Lalitā Sahasranāma and Soundarya Laharī
Lalitā Sahasranāma and Soundarya Laharī
Correlated Entries inspired by Sri Bhāskararāya’s Saubhāgya-Bhāskara
Commentary w/ additional correlations highlighted.
The following entries
map each name of the Lalitā Sahasranāma for which the Saubhāgya-Bhāskara
commentary explicitly references a verse of Śaṅkara-Bhagavatpāda’s Soundarya
Laharī to that verse. Each entry presents the name with a word-by-word gloss, a
prose meaning, the relevant Soundarya Laharī verse in IAST, a translation, and
a short correlation paragraph. IAST is used throughout.
15: Aṣṭamīcandravibhrājadaḻikasthalaśobhitā
aṣṭamī – of the eighth lunar day | candra – moon | vibhrāja – shining,
resplendent | daḻika-sthala – forehead region | śobhitā – adorned, made
beautiful
She whose forehead is adorned
with the radiant brilliance of the crescent moon of the eighth lunar day,
shining with delicate and auspicious beauty.
Soundarya Laharī – Śloka 46
lalāṭaṃ lāvaṇyadyutivimalamābhāti
tava ya-
ddvitīyaṃ tanmanyē makuṭaghaṭitaṃ
chandraśakalam ।
viparyāsanyāsādubhayamapi sambhūya cha
mithaḥ
sudhālēpasyūtiḥ pariṇamati rākāhimakaraḥ ॥
46 ॥
Translation
Your forehead (lalāṭam) shines forth (ābhāti) with a pure
(vimalam) and graceful lustre (lāvaṇya-dyuti). I fancy (tan manye) it to be a
second (dvitīyam) crescent moon (candra-śakalam) attached (ghaṭitam) to Your
crown (makuṭa). If these two are placed in reverse (viparyāsa-nyāsāt) and
brought together (sambhūya mithaḥ), they become the full moon (rākā-himakaraḥ),
from which flows nectar (sudhā-lepa-syūtiḥ).
Correlation
The Sahasranāma describes the
forehead as bearing the crescent's gentle brilliance, presenting beauty in a
refined and static form. Śaṅkara extends this into a dynamic vision, where the
forehead crescent complements the crown crescent to yield fullness. This
reveals that Her beauty is not merely ornamental, but transformative,
culminating in completeness and becoming the very source of nectar, symbolizing
sustaining consciousness.
22: Tāṭaṅkayugalībhūtatapanodupamaṇḍalā
tāṭaṅka – ear-ornament (palm-leaf shaped) | yugalī-bhūta – become a
pair | tapana – the sun | uḍupa – the moon | maṇḍalā – orbs
She whose pair of ear-ornaments
are none other than the orbs of the sun and the moon themselves, which take
that form to beautify Her face.
Soundarya Laharī – Śloka 28
sudhāmapyāsvādya
pratibhayajarāmṛtyuhariṇīṃ
vipadyantē viśvē vidhiśatamakhādyā diviṣadaḥ
।
karālaṃ yatkṣvēlaṃ kabalitavataḥ
kālakalanā
na śambhōstanmūlaṃ tava janani tāṭaṅkamahimā
॥ 28 ॥
Translation
Even after drinking the nectar (sudhām apyāsvādya) which
removes the fear of old age and death, all the gods beginning with Brahmā and
Indra (vidhi-śatamakha-ādyāḥ) perish (vipadyante). But the frightful venom
(karālaṃ kṣvelam) which Śiva swallowed did not bring death (kāla-kalanā na
śambhoḥ). The root cause of this, O Mother, is the greatness of Your
ear-ornaments (tāṭaṅka-mahimā).
Correlation
The Sahasranāma presents the sun
and moon as becoming Her earrings - an
image of cosmic luminaries pressed into service as ornaments. Śaṅkara takes
this further: it is the power invested in these very tāṭaṅkas, badges of Her
wedded auspiciousness (saumaṅgalya), that shields Śiva from the fate of the
poison He consumed. The ornament becomes the source of Śiva's immortality; the
decorative becomes ontological.
27:
Nijasallāpa-mādhurya-vinirbhartsita-kacchapī
nija – one's own | sallāpa – speech, conversation | mādhurya –
sweetness | vinirbhartsita – put to shame, outshone | kacchapī – the vīṇā of
Sarasvatī (so named because its resonator resembles a tortoise)
She by the sweetness of whose
own speech the music of Kacchapī - Sarasvatī's
celebrated vīṇā - is put to shame.
Soundarya Laharī – Śloka 66
vipañchyā gāyantī
vividhamapadānaṃ paśupatēḥ
tvayārabdhē vaktuṃ chalitaśirasā
sādhuvachanē ।
tadīyairmādhuryairapalapitatantrīkalaravāṃ
nijāṃ vīṇāṃ vāṇī nichulayati chōlēna nibhṛtam
॥ 66 ॥
Translation
When Sarasvatī on her vīṇā sings the manifold deeds of
Paśupati (vipañcyā gāyantī… apadānaṃ paśupateḥ), and You, with a nodding head
(calita-śirasā), utter words of praise (sādhu-vacane) for her playing,
Sarasvatī - finding the sweetness of
Your very utterance (tadīyair mādhuryaiḥ) drowns out the delicate notes of her
vīṇā-strings (tantrī-kalaravām apalapita) - quietly covers her own vīṇā with its cloth
(nijāṃ vīṇāṃ vāṇī nichulayati cholena nibhṛtam).
Correlation
The Sahasranāma name asserts in a
compound what Śaṅkara dramatizes in a scene. Both agree that the sweetness of
Devī's speech surpasses the music of Sarasvatī's vīṇā; but Śaṅkara turns it
into a tender tableau in which Sarasvatī herself becomes the witness to that
superiority and, abashed, wraps her instrument away. The Sahasranāma gives us
the verdict; Soundarya Laharī gives us the moment of the verdict being
pronounced, in silence, by the one who loses.
29: Anākalita-sādṛśya-cibuka-śrī-virājitā
an-ākalita – not grasped, not ascertained | sādṛśya – likeness,
parallel | cibuka – chin | śrī – splendour, beauty | virājitā – shining forth
She who shines forth with the
splendour of a chin for which no likeness can be found - a beauty that admits no comparison.
Soundarya Laharī – Śloka 67
karāgrēṇa spṛṣṭaṃ
tuhinagiriṇā vatsalatayā
girīśēnōdastaṃ muhuradharapānākulatayā ।
karagrāhyaṃ śambhōrmukhamukuravṛntaṃ
girisutē
kathaṅkāraṃ brūmastava
chibukamaupamyarahitam ॥ 67 ॥
Translation
Your chin (cibukam) -
touched by the fingertip of the Snow Mountain in fatherly affection (karāgreṇa
spṛṣṭaṃ tuhinagiriṇā vatsalatayā), raised up again and again by Śiva in the
eagerness of kissing Your lips (girīśena udastam adharapāna-ākulatayā), a
handle for the mirror-flower that is Śambhu's face (karagrāhyaṃ śambhor
mukha-mukura-vṛntam) - how, O Daughter
of the Mountain, can we even describe it, this chin of Yours without a likeness
(kathaṅkāraṃ brūmas tava cibukam aupamya-rahitam)?
Correlation
The Sahasranāma declares the truth
flatly - no parallel can be found for
Her chin. Śaṅkara does not argue with the declaration; he demonstrates it. He
gathers the three most intimate witnesses - the father who touches it, the husband who
raises it, the metaphor of the mirror-handle - and with all these before him he throws up
his hands: 'how shall we speak of it?' The poetic failure is itself the proof
of anākalita-sādṛśya.
33: Kāmeśvara-prema-ratna-maṇi-pratipaṇa-stanī
kāmeśvara – Lord Kāmeśvara (Śiva) | prema – love | ratna-maṇi –
jewel-gem | pratipaṇa – price, exchange | stanī – She whose breasts are (the
price)
She who has purchased the jewel
of Kāmeśvara's love by offering Her breasts as the price in exchange.
Soundarya Laharī – Śloka 4
tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavaradō
daivatagaṇaḥ
tvamēkā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā
।
bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi cha
vāñChāsamadhikaṃ
śaraṇyē lōkānāṃ tava hi charaṇāvēva nipuṇau
॥ 4 ॥
Translation
Every other deity (tvad-anyaḥ daivata-gaṇaḥ) holds with his
hands (pāṇibhyām) the gestures of granting boons and of dispelling fear
(abhaya-varada). You alone (tvam ekā) do not show such outward displays of boon
and protection (naiva asi prakaṭita-varābhīty-abhinayā). For, O refuge of the
worlds (śaraṇye lokānām), Your very feet (caraṇāv eva) are skilled both in
protecting from fear and in giving fruits beyond what was asked for (phalam api
ca vāñchā-samadhikam).
Correlation
The Sahasranāma pictures Devī
paying two jewels of Her breasts for the single jewel of Kāmeśvara's love - giving more than the price demanded. Śaṅkara
universalises the same principle: other gods show the abhaya-varada mudrā with
their hands, but She does not need such gestures because Her very feet exceed
what is sought. In both texts, the governing idea is identical - vāñchā-samadhikam, 'more than is asked for.'
What is a private transaction between consorts in one becomes Her public
dealing with every refugee in the other.
34:
Nābhyālavāla-romāli-latā-phala-kucadvayī
nābhi – navel | ālavāla – trench, basin (around a tree) | romāli – line
of hair | latā – creeper | phala – fruit | kuca-dvayī – the pair of breasts
She whose two breasts appear as
the fruits borne by the creeper of the line of hair rising from the basin of
the navel.
Soundarya Laharī – Śloka 78
sthirō gaṅgāvartaḥ
stanamukularōmāvalilatā-
kalāvālaṃ kuṇḍaṃ kusumaśaratējōhutabhujaḥ
।
ratērlīlāgāraṃ kimapi tava nābhirgirisutē
biladvāraṃ siddhērgiriśanayanānāṃ
vijayatē ॥ 78 ॥
Translation
Your navel (tava nābhiḥ), O Daughter of the Mountain, is
triumphant as a steady whirlpool of the Gaṅgā (sthiro gaṅgā-vartaḥ); the basin
for the creeping plant of the hair-line that has its buds in the breasts
(stana-mukula-romāvali-latā-kalā-vālaṃ); a sacrificial pit (kuṇḍam) into which
the fire of the flower-arrowed Kāma is offered (kusuma-śara-tejo-hutabhujaḥ); a
pleasure-house of Rati (rater līlāgāram); the mouth of the cavern where lies
the siddhi for the meditation of Śiva's eye (bila-dvāraṃ siddher giriśa-nayanānām).
Correlation
The Sahasranāma's compound gives
the complete horticultural metaphor in a single word-chain - basin, creeper, fruit - with the two breasts as its culmination. Śaṅkara
in Soundarya Laharī 78 takes the middle link of that chain
(stana-mukula-romāvali-latā) and makes it the centre of a five-fold meditation
on the navel itself. The two texts are mutually confirming: the Sahasranāma
fixes the breasts as phala, and Śaṅkara's verse fills in the trellis - the creeper that climbs, the buds that will
ripen into fruit.
36:
Stanabhāra-dalan-madhya-paṭṭabandha-valitrayā
stana-bhāra – weight of the breasts | dalat – breaking, splitting |
madhya – waist, middle | paṭṭa-bandha – bandage, binding strap | vali-trayā –
the three folds (of the abdomen)
She whose three folds on the
abdomen appear as a binding-strap wrapped about the waist to keep it from
breaking under the weight of the breasts.
Soundarya Laharī – Śloka 80
kuchau sadyaḥsvidyattaṭaghaṭitakūrpāsabhidurau
kaṣantau dōrmūlē kanakakalaśābhau
kalayatā ।
tava trātuṃ bhaṅgādalamiti valagnaṃ
tanubhuvā
tridhā naddhaṃ dēvi trivali
lavalīvallibhiriva ॥ 80 ॥
Translation
Your two breasts (kucau), freshly perspiring, bursting the
bodice fastened to their slopes (sadyaḥ-svidyat-taṭa-ghaṭita-kūrpāsa-bhidurau),
chafing the roots of the arms, resembling golden pitchers (kanaka-kalaśābhau) - seeing this, Kāma (tanubhuvā), fearing Your
waist (valagnaṃ) might break from them, has bound it thrice (tridhā naddham), O
Devī, with creepers of the lavalī vine, as the three folds (trivali
lavalī-vallibhir iva).
Correlation
The name and the verse share not
just their image but their anxious protective logic. The Sahasranāma
personifies the trivalī as a paṭṭabandha - a clinical-sounding bandage wound round a
breaking waist. Śaṅkara gives us the agent: Kāma himself, fearing the middle
cannot bear the weight above it, has tied it with three creepers of lavalī.
Both texts see the trivali as not merely anatomical - it is structural reinforcement; without it,
Her slender madhya could not support Her abundance.
40: Māṇikya-makuṭākāra-jānudvaya-virājitā
māṇikya – ruby | makuṭa – crown, cap | ākāra – shape, form | jānu-dvaya
– the pair of knees | virājitā – shining forth
She who shines with a pair of
knees shaped like ruby caps - hard, red,
and gleaming.
Soundarya Laharī – Śloka 82
karīndrāṇāṃ śuṇḍān
kanakakadalīkāṇḍapaṭalī-
mubhābhyāmūrubhyāmubhayamapi nirjitya
bhavatī ।
suvṛttābhyāṃ patyuḥ praṇatikaṭhinābhyāṃ
girisutē
vidhijñyē jānubhyāṃ
vibudhakarikumbhadvayamasi ॥ 82 ॥
Translation
Having vanquished with Your two thighs (ubhābhyām ūrubhyām)
both the trunks of the best of elephants (karīndrāṇāṃ śuṇḍān) and the
succession of golden plantain-stems (kanaka-kadalī-kāṇḍa-paṭalīm), You now
possess, O Knower of Ordinance (vidhijñye), with Your two well-rounded knees
(suvṛttābhyāṃ jānubhyām) - hardened by
Your obeisances to Your Lord (patyuḥ praṇati-kaṭhinābhyām) - the two frontal bosses of the elephant of
the gods (vibudha-kari-kumbha-dvayam).
Correlation
The Sahasranāma fixes the knees as
rubies - red and hard. Śaṅkara's verse
supplies the origin-story of that hardness: Her knees became firm from
constantly bending in obeisance to Her Lord. The name gives us the visible
result (makuṭākāra - cap-shaped and
hard); the śloka gives us the cause (praṇati-kaṭhina - hardened by reverence). The jewel-quality of
Her knees is thus, in Śaṅkara's reading, a record of Her devotion, not merely
an accident of anatomy.
41: Indragopa-parikṣipta-smaratūṇābha-jaṅghikā
indragopa – fireflies (lit. 'protected-by-Indra' red insects) | parikṣipta
– surrounded, strewn about | smara – Kāma (the god of love) | tūṇa – quiver |
ābha – resembling | jaṅghikā – (Her) shanks
She whose shanks resemble the
quiver of Kāma surrounded by fireflies -
tapering, reddish, and ablaze with gentle sparkles.
Soundarya Laharī – Śloka 83
parājētuṃ rudraṃ dviguṇaśaragarbhau
girisutē
niṣaṅgau jaṅghē tē viṣamaviśikhō bāḍhamakṛta
।
yadagrē dṛśyantē daśaśaraphalāḥ
pādayugalī-
nakhāgrachChadmānaḥ suramakuṭaśāṇaikaniśitāḥ
॥ 83 ॥
Translation
To defeat Rudra (parājetuṃ rudram), Kāma of unequal arrows
(viṣama-viśikhaḥ) has firmly made, O Daughter of the Mountain, Your two shanks
(jaṅghe te) into a pair of quivers each stocked with double the usual arrows
(dvi-guṇa-śara-garbhau niṣaṅgau). At their tips are seen the ten arrowheads
(daśa-śara-phalāḥ) in the guise of the nails of Your two feet
(pāda-yugalī-nakhāgra-cchadmānaḥ), made sharp by the single whetstone of the
crowns of the gods (sura-makuṭa-śāṇaika-niśitāḥ).
Correlation
In the Sahasranāma, the shanks are
Kāma's quiver. Śaṅkara presses the conceit further: if the shanks are the
quivers, then the toe-nails must be the arrow-heads emerging at the quiver's
mouth. And - since Kāma was once burnt
by Śiva - this is Kāma's revenge, now
rearmed by Devī Herself and whetted on the crowns of the gods who prostrate at
Her feet. The name plants the image; the verse arms it with ten arrows,
sharpened by devotion.
43: Kūrma-pṛṣṭha-jayiṣṇu-prapadānvitā
kūrma-pṛṣṭha – the back (shell) of a tortoise | jayiṣṇu – victorious
over, surpassing | prapada – the forepart of the foot (upper surface) | anvitā
– endowed with
She whose forefoot, in its firm
rounded beauty, surpasses even the back of a tortoise.
Soundarya Laharī – Śloka 88
padaṃ tē kīrtīnāṃ
prapadamapadaṃ dēvi vipadāṃ
kathaṃ nītaṃ sadbhiḥ kaṭhinakamaṭhīkarparatulām
।
kathaṃ vā bāhubhyāmupayamanakālē
purabhidā
yadādāya nyastaṃ dṛṣadi dayamānēna manasā
॥ 88 ॥
Translation
Your forefoot, O Devī - the abode of (all) fame (padaṃ te kīrtīnāṃ
prapadam), itself a no-abode of calamity (apadaṃ vipadām) - how was it brought by the good (kathaṃ nītaṃ
sadbhiḥ) to be compared with the hard shell of a tortoise (kaṭhina-kamaṭhī-karpara-tulām)?
And how, at the moment of Your wedding (upayamana-kāle), was it taken up with
both hands by the Destroyer of the Cities (purabhidā bāhubhyām) and placed upon
a grinding stone (dṛṣadi nyastam) - with
a heart of compassion (dayamānena manasā)?
Correlation
The Sahasranāma offers the
comparison confidently: Her forefoot is tortoise-shell-shaped and surpasses it.
Śaṅkara, characteristically, questions the very comparison - how can sages put such a gentle,
praise-abode of a foot next to a tortoise's rough shell? The Sahasranāma's jayiṣṇu
('surpassing') already anticipates the critique: the likeness fails because She
exceeds it. The verse's appeal to the wedding-scene of Her foot being placed on
the stone (aśma-ārohaṇa) only sharpens the point: even Śiva handled that foot
with dayamāna manasa - a caring heart - as if it could not bear the stone's
hardness.
47: Marālī-manda-gamanā
marālī – a female swan | manda – slow, gentle | gamanā – gait, way of
walking
She whose gait is slow and
graceful like the walk of a female swan.
Soundarya Laharī – Śloka 91
padanyāsakrīḍāparichayamivārabdhumanasaḥ
skhalantastē khēlaṃ bhavanakalahaṃsā na
jahati ।
atastēṣāṃ śikṣāṃ subhagamaṇimañjīraraṇita-
chChalādāchakṣāṇaṃ charaṇakamalaṃ
chārucharitē ॥ 91 ॥
Translation
The swans of Your palace (bhavana-kalahaṃsāḥ), as if to
begin their apprenticeship in the art of placing the foot (padanyāsa-krīḍā-paricayam
iva ārabdhu-manasaḥ), stumble along (skhalantaḥ) and do not abandon their play
of following Your steps (te khelaṃ na jahanti). Therefore (ataḥ), O One of
Beautiful Conduct (cāru-carite), Your lotus-foot (caraṇa-kamalaṃ) is seen to be
giving them their lesson (teṣāṃ śikṣāṃ) under the pretext of the jingling of
Your auspicious gem-anklets (subhaga-maṇi-mañjīra-raṇita-chalāt).
Correlation
The Sahasranāma fixes Her gait as
swan-like - marālī-manda-gamanā. Śaṅkara
inverts the comparison delightfully: it is not that She walks like the swans;
the swans are trying to learn to walk like Her, and failing. The tinkling of
Her anklets, he says, is in fact Her instruction-manual to them. The name
supplies the simile; the verse dissolves it - the simile was only a device, for in truth
the swans are the pupils, not the model.
48: Mahālāvaṇya-śevadhiḥ
mahā – great | lāvaṇya – beauty, loveliness | śevadhiḥ –
treasure-house, repository
She who is the great
treasure-house of all loveliness - the
container in which every beauty is gathered.
Soundarya Laharī – Śloka 12
tvadīyaṃ saundaryaṃ
tuhinagirikanyē tulayituṃ
kavīndrāḥ kalpantē kathamapi
viriñchiprabhṛtayaḥ ।
yadālōkautsukyādamaralalanā yānti manasā
tapōbhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm
॥ 12 ॥
Translation
To weigh Your beauty (tvadīyaṃ saundaryaṃ tulayitum), O
Daughter of the Snow Mountain, even the chief of poets beginning with Brahmā
(kavīndrāḥ virañci-prabhṛtayaḥ) can hardly find a way (kathamapi kalpante). Out
of their eagerness to behold it (yad-āloka-autsukyāt), the celestial women
(amara-lalanāḥ) in their minds (manasā) attain through meditation that state of
union with Giriśa (giriśa-sāyujya-padavīm) which is hard to reach even by
austerities.
Correlation
The Sahasranāma's mahā-lāvaṇya-śevadhiḥ
gives the conclusion as a ledger-entry: all beauty is deposited in Her, and the
account is closed. Śaṅkara explains why the account cannot be opened by anyone
else: even Brahmā and the greatest poets cannot weigh what is in that treasury,
and the celestial women - in wanting
simply to see it - inadvertently achieve
the rarest liberation. The name establishes Her as the repository; the verse
proves the repository's contents are incomparable by showing what mere longing
for them accomplishes.
54: Svādhīnavallabhā
svādhīna – under one's own control | vallabhā – beloved, husband | (in
compound: 'she whose beloved is under her own control')
She whose beloved (Śiva) is
under Her own sway - the consort of the
Lord who moves and acts only by Her will.
Soundarya Laharī – Śloka 1
śivaḥ śaktyā yuktō
yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃ
na chēdēvaṃ dēvō na khalu kuśalaḥ
spanditumapi ।
atastvāmārādhyāṃ
hariharaviriñchādibhirapi
praṇantuṃ stōtuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ
prabhavati ॥ 1 ॥
Translation
If Śiva is joined with Śakti (śivaḥ śaktyā yuktaḥ), he is
able to create (śaktaḥ prabhavituṃ); if not (na cet evam), the god is not able
even to stir (devo na khalu kuśalaḥ spanditum api). Therefore, O One worshipped
even by Hari and Hara and Brahmā (hari-hara-viriñci-ādibhir api), how can one
who has done no meritorious deeds (kathaṃ a-kṛta-puṇyaḥ) be fit to bow to You
or praise You (praṇantuṃ stotuṃ vā prabhavati)?
Correlation
The Sahasranāma's
svādhīna-vallabhā makes a theological claim - She holds Her Lord under Her sway. Śaṅkara's
opening verse of the Soundarya Laharī gives that claim its full metaphysical
statement: without Śakti, Śiva cannot even spanditum, twitch. The name gives us
the domestic image (Her consort is at Her disposal); the verse reveals the
cosmological principle underneath (all divine action, including Śiva's, is
downstream of Her). They are two idioms for the same non-dual insight.
61: Sudhāsāgara-madhyasthā
sudhā – nectar, ambrosia | sāgara – ocean | madhya-sthā – situated in
the midst of
She who abides in the very
middle of the ocean of nectar.
Soundarya Laharī – Śloka 8
sudhāsindhōrmadhyē
suraviṭapivāṭīparivṛtē
maṇidvīpē nīpōpavanavati chintāmaṇigṛhē ।
śivākārē mañchē paramaśivaparyaṅkanilayāṃ
bhajanti tvāṃ dhanyāḥ katichana
chidānandalaharīm ॥ 8 ॥
Translation
In the middle of the ocean of nectar (sudhā-sindhor madhye),
surrounded by gardens of wish-yielding trees (sura-viṭapi-vāṭī-parivṛte), on
the Gem Island (maṇi-dvīpe), in the mansion made of cintāmaṇi gems (cintāmaṇi-gṛhe),
amid a grove of nīpa (kadamba) trees (nīpa-upavanavati), upon a couch whose
shape is Śiva Himself (śivākāre mañce) with Paramaśiva as the bed-spread
(paramaśiva-paryaṅka-nilayām) - only a
blessed few (dhanyāḥ katichana) worship You as the very Wave of Bliss of
Consciousness (cid-ānanda-laharīm).
Correlation
The Sahasranāma places Her
sudhā-sāgara-madhyasthā - situated in
the middle of the ocean of nectar. Śaṅkara's verse expands this single locative
into the entire pilgrim's map: the ocean of nectar, the gem-island at its
centre, the cintāmaṇi mansion on that island, the kadamba grove around the
mansion, and at the heart of it all the Śiva-couch upon which She is seated.
The name is the destination; the śloka is the route. Both converge on the same
point: the innermost centre, where the few who are blessed find Her.
89: Mūlakūṭatraya-kaḻebarā
mūla – root (here, the mūla-mantra) | kūṭa-traya – the three clusters
(of the Pañcadaśī mantra: vāgbhava, kāmarāja, śakti) | kaḻebarā – (having as
Her) body
She whose body is constituted by
the three kūṭas (clusters of syllables) of the root mantra.
Soundarya Laharī – Śloka 10
sudhādhārāsāraiścharaṇayugalāntarvigalitaiḥ
prapañchaṃ siñchantī punarapi
rasāmnāyamahasaḥ ।
avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍē
kuhariṇi ॥ 10 ॥
Translation
With streams of nectar flowing down from between Your two
feet (sudhā-dhārā-sāraiḥ caraṇa-yugalāntar vigalitaiḥ), You water the whole
universe (prapañcaṃ siñcantī); then, having regained Your own abode in the
splendour of the rasa-āmnāya (punar api rasa-āmnāya-mahasaḥ avāpya svāṃ bhūmiṃ)
- coiled like a serpent three and a half
times (bhujaga-nibha-madhyuṣṭa-valayaṃ) - making Yourself into Yourself (sva-ātmānaṃ kṛtvā),
You sleep, O One who dwells in the hollow of the Kulakuṇḍa (svapiṣi kulakuṇḍe
kuhariṇi).
Correlation
The Sahasranāma names Her as one
whose body is the three kūṭas of the mantra - a purely mantric ontology. Śaṅkara's verse
10 describes the journey of that same mantric body: She flows down as nectar
through the cakras, waters the universe, and returns to coil in the kulakuṇḍa
at Mūlādhāra. Thus the 'body' spoken of in the Sahasranāma is not static - it is the very cyclic motion of the kuṇḍalinī
traversing the three kūṭas between Mūlādhāra and Sahasrāra, which the Soundarya
Laharī depicts in its full arc of descent and return.
106: Sudhāsārābhivarṣiṇī
sudhā – nectar | sāra – essence, stream | abhi-varṣiṇī – showering
abundantly
She who showers down the
essential stream of nectar (from the moon of Sahasrāra upon the lower cakras
and upon the devotee).
Soundarya Laharī – Śloka 10
sudhādhārāsāraiścharaṇayugalāntarvigalitaiḥ
prapañchaṃ siñchantī punarapi
rasāmnāyamahasaḥ ।
avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍē
kuhariṇi ॥ 10 ॥
Translation
(Same as above - SL
10) With streams of nectar flowing down from between Your two feet, You water
the whole universe; then, having regained Your own abode in the splendour of
the rasa-āmnāya - coiled like a serpent
three and a half times - making Yourself
into Yourself, You sleep, O One who dwells in the hollow of the Kulakuṇḍa.
Correlation
The Sahasranāma's
sudhā-sāra-abhivarṣiṇī and Śaṅkara's opening phrase sudhā-dhārā-sāraiḥ are all
but the same compound, separated only by metre. Both fix the image of Devī as
the nectar-raining power, and both specify the feet as the source of the
shower. The name distills the action - 'showering
nectar-essence'; the verse locates it in the yogic geography - those feet are the feet of the kuṇḍalinī-Śakti
as she descends from Sahasrāra, watering every petal of every cakra on her way
back to Mūlādhāra.
109: Mahāśaktiḥ
mahā – great | śaktiḥ – power, the female creative power | (also: mahaḥ
– festival + śaktiḥ - 'the power of the
festival', the joy of Śiva-Śakti union)
The Great Power - She who is also the power of that supreme
festival which is the union of Śiva and Śakti through the six cakras.
Soundarya Laharī – Śloka 9
mahīṃ mūlādhārē kamapi
maṇipūrē hutavahaṃ
sthitaṃ svādhiṣṭhānē hṛdi
marutamākāśamupari ।
manō'pi bhrūmadhyē sakalamapi bhitvā
kulapathaṃ
sahasrārē padmē saha rahasi patyā
viharasē ॥ 9 ॥
Translation
Piercing (bhitvā) the Earth at Mūlādhāra (mahīṃ mūlādhāre),
some other principle (water) at Maṇipūra (kamapi maṇipūre) - no, the fire there (hutavahaṃ) - that (fire) which resides at Svādhiṣṭhāna
(sthitaṃ svādhiṣṭhāne), air in the heart (hṛdi marutam), ether above (ākāśam
upari), and mind between the brows (mano api bhrū-madhye) - piercing the whole kula-path (sakalam api
bhitvā kula-pathaṃ), You sport (viharase) with Your Consort in secret (saha
rahasi patyā) in the thousand-petalled lotus of the Sahasrāra (sahasrāre
padme).
Correlation
The commentator reads the name's
mahā not only as 'great' but also as mahas, 'festival' - and the festival is precisely the one
described in SL 9: the piercing of the six cakras and the secret union in
Sahasrāra. So mahā-śakti is Śakti in the festive mode, in the act of cosmic
play with Her Lord. The name captures the agent; the verse captures the
activity. The rahasi ('in secret') of the verse is exactly what makes this a
private festival, witnessed only by the inward gaze.
110: Kuṇḍalinī
kuṇḍalinī – the coiled one; the serpent-power coiled three and a half
times at the base of the spine
The Coiled One - the serpent-power that sleeps in the mūla-kuṇḍa
coiled around the liṅga three and a half times.
Soundarya Laharī – Śloka 10
sudhādhārāsāraiścharaṇayugalāntarvigalitaiḥ
prapañchaṃ siñchantī punarapi
rasāmnāyamahasaḥ ।
avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍē
kuhariṇi ॥ 10 ॥
Translation
(Same as entries 15 & 16 - SL 10) … coiled like a serpent three and a
half times (bhujaga-nibha-madhyuṣṭa-valayaṃ), making Yourself into Yourself,
You sleep, O One who dwells in the hollow of the Kulakuṇḍa.
Correlation
The name simply calls Her 'the
coiled one.' Soundarya Laharī 10 supplies the picture of precisely what that
coiling looks like: bhujaga-nibha-madhyuṣṭa-valayam - three and a half coils, serpent-like, round
the liṅga at the kulakuṇḍa. The verse's svam-ātmānaṃ kṛtvā - 'making Herself into Herself' - is the yogic formula for Her self-withdrawal
after the descent: the same Śakti who rose to unite with Śiva in Sahasrāra now
returns, coils, and sleeps. The name is a noun; the verse is the myth the noun
contains.
112: Bhavānī
bhavānī – the Consort of Bhava (Śiva); also read as a vocative - 'O Bhavānī!' - addressing Her directly
The Consort of Bhava; She who
gives life to all beings - and the very
syllables by which the devotee merely tries to address Her already grant him
liberation.
Soundarya Laharī – Śloka 22
bhavāni tvaṃ dāsē mayi
vitara dṛṣṭiṃ sakaruṇā-
miti stōtuṃ vāñChan kathayati bhavāni
tvamiti yaḥ ।
tadaiva tvaṃ tasmai diśasi
nijasāyujyapadavīṃ
mukundabrahmēndrasphuṭamakuṭanīrājitapadām
॥ 22 ॥
Translation
One who, wishing to offer the stotra 'O Bhavānī, bestow upon
me Your merciful glance, slave that I am' (bhavāni tvaṃ dāse mayi vitara dṛṣṭiṃ
sakaruṇām), merely gets out the two words 'Bhavāni tvam' - which can also be read 'I may become You' - in that very moment (tad-aiva), You bestow
upon him Your own state of sālokya-sāyujya (nija-sāyujya-padavīṃ), whose feet
are worshipped with the luminous crowns of Mukunda, Brahmā, and Indra
(mukunda-brahmendra-sphuṭa-makuṭa-nīrājita-pādām).
Correlation
The verse turns upon a grammatical
pun: bhavāni can be a vocative ('O Bhavānī!') or a first-person optative of
bhū, 'may I become.' The devotee intends the address; Devī grants the meaning.
This double-reading is exactly why bhavānī stands as one of the thousand names:
it alone, among Her names, is both invocation and prayer-for-union in the same
two syllables. The Sahasranāma records the name; Soundarya Laharī 22 discloses
the grammar-miracle hidden in it.
122: Śāmbhavī
śāmbhavī – She who belongs to Śambhu (Śiva); the consort who shares His
very body
She who is inseparable from
Śambhu - whose half-body He has taken,
whose body-form He wears, whose state He ever meditates upon.
Soundarya Laharī – Śloka 23, 34, 35, 37
tvayā hṛtvā vāmaṃ
vapurapari-tṛptēna manasā
śarīrārdhaṃ śambhōraparamapi śaṅkē hṛtamabhūt
।
yadētattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ
trinayanaṃ
kuchābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśichūḍālamakuṭam
॥ 23 ॥
(Verse 34 text not
included in the source reference.)
(Verse 35 text not
included in the source reference.)
(Verse 37 text not
included in the source reference.)
Translation
(SL 23) Having stolen the left half of Śiva's form, still
unsatisfied, I suspect You have stolen the other half too (śarīrārdhaṃ śambhor
aparam api śaṅke hṛtam abhūt). || (SL 34) Your form, O Goddess, is the body of
Śambhu (śarīraṃ tvaṃ śambhoḥ); the sun and moon are the two breasts - I consider Your Self to be Navātman
(tavātmānaṃ manye navātmānam anagham). || (SL 35) You are mind, ether, wind,
fire, water, earth - and beyond this
transformed state there is nothing further. You alone, by the mode of
Śiva-yuvati (śivayuvati-bhāvena), bear the form of Cit-Ānanda that pervades the
universe. || (SL 37) I worship at Your Viśuddhi the Śiva who is the generator
of ether (vyoma-janakaṃ), pure as crystal (śuddha-sphaṭika-viśadaṃ), and the
Devī equally engaged with Śiva (śiva-samāna-vyavasitām) - by whose combined light the world shines as
a cakorī under moonbeams.
Correlation
The name Śāmbhavī is a relational
name - She is who She is only with
reference to Śambhu. Bhāskararāya's commentary accordingly assembles four
Soundarya Laharī verses in which that very relation is configured four
different ways: (i) Śiva gives Her half His body (SL 23); (ii) Her very body is
Śiva's (SL 34); (iii) She bears the cosmos in the mode of śiva-yuvati (SL 35);
(iv) She and Śiva are equally engaged at Viśuddhi (SL 37). Śāmbhavī thus names
a fourfold intimacy - not merely
consort, but shared body, shared cosmos, shared cognition, shared ascetic
stance.
120: Bhaktivaśyā
bhakti – devotion | vaśyā – subdued, brought under sway | ('conquerable
only by devotion')
She who yields only to devotion - who cannot be won by wealth, strength, or
learning, but submits to the heart that loves Her.
Soundarya Laharī – Śloka 14
kṣitau ṣaṭpañchāśad
dvisamadhikapañchāśadudakē
hutāśē dvāṣaṣṭiśchaturadhikapañchāśadanilē
।
divi dviṣṣaṭtriṃśanmanasi cha chatuṣṣaṣṭiriti
yē
mayūkhāstēṣāmapyupari tava pādāmbujayugam
॥ 14 ॥
Translation
Upon the rays (mayūkhāḥ) of the goddesses - fifty-six at the Earth (kṣitau ṣaṭpañcāśat),
fifty-two at the Waters (dviḥ-adhika-pañcāśat udake), sixty-two at the Fire
(dvā-ṣaṣṭiś catur-adhika-pañcāśat anile… wait - fifty-four at the Air, and sixty-two at
Fire), fifty-four at the Air, seventy-two at Space, and sixty-four at the Mind - above all these rays also (teṣām api upari)
is the pair of Your lotus feet (tava pādāmbuja-yugam).
Correlation
The Sahasranāma declares Her
bhakti-vaśyā - subdued only by devotion.
The connection the commentator draws is subtle: Soundarya Laharī 14 enumerates
the rays of the presiding goddesses at the six cakras, and then asserts that
Her feet stand above them all. The lesson is that Her feet - the very locus of devotional approach - are not reachable by mastery of the
cakra-śaktis (yogic attainment), but stand above them. Only the devotee who
climbs by bhakti, not by the śaktis, finds those feet. The name therefore warns
against the yogic short-cut; the verse shows why the short-cut cannot arrive.
226: Mahātantrā
mahā – great | tantrā – the tantra; She who is the Svatantra Tantra,
the 65th tantra surpassing all 64
The Great Tantra - She who is identical with the single
svatantra-tantra revealed by Śiva beyond the sixty-four, by which alone the
puruṣārthas are truly fulfilled.
Soundarya Laharī – Śloka 31
chatuṣṣaṣṭyā tantraiḥ
sakalamatisandhāya bhuvanaṃ
sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ
paśupatiḥ ।
punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
svatantraṃ tē tantraṃ kṣititalamavātītaradidam
॥ 31 ॥
Translation
By the sixty-four tantras (catuḥṣaṣṭyā tantraiḥ), having
completely deceived the world (sakalam atisandhāya bhuvanaṃ sthitaḥ), Paśupati
remained - each of those tantras being
under the sway of the particular siddhi it yields
(tat-tat-siddhi-prasava-para-tantraiḥ). But then, at Your insistence (punas
tvat-nirbandhāt), He brought down to this earth (kṣiti-talam avātītarat) Your
one tantra - which alone joins together
all the aims of life (akhila-puruṣārtha-eka-ghaṭanā-svatantraṃ te tantraṃ).
Correlation
The name mahā-tantrā is epexegetic
of the verse. Śaṅkara says: Śiva promulgated sixty-four tantras that cheat the
world by giving only partial siddhis, but at Devī's insistence He issued a
sixty-fifth - Her own Svatantra Tantra - which grants all the puruṣārthas in one. The
Sahasranāma simply gives that tantra the name it deserves: the Great Tantra. It
is Her tantra, not as possession, but as identity - She is the Svatantra Tantra itself, and
therefore its revelation is Her self-disclosure.
232:
Maheśvara-mahā-kalpa-mahā-tāṇḍava-sākṣiṇī
maheśvara – the Great Lord (Śiva) | mahā-kalpa – the great world-period
(at the dissolution of which) | mahā-tāṇḍava – the great Tāṇḍava dance | sākṣiṇī
– witness
She who, at the great
dissolution, is the silent witness (and the answering Lāsya-dancer) of
Maheśvara's cosmic Tāṇḍava.
Soundarya Laharī – Śloka 41
tavādhārē mūlē saha
samayayā lāsyaparayā
navātmānaṃ manyē navarasamahātāṇḍavanaṭam
।
ubhābhyāmētābhyāmudayavidhimuddiśya
dayayā
sanāthābhyāṃ jajñē
janakajananīmajjagadidam ॥ 41 ॥
Translation
At Your Mūlādhāra (tavādhāre mūle) - together with Samayā who is engrossed in the
Lāsya dance (saha samayayā lāsya-parayā) - I consider Navātman to be the Dancer of the
Great Tāṇḍava of the nine rasas (navātmānaṃ manye navarasa-mahā-tāṇḍava-naṭam).
By You Two (ubhābhyām etābhyām), as Father and Mother (sa-nāthābhyām), with
intention of creation (udaya-vidhim uddiśya) out of compassion (dayayā), this
world was born (jajñe jagat idam).
Correlation
The Sahasranāma names Her as sākṣiṇī
- witness - of Śiva's Tāṇḍava. Soundarya Laharī 41,
however, shows that 'witness' is not passive: She witnesses by dancing the
answering Lāsya (saha samayayā lāsya-parayā). It is the interplay of His Tāṇḍava
and Her Lāsya that together produces the creation of the world. The name fixes
Her role as observer; the verse discloses that observing here is itself a dance
- and that the jagat is born precisely
from the tension between these two movements.
236: Catuḥṣaṣṭikalāmayī
catuḥṣaṣṭi – sixty-four | kalā – arts, tantras | mayī – consisting of,
identical with
She who is constituted of the
sixty-four arts (kalās), which are also the sixty-four tantras.
Soundarya Laharī – Śloka 31
chatuṣṣaṣṭyā tantraiḥ
sakalamatisandhāya bhuvanaṃ
sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ
paśupatiḥ ।
punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
svatantraṃ tē tantraṃ kṣititalamavātītaradidam
॥ 31 ॥
Translation
(Same as #22 - SL 31)
By the sixty-four tantras (catuḥṣaṣṭyā tantraiḥ), having deceived the world,
Paśupati remained… and at Your insistence he issued Your Svatantra Tantra,
which alone joins together all the aims of life.
Correlation
Where #22 (Mahātantrā) reads SL 31
as pointing to the one Svatantra Tantra above the 64, #236 (Catuḥṣaṣṭikalāmayī)
reads the same verse in its other direction: those very sixty-four tantras - or sixty-four arts (kalās), as the
commentator glosses - are themselves Her
form. So the name states Her immanence in the 64, while #22 states Her
transcendence as the 65th. Both are aspects of the same verse: She pervades the
64 as Catuḥṣaṣṭikalāmayī and exceeds them as Mahātantrā.
262: Turyā
turyā – the Fourth (the state beyond waking, dream, and deep sleep);
also: She who transcends the three deities Brahmā, Viṣṇu, Rudra as their
substrate
The Fourth - She who is the transcendent state beyond the
triad of waking, dream, and sleep, and the substrate above the triad of Brahmā,
Viṣṇu, and Rudra.
Soundarya Laharī – general reference
(The commentator does
not here cite a single verse; see the note in the Correlation below.)
Translation
(The commentator here refers to the overall teaching of the
Soundarya Laharī - especially its
repeated contrast between the three gods Brahmā, Viṣṇu, Rudra who are subject
to Her command, and the Sadāśiva/Mahāmāyā principle above them, a theme stated
directly in verses such as SL 24 jagat-sūte dhātā harir avati rudraḥ kṣapayate…)
Correlation
The Sahasranāma names Her as Turyā
- the Fourth. The Soundarya Laharī does
not use the word turyā, but its framing of Devī as that principle beyond the
functions of the trimūrti - who merely
act by the movement of Her creeper-brow (SL 24) - establishes precisely the same fourth-place
ontology. Turyā is the state which makes the three states possible while being
none of them; in the same way, Devī is the power by which the three gods
function while being above all three.
281: Unmeṣa-nimiṣotpanna-vipanna-bhuvanāvalī
un-meṣa – opening (of the eyes) | ni-miṣa – closing | utpanna –
arising, being born | vipanna – perishing | bhuvana-āvalī – the succession of
worlds
She by whose opening and closing
of the eyes the succession of worlds is born and destroyed.
Soundarya Laharī – Śloka 55
nimēṣōnmēṣābhyāṃ
pralayamudayaṃ yāti jagatī
tavētyāhuḥ santō dharaṇidhararājanyatanayē
।
tvadunmēṣājjātaṃ jagadidamaśēṣaṃ
pralayataḥ
paritrātuṃ śaṅkē parihṛtanimēṣāstava dṛśaḥ
॥ 55 ॥
Translation
By the closing and opening of Your eyes (nimeṣa-unmeṣābhyāṃ),
the world undergoes dissolution and arising (pralayam udayaṃ yāti jagatī) - so the wise declare about You, O Daughter of
the Mountain-King. From the opening of Your eyes this entire world has arisen
(tvad-unmeṣāj jātaṃ jagad idam aśeṣaṃ); I suspect, therefore (śaṅke), that Your
eyes have given up blinking (parihṛta-nimeṣās tava dṛśaḥ) so as to save the
world from the dissolution (pralayataḥ paritrātum) that would follow their
closing.
Correlation
The Sahasranāma name states the
metaphysical fact directly: Her blink is creation-dissolution. Śaṅkara then
teases out a tender logical implication: if the closing of Her eyes causes
pralaya, and the world is nevertheless sustained, then She must have given up
blinking altogether - unblinking
precisely out of compassion for Her creation. The name gives the cosmological
principle; the verse discloses that the principle, in Her hands, becomes an act
of love.
289: Śruti-sīmanta-sindūrī-kṛta-pādābja-dhūlikā
śruti – the Vedas (personified as a woman) | sīmanta – the hair-parting
| sindūrī-kṛta – made vermilion, reddened | pādābja – lotus-feet | dhūlikā –
dust
She the dust of whose lotus-feet
reddens the hair-parting of Śruti (the Vedas) as the sindūra of a married
woman.
Soundarya Laharī – Śloka 2
tanīyāṃsaṃ pāṃsuṃ tava
charaṇapaṅkēruhabhavaṃ
viriñchissañchinvan virachayati
lōkānavikalam ।
vahatyēnaṃ śauriḥ kathamapi sahasrēṇa
śirasāṃ
harassaṅkṣudyainaṃ bhajati
bhasitōddhūlanavidhim ॥ 2 ॥
Translation
The tiny grains of dust (tanīyāṃsaṃ pāṃsum) from Your lotus
feet (tava caraṇa-paṅkeruha-bhavaṃ), which Brahmā gathers (viriñciḥ sañcinvan)
and with them fashions the worlds without defect (virachayati lokān avikalam);
which Śauri (Viṣṇu), with his thousand heads (sahasreṇa śirasām), somehow
manages to bear (vahaty enaṃ kathamapi); which Hara, after pounding it (saṅkṣudya),
uses as the ash for his body-smearing (bhajati bhasma-uddhūlana-vidhim).
Correlation
The Sahasranāma attributes to the
dust of Her feet the ornamenting function - it is the vermilion on the parting of Śruti,
Śiva's bride-in-wisdom. Śaṅkara in verse 2 details other fates of that same
dust: Brahmā builds worlds from it; Viṣṇu's thousand heads bear it with
difficulty; Śiva grinds it and smears it as bhasma. Between them, the two texts
distribute the dust across four functions - ornament of Śruti, building-material of the
cosmos, burden of the sustainer, ash of the destroyer. One speck of
pādābja-dhūli does everything; the Sahasranāma names one of its roles, and
Soundarya Laharī 2 lists the rest.
298: Nārāyaṇī
nārāyaṇī – She who pertains to Nārāyaṇa; also: She by whose grace
Nārāyaṇa could take the form of Mohinī to distribute the nectar
Nārāyaṇī - who is both consort-equivalent of Nārāyaṇa
and the source of the grace by which Nārāyaṇa could himself become a woman
(Mohinī) to serve the gods.
Soundarya Laharī – Śloka 5
haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃ
purā nārī bhūtvā puraripumapi kṣōbhamanayat
।
smarō'pi tvāṃ natvā ratinayanalēhyēna
vapuṣā
munīnāmapyantaḥ prabhavati hi mōhāya
mahatām ॥ 5 ॥
Translation
Having worshipped You (haris tvām ārādhya), the mother of
the good fortune of those who bow down (praṇata-jana-saubhāgya-jananīṃ), Hari
in days of old (purā) became a woman (nārī bhūtvā) and even set the
enemy-of-the-cities (Śiva) into agitation (pura-ripum api kṣobham anayat). Even
Smara (Kāma), bowing to You, with a body (vapuṣā) licked up by the eyes of Rati
(rati-nayana-lehyena), becomes able to infatuate even the greatest of the great
sages (munīnām api antaḥ prabhavati hi mohāya mahatām).
Correlation
The commentator connects Nārāyaṇī
to SL 5's extraordinary narrative: Viṣṇu himself could take the seductive form
of Mohinī and thereby agitate even Śiva - but only because he had first worshipped
Devī. The name Nārāyaṇī, then, is not simply 'consort of Nārāyaṇa'; it also
means 'She by whose grace even Nārāyaṇa becomes a woman.' The name and verse
together tell us that Nārāyaṇa's feminine form - central to the nectar-distribution episode - is downstream of Devī's power.
309: Rañjanī
rañjanī – the reddener, She who makes red / delights; from rañj – to
colour, to please
She who reddens Her Lord - colouring the pure white Śiva with the
crimson of Her own presence, as a red flower gives its colour to a crystal.
Soundarya Laharī – Śloka 92
gatāstē mañchatvaṃ
druhiṇaharirudrēśvarabhṛtaḥ
śivaḥ svachChachChāyāghaṭitakapaṭaprachChadapaṭaḥ
।
tvadīyānāṃ bhāsāṃ pratiphalanarāgāruṇatayā
śarīrī śaṛṅgārō rasa iva dṛśāṃ dōgdhi
kutukam ॥ 92 ॥
Translation
The triad of Druhiṇa (Brahmā), Hari, and Rudreśvara have
become Your couch (gatās te mañcatvaṃ druhiṇa-hari-rudreśvara-bhṛtaḥ); Śiva,
with his crystal-clear shadow (svaccha-cchāyā-ghaṭita), becomes the deceiving
coverlet (kapaṭa-pracchada-paṭaḥ) - so
that (because of his pure whiteness), by the reflection (pratiphalana) of Your
splendours (tvadīyānāṃ bhāsām) rising red (arūṇatayā), he becomes, as it were,
the embodied rasa of śṛṅgāra (śarīrī śṛṅgāro rasa iva) that gives delight to
the eyes (dṛśāṃ dogdhi kutukam).
Correlation
The name Rañjanī says it in one
word: Her function is to redden / delight. Śaṅkara explains the mechanism: Śiva
is so utterly white-crystalline that he picks up Her reflection, and because
Her rays are red, he appears crimson - becoming
the rasa of śṛṅgāra. The name gives the agent and effect; the verse gives the
optics. The Sahasranāma's single word rañjanī implies the entire scene of SL
92: the white sheet of Śiva, the red reflection of Śakti, and the rasa of love
born of the two.
312: Raṇat-kiṅkiṇi-mekhalā
raṇat – jingling, ringing | kiṅkiṇī – small bells | mekhalā – girdle,
waist-band
She who wears a girdle set with
jingling little bells.
Soundarya Laharī – Śloka 7
kvaṇatkāñchīdāmā
karikalabhakumbhastananatā
parikṣīṇā madhyē pariṇataśarachchandravadanā
।
dhanurbāṇān pāśaṃ sṛṇimapi dadhānā
karatalaiḥ
purastādāstāṃ naḥ puramathiturāhōpuruṣikā
॥ 7 ॥
Translation
With a girdle of jingling bells (kvaṇat-kāñcī-dāmā), bent
forward by the weight of breasts (resembling) the frontal bosses of a young
elephant (karikalabha-kumbha-stana-natā), slender at the waist (parikṣīṇā
madhye), with a face like the fully-risen autumn moon (pariṇata-śarat-candra-vadanā),
holding in Her palms a bow, arrows, noose, and goad (dhanur-bāṇān pāśaṃ sṛṇim
api dadhānā kara-talaiḥ) - may the
'I-am-She' of the Destroyer of the Cities (puramathitur āhopuruṣikā) stand
before us (purastād āstāṃ).
Correlation
The Sahasranāma isolates the
waist-girdle and its jingling bells into a single name. Śaṅkara's SL 7 opens - kvaṇat-kāñcī-dāmā - with essentially the same image in
essentially the same words, and then continues into a full dhyāna-portrait: the
bowed-forward posture, the moon-face, the four weapons. The name is the first
brushstroke; the verse is the complete icon; the verbal match between kvaṇat-kāñcī
and raṇat-kiṅkiṇi is the clearest possible acknowledgement.
316: Ratipriyā
rati – Rati (wife of Kāma); also: erotic enjoyment, union | priyā –
beloved, fond of
She who is fond of Rati (and
thus the ever-blessed consort of Her Lord in the eternal union at Sahasrāra).
Soundarya Laharī – Śloka 9
mahīṃ mūlādhārē kamapi
maṇipūrē hutavahaṃ
sthitaṃ svādhiṣṭhānē hṛdi
marutamākāśamupari ।
manō'pi bhrūmadhyē sakalamapi bhitvā
kulapathaṃ
sahasrārē padmē saha rahasi patyā
viharasē ॥ 9 ॥
Translation
(Same as #17 - SL 9)
Piercing the six cakras - earth at
Mūlādhāra… mind between the brows - You
sport in secret with Your Consort in the thousand-petalled lotus (sahasrāre
padme saha rahasi patyā viharase).
Correlation
The Sahasranāma's Ratipriyā - 'She who loves rati' - is usually taken as 'friend of Rati, wife of
Kāma.' But the commentator here takes the deeper sense of rati as the supreme
erotic union, and reads SL 9 as the tantric locus of that union: the sahasrāra
rahasi patyā viharase - 'in secret You
sport with Your Lord at Sahasrāra.' The name thus names not a friendship but a
state: She is the one who dwells in the rati of Śiva-Śakti union, and the verse
specifies where that union takes place.
321: Kāmyā
kāmyā – to be desired, desirable; the presiding deities of the fifteen
tithis (lunar days), each called a Kāmyā-nityā
The Desirable One - and the fifteen Kāmyā-Nityās who preside
over the fifteen lunar days.
Soundarya Laharī – Śloka 32
śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha
raviḥ śītakiraṇaḥ
smarō haṃsaḥ śakrastadanu cha
parāmāraharayaḥ ।
amī hṛllēkhābhistisṛbhiravasānēṣu ghaṭitā
bhajantē varṇāstē tava janani
nāmāvayavatām ॥ 32 ॥
Translation
Śiva, Śakti, Kāma, Earth, Sun, Cool-rayed Moon, Smara, Haṃsa,
Indra, and then Parā, Māra, Hari (śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitir atha raviḥ
śīta-kiraṇaḥ smaro haṃsaḥ śakras tad-anu ca parā-māra-harayaḥ) - these letters, fitted together with the
three hṛllekhās (hṛllekhābhis tisṛbhir avasāneṣu ghaṭitā), go to make up Your
name, O Mother (bhajante varṇās te tava janani nāma-avayava-tām).
Correlation
Bhāskararāya connects the name
Kāmyā to Lakṣmīdhara's commentary on SL 32, which enumerates the
syllabic-deities whose combinations yield Her name - and into whose count the fifteen
Kāmyā-Nityās (presiding over the tithis) fit. The name gives a title; the verse
unlocks its mantra-architecture. Every tithi, in this reading, is a syllable of
Her; every syllable of Her mantra is a goddess in Her court. Kāmyā is both 'She
who is to be desired' and the name of the division of time through which She is
accessed.
322: Kāmakalārūpā
kāma-kalā – the particular Kāma-kalā diagram (three bindus arranged
with the hārdakalā forming a triangle); the mantric seed-configuration at the
root of creation | rūpā – having the form of
She who has the form of Kāmakalā
- the triangular configuration of three
bindus and the hārdakalā, the seed-geometry of the mantra and of creation.
Soundarya Laharī – Śloka 19
mukhaṃ binduṃ kṛtvā
kuchayugamadhastasya tadadhō
harārdhaṃ dhyāyēdyō haramahiṣi tē
manmathakalām ।
sa sadyaḥ saṅkṣōbhaṃ nayati vanitā
ityatilaghu
trilōkīmapyāśu bhramayati
ravīndustanayugām ॥ 19 ॥
Translation
Making Your face (mukhaṃ binduṃ kṛtvā) the bindu, Your pair
of breasts the two bindus below (kuca-yugam adhas tasya), and below them the
half of Hara (tad-adho harārdhaṃ), one who meditates (dhyāyet) upon Your
manmatha-kalā, O queen of Hara (haramahiṣi te manmatha-kalām) - that one instantly (sa sadyaḥ) infatuates
women (saṅkṣobhaṃ nayati vanitāḥ), and even more easily (iti atilaghu)
bewilders the three worlds, with (Her) two breasts that are the sun and the
moon (ravīndu-stana-yugām).
Correlation
The Sahasranāma names Her
kāmakalārūpā - 'whose form is the
Kāmakalā.' Śaṅkara's SL 19 provides the meditation-prescription that actually
draws the kāmakalā: the face is the upper bindu, the two breasts are the two
lower bindus, and Hara's half below them completes the triangle with the
hārdakalā. The name asserts Her identity with the diagram; the verse teaches
how to construct the diagram by visualising Her body. As Bhāskararāya notes,
this is an esoteric matter best learned from a teacher, but the name-verse pair
is explicit enough for the meditation to begin.
333: Vāruṇī-madavihvalā
vāruṇī – the liquor made from dates (so named because Varuṇa is fond of
it); also: the Brahma-vidyā taught by Varuṇa to Bhṛgu | mada – intoxication |
vihvalā – agitated, overwhelmed
She who is overcome by the
intoxication of Vāruṇī - the wine of
spiritual bliss, by which external objects are forgotten and only the inner
delight remains.
Soundarya Laharī – Śloka 2
tanīyāṃsaṃ pāṃsuṃ tava
charaṇapaṅkēruhabhavaṃ
viriñchissañchinvan virachayati
lōkānavikalam ।
vahatyēnaṃ śauriḥ kathamapi sahasrēṇa
śirasāṃ
harassaṅkṣudyainaṃ bhajati
bhasitōddhūlanavidhim ॥ 2 ॥
Translation
(Same as #27 - SL 2)
The tiny grains of dust of Your lotus feet, which Brahmā gathers and with them
builds the worlds; which Viṣṇu's thousand heads bear somehow; which Śiva grinds
and smears as ash.
Correlation
The commentator's link here is
indirect but precise: in one reading of this name, Vāruṇī refers to the regions
of Varuṇa - where Ādiśeṣa, the
thousand-hooded serpent who bears the earth, dwells. SL 2, in its line vahaty
enaṃ śauriḥ kathamapi sahasreṇa śirasām, describes precisely this: Ādiśeṣa
(Śauri understood as Viṣṇu/Serpent) bears the dust of Her feet on his thousand
heads. By Her grace (a-vihvala - 'not
exhausted'), Ādiśeṣa is not worn out by this burden. The name's madavihvalā
(intoxicated-agitated) thus opens, on the commentator's reading, into its
negation - Ādiśeṣa is a-vihvala because
of Her.
371: Vaikharī-rūpā
vaikharī – articulated speech (the grossest of the four levels of
speech); audible, external utterance | rūpā – having the form of
She who has the form of Vaikharī
- audible, articulated speech - the life-current of all utterance and the
jīva-nāḍī of the Lord.
Soundarya Laharī – Śloka 28
sudhāmapyāsvādya
pratibhayajarāmṛtyuhariṇīṃ
vipadyantē viśvē vidhiśatamakhādyā diviṣadaḥ
।
karālaṃ yatkṣvēlaṃ kabalitavataḥ
kālakalanā
na śambhōstanmūlaṃ tava janani tāṭaṅkamahimā
॥ 28 ॥
Translation
(Same as #2 - SL 28)
All the gods beginning with Brahmā and Indra perish even after drinking nectar,
but Śiva did not die after swallowing the deadly poison - and the root cause, O Mother, is the
greatness of Your tāṭaṅkas.
Correlation
The connection between Vaikharī
(articulated speech) and Her tāṭaṅkas (ear-ornaments) is not obvious at first
glance, but Bhāskararāya draws it out: as the organs of hearing, the ears are
the gateway of speech received; as the ornaments of hearing, the tāṭaṅkas
represent the power of Her speech-function. The verse's assertion that tāṭaṅka-mahimā
sustained Śiva through the poison is read as: the jīva-nāḍī, the life-current,
which runs in Him as His consort-speech, is what keeps him alive. Vaikharī-rūpā
therefore names the very power that SL 28 says kept Śiva from dying - the power of His beloved's speech-presence,
worn as His ornament.
375: Kāmapūjitā
kāma – Kāma, the god of love | pūjitā – worshipped
She who was worshipped by Kāma
(the god of love, to regain his bodily form and the power to conquer).
Soundarya Laharī – Śloka 5, 6
haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃ
purā nārī bhūtvā puraripumapi kṣōbhamanayat
।
smarō'pi tvāṃ natvā ratinayanalēhyēna
vapuṣā
munīnāmapyantaḥ prabhavati hi mōhāya
mahatām ॥ 5 ॥
dhanuḥ pauṣpaṃ maurvī
madhukaramayī pañcha viśikhāḥ
vasantaḥ sāmantō malayamarudāyōdhanarathaḥ
।
tathāpyēkaḥ sarvaṃ himagirisutē kāmapi kṛpām
apāṅgāttē labdhvā jagadida-manaṅgō
vijayatē ॥ 6 ॥
Translation
(SL 5) Even Smara (Kāma), bowing to You, with a body licked
up by Rati's eyes, becomes able to infatuate even the greatest of the great
sages. || (SL 6) A bow of flowers, a string of bees, five arrows, Vasanta as
his general, the Malaya breeze as his war-chariot - and yet (tathāpi), O Daughter of the Snow
Mountain, having obtained (labdhvā) some ineffable grace (kām api kṛpām) from
the sidelong glance of Your eye (apāṅgāt te), the bodiless one alone (ekaḥ anaṅgaḥ)
conquers the whole world (jagad idaṃ vijayate).
Correlation
Kāmapūjitā names a simple
historical fact: Kāma worshipped Devī. SL 5 and 6 between them tell us the two
things Kāma obtained by that worship - (i)
the power to infatuate even sages (vapuṣā… mohāya mahatām) and (ii) the
ability, though equipped only with fragile flower-weapons, to conquer the world
(jagad-idam anaṅgo vijayate). The name establishes the ritual act; the two
verses describe the two fruits of that act. Without Her apāṅga-glance, Kāma's
arms are a joke; with it, they become world-conquering.
376: Śṛṅgāra-rasa-sampūrṇā
śṛṅgāra – the erotic / aesthetic sentiment of love | rasa – aesthetic
juice, savour | sampūrṇā – completely full of
She who is completely full of
the śṛṅgāra-rasa - the erotic rasa from
which all other rasas arise.
Soundarya Laharī – Śloka 51
śivē śaṛṅgārārdrā
taditarajanē kutsanaparā
sarōṣā gaṅgāyāṃ giriśacharitē vismayavatī
।
harāhibhyō bhītā
sarasiruhasaubhāgyajananī
sakhīṣu smērā tē mayi jananī dṛṣṭiḥ
sakaruṇā ॥ 51 ॥
Translation
Your gaze (dṛṣṭiḥ), O Mother (te mayi jananī), is moist with
the śṛṅgāra-rasa when it rests on Śiva (śive śṛṅgārārdrā), full of disdain
towards all others (tad-itara-jane kutsanaparā), angry at Gaṅgā (saroṣā gaṅgāyāṃ),
amazed at the deeds of Giriśa (giriśa-carite vismayavatī), fearful of Hara's
serpents (harāhibhyo bhītā), a source of pride surpassing even the lotus
(sarasiruha-saubhāgya-jayinī), playful among the sakhīs (sakhīṣu smerā) - and towards me, full of compassion (sa-karuṇā).
Correlation
The Sahasranāma declares Her
complete possession of śṛṅgāra-rasa. Śaṅkara's verse 51 demonstrates the claim
empirically: a single gaze of Hers, he shows, contains all the nava-rasas - śṛṅgāra for Śiva, disgust (bībhatsa) for
others, anger (raudra) at Gaṅgā, amazement (adbhuta) at His deeds, fear
(bhayānaka) of His serpents, pride (vīra) surpassing the lotus, mirth (hāsya)
with Her friends, and compassion (karuṇa) towards the devotee. Eight rasas
flicker across one glance. Only the śānta-rasa is not displayed because, the
commentators say, She is śānta always. The name asserts the completeness; the
verse enumerates the items.
391: Nityāṣoḍaśikā-rūpā
nitya – eternal; here, the sixteen Nitya-deities | ṣoḍaśikā – the
sixteen | rūpā – having the form of
She who has the form of the
sixteen eternal Nitya-deities presiding over the lunar days.
Soundarya Laharī – Śloka 32
śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha
raviḥ śītakiraṇaḥ
smarō haṃsaḥ śakrastadanu cha
parāmāraharayaḥ ।
amī hṛllēkhābhistisṛbhiravasānēṣu ghaṭitā
bhajantē varṇāstē tava janani
nāmāvayavatām ॥ 32 ॥
Translation
(Same as #32 - SL 32)
These letters - Śiva, Śakti, Kāma,
Earth, Sun, Moon, Smara, Haṃsa, Indra, Parā, Māra, Hari - fitted together with the three hṛllekhās,
make up Your name.
Correlation
Name 321 (Kāmyā) and name 391
(Nityāṣoḍaśikā-rūpā) both send the reader to SL 32 and to Lakṣmīdhara's
commentary on it - but for different
reasons. If Kāmyā is the fifteen Kāmyā-Nityās of the tithis, Nityāṣoḍaśikā-rūpā
is the sixteen Nitya-deities. The verse's enumeration of syllables generates
the Ṣoḍaśī-mantra (which has sixteen syllables); each syllable has its own
Nitya-deity; the sixteen together constitute Her. The name therefore reads SL
32 not as merely the source of Her fifteen-syllabled mantra, but as the source
of the completed Ṣoḍaśī - She as the
sixteen.
392: Śrīkaṇṭhārdha-śarīriṇī
śrīkaṇṭha – the Blue-Throated (Śiva, named for the venom held in His
throat) | ardha – half | śarīriṇī – having the body of
She who has for Her body the
half of Śrīkaṇṭha - the Ardhanārīśvara
form.
Soundarya Laharī – Śloka 23
tvayā hṛtvā vāmaṃ
vapurapari-tṛptēna manasā
śarīrārdhaṃ śambhōraparamapi śaṅkē hṛtamabhūt
।
yadētattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ
trinayanaṃ
kuchābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśichūḍālamakuṭam
॥ 23 ॥
Translation
Having stolen (hṛtvā) the left half of Your body (vāmaṃ vapuḥ),
with a mind still unsatisfied (a-paritṛptena manasā), I suspect (śaṅke) that
the other half of Śambhu also has been stolen by You (śarīrārdhaṃ śambhor
aparam api hṛtam abhūt) - for (yad-etat)
this form of Yours is entirely of a red lustre (sakalam aruṇa-ābhaṃ),
three-eyed (tri-nayanaṃ), bent with the two breasts (kucābhyām ānamraṃ), and
crested with the bent crescent moon (kuṭila-śaśi-cūḍāla-makuṭam).
Correlation
The name asserts the
Ardhanārīśvara reading: Her body is half of Śrīkaṇṭha. Śaṅkara then takes that
premise and carries it one step further - you say She has taken His left half; but
look at Her entire form, red as Aruṇa, three-eyed, crescent-crowned. She has
therefore stolen His right half also. The name captures the doctrine
(half-bodiedness); the verse pushes the doctrine to its limit (so complete is
Her appropriation that She is wholly Him, while remaining Herself).
393: Prabhāvatī
prabhā – radiance, light | vatī – possessing; here: surrounded by the Aṇimā
and other attendant powers of radiance
She who is surrounded by
radiance - the aṇimā and other
siddhi-goddesses who emanate from Her body as rays of light.
Soundarya Laharī – Śloka 30
svadēhōdbhūtābhirghṛṇibhiraṇimādyābhirabhitō
niṣēvyē nityē tvāmahamiti sadā bhāvayati
yaḥ ।
kimāścharyaṃ tasya trinayanasamṛddhiṃ tṛṇayatō
mahāsaṃvartāgnirvirachayati
nirājanavidhim ॥ 30 ॥
Translation
O eternally adored one (niṣevye nitye), he who, surrounded
on all sides (abhitaḥ) by the aṇimā and other radiances born of Your own body
(svadehodbhūtābhir ghṛṇibhir aṇimādyābhir), constantly contemplates 'I am You'
(tvām aham iti sadā bhāvayati yaḥ) - what
wonder is it (kim āścaryaṃ) for him, who treats even the splendour of the
Three-Eyed One as a blade of grass (trinayana-samṛddhiṃ tṛṇayataḥ), that the
great fire of dissolution (mahā-saṃvarta-agniḥ) performs for him the
waving-of-lights (nirājana-vidhim)?
Correlation
The dhyāna-verse of the
Sahasranāma speaks of Her as 'surrounded by the aṇimās' - aṇimādibhir āvṛtaṃ mayūkhaiḥ. The name
Prabhāvatī picks up that halo: She is surrounded by prabhās. Śaṅkara in SL 30
tells us what those prabhās are - they
are born from Her own body, and the devotee who sees himself surrounded by them
(with 'I am Her' realization) gains a state so exalted that even pralaya-fire
becomes the waving of a welcome-lamp. The name and verse agree: the prabhās are
not external; they radiate from Her.
410: Śivaparā
śiva – Śiva | parā – beyond, above, highest
She who is beyond Śiva - above Him, the owner and guide of Śiva
Himself.
Soundarya Laharī – Śloka 1
śivaḥ śaktyā yuktō
yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃ
na chēdēvaṃ dēvō na khalu kuśalaḥ
spanditumapi ।
atastvāmārādhyāṃ
hariharaviriñchādibhirapi
praṇantuṃ stōtuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ
prabhavati ॥ 1 ॥
Translation
(Same as #13 - SL 1)
If Śiva is joined with Śakti, he is able to create; if not, the god is not able
even to stir. Therefore, O One worshipped even by Hari, Hara, and Brahmā, how
can one who has done no meritorious deeds be fit to bow to You or praise You?
Correlation
Svādhīnavallabhā (#13) reads SL 1
as: 'Her Lord is under Her sway.' Śivaparā (#41) reads the same verse one step
further: She is not merely His controller - She is above Him (parā). The verse's logic
supports both: if Śiva without Śakti cannot spanditum, then Śakti is the prior
condition, the parā principle. The name Śivaparā makes the ontological ranking
explicit; the Soundarya Laharī's very first verse establishes it.
440: Kulakuṇḍālayā
kula – (the path of) the tantric lineage; also: the group of the cakras
| kuṇḍa – pit, hollow | ālayā – abode
She whose abode is the Kulakuṇḍa
- the secret cavity at Mūlādhāra where
the kuṇḍalinī coils.
Soundarya Laharī – Śloka 10
sudhādhārāsāraiścharaṇayugalāntarvigalitaiḥ
prapañchaṃ siñchantī punarapi
rasāmnāyamahasaḥ ।
avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍē
kuhariṇi ॥ 10 ॥
Translation
(Same as #15, #16, #18 - SL 10) With streams of nectar flowing from
between Your feet, You water the universe; then regaining Your own abode,
coiled three and a half times like a serpent, making Yourself into Yourself,
You sleep, O dweller in the hollow of the Kulakuṇḍa (svapiṣi kulakuṇḍe kuhariṇi).
Correlation
Here the verbal match is exact.
The Sahasranāma calls Her Kulakuṇḍālayā - 'She whose abode is the Kulakuṇḍa.' SL 10
closes with the vocative 'kulakuṇḍe kuhariṇi' - 'O dweller in the hollow of the Kulakuṇḍa.'
The name is the noun form of the vocative. Between them they establish: the
kulakuṇḍa is where She rests, coiled, between one ascent and the next; it is
Her permanent address at the base of the spine.
456: Haṃsinī
haṃsinī – possessing haṃsas (swans); also: the soul-breath, the
ajapā-mantra 'haṃsaḥ'
She who is accompanied by swans - and who is Herself the haṃsa-mantra, the
in-and-out breath of every living being.
Soundarya Laharī – Śloka 91
padanyāsakrīḍāparichayamivārabdhumanasaḥ
skhalantastē khēlaṃ bhavanakalahaṃsā na
jahati ।
atastēṣāṃ śikṣāṃ subhagamaṇimañjīraraṇita-
chChalādāchakṣāṇaṃ charaṇakamalaṃ
chārucharitē ॥ 91 ॥
Translation
(Same as #11 - SL 91)
The swans of Your palace, as if to begin learning Your art of placing the feet,
stumble along and will not abandon their play of following You. Therefore, O
One of Beautiful Conduct, Your lotus-foot is seen to be giving them their
lesson under the pretext of the jingling of Your gem-anklets.
Correlation
Marālī-manda-gamanā (#11) read SL
91 as a statement about Her gait; Haṃsinī (#43) reads it as a statement about
Her companions. Those swans are not only witnesses to Her walking; they are Her
retinue, Her disciples, Her constant company. The Sahasranāma thus carries two
readings of the same verse: She walks like them (Marālī), and they walk with
Her (Haṃsinī). On one reading the swans are the metaphor, on the other they are
the attendants.
461: Subhrūḥ
su – beautiful | bhrū – brow, eyebrows
She of beautiful eyebrows.
Soundarya Laharī – Śloka 47
bhruvau bhugnē
kiñchidbhuvanabhayabhaṅgavyasanini
tvadīyē nētrābhyāṃ madhukararuchibhyāṃ dhṛtaguṇam
।
dhanurmanyē savyētarakaragṛhītaṃ ratipatēḥ
prakōṣṭhē muṣṭau cha sthagayati nigūḍhāntaramumē
॥ 47 ॥
Translation
Your two brows (bhruvau) slightly arched (bhugne kiñcit), O
destroyer of the fear of the worlds (bhuvana-bhaya-bhaṅga-vyasanini) - I consider them the bow of the husband of
Rati (dhanur manye… ratipateḥ), strung with a string (dhṛta-guṇam) by Your two
eyes that resemble bees (tvadīye netrābhyāṃ madhukara-rucibhyāṃ), held in his
left hand (savyetara-kara-gṛhītam), its middle (nigūḍhāntaram umē) concealed by
the wrist and fist (prakoṣṭhe muṣṭau ca sthagayati).
Correlation
The name Subhrūḥ makes the simple
assertion - beautiful brows. SL 47
supplies the extended simile: these brows, slightly bent, are nothing less than
Kāma's bow, strung by Her bee-eyes, held at the left fist (whose grip conceals
the middle section of the brow - the
region between them). So every element is identified: the bow is the brows, the
string is the eye-glance, the archer's fist is where the brows join. The
Sahasranāma names the beauty; Śaṅkara reveals the weapon it secretly is.
474: Yaśasvinī
yaśasvinī – illustrious, possessing fame
The illustrious One - She whose body is itself the Śrī-cakra, the
nine-cornered diagram of Her fame.
Soundarya Laharī – Śloka 11
chaturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ
śivayuvatibhiḥ pañchabhirapi
prabhinnābhiḥ śambhōrnavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥ
।
chatuśchatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya-
trirēkhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakōṇāḥ
pariṇatāḥ ॥ 11 ॥
Translation
Your abode (tava śaraṇa-koṇāḥ) is arrayed (pariṇatāḥ) - together with the four Śrīkaṇṭhas
(Śiva-triangles) and the five Śiva-yuvatis (Śakti-triangles, which are pierced
through by the (nine) root-causes together with Śambhu (śambhor navabhir api
mūla-prakṛtibhiḥ) - and together with
the forty-four (4+4+44-petalled structures) - the eight-petalled, the sixteen-petalled,
the three girdles and three bhū-lines.
Correlation
The verse is the locus classicus
for the geometry of the Śrī-cakra: four Śiva triangles pointing up, five Śakti
triangles pointing down, together making nine; the forty-four peripheral
elements (two lotuses of 8+16, three girdles, three enclosing lines). The
Sahasranāma names Her Yaśasvinī - 'famed'
- and Bhāskararāya interprets: Her fame
is the Śrī-cakra itself; Her body is the nine-cornered diagram. The verse
describes the diagram; the name identifies Her with it.
505: Caturvaktra-manoharā
catur-vaktra – four-faced; also: the four-faced Brahmā | manoharā –
captivating, stealing the mind
She who captivates the heart of
the four-faced Brahmā; and who is Herself of four faces (representing the four
elements from ether to water).
Soundarya Laharī – Śloka 14
kṣitau ṣaṭpañchāśad
dvisamadhikapañchāśadudakē
hutāśē dvāṣaṣṭiśchaturadhikapañchāśadanilē
।
divi dviṣṣaṭtriṃśanmanasi cha chatuṣṣaṣṭiriti
yē
mayūkhāstēṣāmapyupari tava pādāmbujayugam
॥ 14 ॥
Translation
(Same as #21 - SL 14)
Upon the rays - 56 at Earth, 52 at
Water, 62 at Fire, 54 at Air, 72 at Space, 64 at Mind - above all these rays also stands the pair of
Your lotus feet.
Correlation
Bhāskararāya notes that some
commentators (Rādhākṛṣṇa Śāstrigal) assign the four faces of Devī to the four
elements from ether downward to water, with SL 14 giving the elemental
assignment (kṣiti, udaka, hutāśa, anila, div, manas) used in that mapping. In
this reading, caturvaktra-manoharā names Her not (only) as consort of Brahmā
but as pervader of the elements up to water, with a face in each. The verse
provides the elemental layering; the name indicates Her faces across those
layers.
543: Puṇyalabhyā
puṇya – merit, meritorious deeds | labhyā – to be obtained
She who is obtained only by
merit.
Soundarya Laharī – Śloka 1
śivaḥ śaktyā yuktō
yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃ
na chēdēvaṃ dēvō na khalu kuśalaḥ
spanditumapi ।
atastvāmārādhyāṃ
hariharaviriñchādibhirapi
praṇantuṃ stōtuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ
prabhavati ॥ 1 ॥
Translation
(Same as #13 and #41 - SL 1) … How can one who has done no
meritorious deeds (kathaṃ a-kṛta-puṇyaḥ) be fit to bow to You or praise You
(praṇantuṃ stotuṃ vā prabhavati)?
Correlation
The single verse SL 1 anchors
three names - Svādhīnavallabhā (#13),
Śivaparā (#41), and Puṇyalabhyā (#47) - each
reading a different clause. The first reads the opening (śiva-śakti yoga); the
second reads the ranking (parā); and this third name reads the closing (a-kṛta-puṇyaḥ
na prabhavati). The Sahasranāma's Puṇyalabhyā and SL 1's kṛtapuṇyaḥ prabhavati
are two statements of the same gate-keeping principle: without accumulated
merit, one cannot even bow - let alone
attain.
567: Bhaktanidhiḥ
bhakta – devotee | nidhiḥ – treasure, treasury
She who is the treasure-trove of
Her devotees.
Soundarya Laharī – Śloka 4
tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavaradō
daivatagaṇaḥ
tvamēkā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā
।
bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi cha
vāñChāsamadhikaṃ
śaraṇyē lōkānāṃ tava hi charaṇāvēva nipuṇau
॥ 4 ॥
Translation
(Same as #5 - SL 4)
Every other deity holds with his hands the abhaya-varada mudrās. You alone do
not need such outward gestures. For Your very feet are skilled in protecting
from fear and in giving fruits beyond what was asked (phalam api ca
vāñchā-samadhikam).
Correlation
Name 33 (Kāmeśvara-prema-ratna-maṇi-pratipaṇa-stanī)
read SL 4 in terms of Devī's own 'giving more than asked' to Kāmeśvara. Name
567 (Bhaktanidhiḥ) turns the same verse to face the devotee: She is the
devotee's nidhi, treasure, and that treasure spills out as vāñchā-samadhikam - 'more than you asked for.' The Sahasranāma
here canonizes SL 4's key phrase as a property of Her relationship with
bhaktas. To call Her Bhaktanidhiḥ is to invoke SL 4.
576: Mattā
mattā – intoxicated, ecstatic; also read esoterically, mat = 'I' - the 'I-principle', ego-form
The Intoxicated One - and She who is the 'I' of Paramaśiva, His
very self-reference (ahopuruṣikā).
Soundarya Laharī – Śloka 7
kvaṇatkāñchīdāmā
karikalabhakumbhastananatā
parikṣīṇā madhyē pariṇataśarachchandravadanā
।
dhanurbāṇān pāśaṃ sṛṇimapi dadhānā
karatalaiḥ
purastādāstāṃ naḥ puramathiturāhōpuruṣikā
॥ 7 ॥
Translation
(Same as #30 - SL 7)
With a girdle of jingling bells, breasts like elephant-bosses, slender waist,
moon-face, holding bow-arrows-noose-goad in Her palms - may the 'I-am-She' (āhopuruṣikā) of the
Destroyer of the Cities stand before us.
Correlation
Most read Mattā as 'intoxicated,'
continuing the previous name Madhupānālasā. But Bhāskararāya offers a second
reading: the syllable 'mat' is a first-person pronoun, referring to the self or
ego. Who is the 'I' of Paramaśiva? She. And SL 7 says so in so many words - purastād āstāṃ naḥ puramathitur āhopuruṣikā - 'may the I-ness of the Destroyer of the
Cities stand before us.' The name becomes the pronoun in the verse; She is the
first-person of Śiva.
584: Mahāvidyā
mahā – great | vidyā – knowledge, mantra; here, the great mantric
knowledge of the Pañcadaśī / Ṣoḍaśī
The Great Vidyā - the supreme mantric knowledge by which Kāma
conquered his own consort and by which aspirants realize Devī.
Soundarya Laharī – Śloka 5, 6, 32
haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃ
purā nārī bhūtvā puraripumapi kṣōbhamanayat
।
smarō'pi tvāṃ natvā ratinayanalēhyēna
vapuṣā
munīnāmapyantaḥ prabhavati hi mōhāya
mahatām ॥ 5 ॥
dhanuḥ pauṣpaṃ maurvī
madhukaramayī pañcha viśikhāḥ
vasantaḥ sāmantō malayamarudāyōdhanarathaḥ
।
tathāpyēkaḥ sarvaṃ himagirisutē kāmapi kṛpām
apāṅgāttē labdhvā jagadida-manaṅgō
vijayatē ॥ 6 ॥
śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha
raviḥ śītakiraṇaḥ
smarō haṃsaḥ śakrastadanu cha
parāmāraharayaḥ ।
amī hṛllēkhābhistisṛbhiravasānēṣu ghaṭitā
bhajantē varṇāstē tava janani
nāmāvayavatām ॥ 32 ॥
Translation
(SL 5 and 6 - see #36
above) Kāma, bowed in worship of You, infatuates even sages; with
flower-weapons he conquers the world. || (SL 32) The letters
Śiva-Śakti-Kāma-Earth-etc., fitted together with the three hṛllekhās, make up
Your name.
Correlation
Mahāvidyā is pointed to three
verses. SL 5-6 show what the Vidyā accomplishes (Kāma's power via Her grace);
SL 32 shows what the Vidyā is (the Pañcadaśī/Ṣoḍaśī structure by which Her name
is constituted). The name Mahāvidyā therefore binds together function (5-6) and
form (32) of the Śrī-Vidyā. Tripura Rahasya, the commentary notes, specifies
that Mahālakṣmī advised Kāma 108 names at the rate of twelve per syllable (9 ×
12 = 108) - grounding the name
concretely in the nine-syllable reduced form of the Pañcadaśī.
599: Daityahantrī
daitya – demon | hantrī – slayer (feminine agent)
The Slayer of the Demons - and, esoterically, the repository of the
ten-fold 'group-principle' (vyūha) that Lakṣmīdhara derives from SL 36's
ājñā-cakra meditation.
Soundarya Laharī – Śloka 36
tavājñāchakrasthaṃ
tapanaśaśikōṭidyutidharaṃ
paraṃ śambhuṃ vandē parimilitapārśvaṃ
parachitā ।
yamārādhyan bhaktyā raviśaśiśuchīnāmaviṣayē
nirālōkē'lōkē nivasati hi bhālōkabhuvanē ॥
36 ॥
Translation
I salute the supreme Śambhu (paraṃ śambhuṃ vande) who dwells
in Your ājñā-cakra (tavājñā-cakrasthaṃ), bearing the brilliance of crores of
suns and moons (tapana-śaśi-koṭi-dyuti-dharaṃ), attended on either side by
Parā-cit (parimilita-pārśvaṃ parā-citā). Meditating upon whom with devotion,
one resides in the world of Bhā-loka (bhā-loka-bhuvane nivasati hi) - beyond the reach of sun, moon, and fire
(ravi-śaśi-śucīnām aviṣaye), in the lightless-yet-dark-less realm (nirāloke
a-loke).
Correlation
The link is through Lakṣmīdhara's
commentary on this verse, which enumerates ten 'vyūhas' - group-principles - headed by kula, nāma, jñāna, citta, nāda,
bindu, kalpa, jīva and so on. Bhāskararāya, drawing on this list, finds in
Daityahantrī not just 'demon-slayer' but also the one who (through the
ājñā-cakra meditation of SL 36) slays the daityas-within: the grosser vyūhas
that obscure consciousness. The name's surface meaning (slayer of demons) is
backed by the verse's inner meaning (the ājñā-cakra as the battlefield where
the gross is overcome by the subtle).
613: Kāvyālāpa-vinodinī
kāvya – poetry | ālāpa – conversation, utterance | vinodinī – delighter
in, taking pleasure in
She who delights in poetic
conversation - who makes poets of those
who worship Her, and who has Lakṣmī and Sarasvatī fanning Her with cāmaras.
Soundarya Laharī – Śloka 17, 47, 99
savitrībhirvāchāṃ
śaśimaṇiśilābhaṅgaruchibhiḥ
vaśinyādyābhistvāṃ saha janani
sañchintayati yaḥ ।
sa kartā kāvyānāṃ bhavati mahatāṃ bhaṅgiruchibhiḥ
vachōbhirvāgdēvīvadanakamalāmōdamadhuraiḥ
॥ 17 ॥
bhruvau bhugnē
kiñchidbhuvanabhayabhaṅgavyasanini
tvadīyē nētrābhyāṃ madhukararuchibhyāṃ dhṛtaguṇam
।
dhanurmanyē savyētarakaragṛhītaṃ ratipatēḥ
prakōṣṭhē muṣṭau cha sthagayati nigūḍhāntaramumē
॥ 47 ॥
sarasvatyā lakṣmyā
vidhiharisapatnō viharatē
ratēḥ pātivratyaṃ śithilayati ramyēṇa
vapuṣā ।
chiraṃ jīvannēva kṣapitapaśupāśavyatikaraḥ
parānandābhikhyaṃ rasayati rasaṃ
tvadbhajanavān ॥ 99 ॥
Translation
(SL 17) One who meditates on You together with Vaśinī and
the other (vāg-devīs) - bright as the
gleam of chipped moonstone (śaśi-maṇi-śilā-bhaṅga-rucibhiḥ), the mothers of
speech (savitrībhir vācām) - becomes the
author of great poetry (sa kartā kāvyānāṃ bhavati mahatām), with words (vacobhiḥ)
sweet with the fragrance of the face of the vāg-devī
(vāg-devī-vadana-kamala-āmoda-madhuraiḥ). || (SL 99) Worshipping You, one
sports as the rival of Brahmā and Hari in respect of Sarasvatī and Lakṣmī
(sarasvatyā lakṣmyā vidhi-hari-sapatno viharate); one loosens the faithfulness
of Rati by the charm of one's body; one cuts asunder the bonds of paśu and
savours the rasa called Parānanda. || (SL 47) (Of the bow of Her eyebrows) it
is held in the left hand of the husband of Rati - the left direction being the one (savya
meaning left, not right).
Correlation
This name draws three verses
because Kāvyālāpa-vinodinī is a threefold reality. (i) SL 17 specifies how one
becomes a poet - by contemplating Her
with the Vāg-devīs. (ii) SL 99 specifies what the poet gets - rivalry with Brahmā/Hari for Sarasvatī/Lakṣmī,
and ultimately the parānanda-rasa. (iii) SL 47's savyetara-kara is cited to
establish that Lakṣmī and Sarasvatī stand on Her right and left (with savya
meaning 'left' - the opposite of dakṣiṇa).
The name calls Her the delighter-in-poetic-speech; the three verses describe
the entry-route, the reward, and the tableau of attendants.
640: Vāgadhīśvarī
vāk – speech | adhi – supreme over | īśvarī – sovereign, mistress
The Supreme Sovereign of Speech - She from whom all letters, words, and
utterances issue; whose commissioning brought forth this Sahasranāma through
the Vāg-devīs.
Soundarya Laharī – Śloka 100
pradīpajvālābhirdivasakaranīrājanavidhiḥ
sudhāsūtēśchandrōpalajalalavairarghyarachanā
।
svakīyairambhōbhiḥ
salilanidhisauhityakaraṇaṃ
tvadīyābhirvāgbhistava janani vāchāṃ
stutiriyam ॥ 100 ॥
Translation
Just as the waving-of-lamps for the maker-of-day (the sun)
is done with the flames of lamps (pradīpa-jvālābhir divasa-kara-nīrājana-vidhiḥ);
just as the arghya-offering for the maker-of-nectar (the moon) is made with
droplets of water from moonstone (sudhāsūteś candropala-jala-lavair
arghya-racanā); just as the pouring of water back into the ocean satisfies the
ocean with its own waters (svakīyair ambhobhiḥ salila-nidhi-sauhitya-karaṇaṃ) - even so, O Mother (tava janani), this hymn
of praise (vācāṃ stutir iyam) to You (tavadīyābhir vāgbhiḥ) is made out of Your
own words (tvadīyābhir vāgbhiḥ).
Correlation
The name and the verse's closing
are in perfect accord: She is Vāg-adhīśvarī because, as SL 100 declares, even
the act of praising Her is performed with Her own words. There is no human
speech outside Hers; all stuti is Her self-offering to Herself. The name states
Her sovereignty over speech; the closing verse of the Soundarya Laharī supplies
the philosophical proof - the stotra
itself, being made of words, is proof of Her sovereignty, for without Her there
would be no words at all.
703: Sarvamohinī
sarva – all | mohinī – the deluder
The Deluder of All - She who causes the universal delusion by
which beings are bound to saṃsāra, and who issues the 65th tantra for their
release.
Soundarya Laharī – Śloka 31
chatuṣṣaṣṭyā tantraiḥ
sakalamatisandhāya bhuvanaṃ
sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ
paśupatiḥ ।
punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
svatantraṃ tē tantraṃ kṣititalamavātītaradidam
॥ 31 ॥
Translation
(Same as #22 and #24 - SL 31) By the sixty-four tantras, having
deceived (atisandhāya) the world, Paśupati remained, each tantra being under
the sway of the siddhi it yields. At Your insistence, He brought down to earth
Your single tantra, which alone joins together all the aims of life.
Correlation
SL 31's word atisandhāya - 'having deceived' - is read by Bhāskararāya as the source of Her
name Sarvamohinī. Śiva's promulgation of the 64 tantras is itself a universal
delusion; but it is Devī's deeper purpose working through Śiva - She is the Sarvamohinī behind the cosmic
illusion, deluding beings so that they may eventually seek the 65th tantra and
be released. Where Mahātantrā (#22) and Svatantrā (#56) read SL 31 in terms of
liberation, Sarvamohinī reads the same verse in terms of bondage. Both are Her
work.
709: Sadāśivapativratā
sadāśiva – Sadāśiva (the fifth divine function, above Brahmā-Viṣṇu-Rudra-Maheśvara)
| pati-vratā – faithful wife
The faithful wife of Sadāśiva - His eternal consort in the subtle,
transcendent form.
Soundarya Laharī – Śloka 19
mukhaṃ binduṃ kṛtvā
kuchayugamadhastasya tadadhō
harārdhaṃ dhyāyēdyō haramahiṣi tē
manmathakalām ।
sa sadyaḥ saṅkṣōbhaṃ nayati vanitā
ityatilaghu
trilōkīmapyāśu bhramayati
ravīndustanayugām ॥ 19 ॥
Translation
(Same as #33 - SL 19)
Meditating with face as upper bindu, breasts as two lower bindus, below them
Hara's half, upon Your manmatha-kalā - one
instantly agitates all women and bewilders the three worlds with Your
sun-moon-breasts.
Correlation
For this name the commentator
lists several scriptural sources - Vāyu
Purāṇa, Kāmakalā-vilāsa, and Soundarya Laharī 19 - as loci of Her subtle form as Sadāśiva's
consort. The kāmakalā configuration of SL 19 is precisely the subtle-level
reality of Devī that pairs with Sadāśiva (as against Pārvatī with Maheśvara at
a grosser level). Thus sadāśiva-pativratā is the kāmakalā-form Devī; and SL 19
gives the visualization of that form.
723: Svatantrā
sva – own, self | tantrā – tantra; independent
The Independent One - also the Svatantra-Tantra, the 65th tantra
which is Her own.
Soundarya Laharī – Śloka 31
chatuṣṣaṣṭyā tantraiḥ
sakalamatisandhāya bhuvanaṃ
sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ
paśupatiḥ ।
punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
svatantraṃ tē tantraṃ kṣititalamavātītaradidam
॥ 31 ॥
Translation
(Same as #22, #24, #54 - SL 31) … At Your insistence, Paśupati
brought down to earth Your single Svatantra Tantra (svatantraṃ te tantraṃ),
which alone joins together all the aims of life.
Correlation
The word svatantra occurs almost
verbatim in SL 31 - svatantraṃ te tantraṃ.
Where #22 Mahātantrā names the 65th tantra as 'Great,' Svatantrā names it as
'Independent.' The name is virtually a citation. She is called Svatantrā
because Her tantra is svatantra - depending
on nothing else, yielding all the puruṣārthas by itself. The Sahasranāma here
preserves SL 31's exact vocabulary.
733: Nandividyā
nandi – Nandi, or the joy/dance-principle | vidyā – knowledge, specific
mantra
The Nandi-vidyā - the specific mantric knowledge associated
with the dance of Naṭarāja at Chidambara.
Soundarya Laharī – Śloka 41
tavādhārē mūlē saha
samayayā lāsyaparayā
navātmānaṃ manyē navarasamahātāṇḍavanaṭam
।
ubhābhyāmētābhyāmudayavidhimuddiśya
dayayā
sanāthābhyāṃ jajñē
janakajananīmajjagadidam ॥ 41 ॥
Translation
(Same as #23 - SL 41)
At Your Mūlādhāra, with Samayā absorbed in Lāsya, I consider Navātman to be the
Dancer of the Great Tāṇḍava of the nine rasas. From the two of You, as Father
and Mother, with compassion, this world was born.
Correlation
Nandividyā is one of several
tantric vidyās (Rādhā-vidyā, Durgā-vidyā, Nandi-vidyā, etc.) associated with
specific forms of Devī. The commentator links it to the Devī who is consort of
Naṭeśa dancing at Chidambara; and SL 41's tavādhāre mūle saha samayayā
lāsya-parayā / navātmānam… mahā-tāṇḍava-naṭam describes exactly this Śiva-Śakti
dance pair at the mūla. The name names the vidyā; the verse provides the
dance-scene which is its referent.
738: Lāsyapriyā
lāsya – the feminine counterpart of Tāṇḍava; the graceful dance of
women | priyā – fond of
She who is fond of the Lāsya
dance - who Herself dances it as the
counterpart to Śiva's Tāṇḍava.
Soundarya Laharī – Śloka 41
tavādhārē mūlē saha
samayayā lāsyaparayā
navātmānaṃ manyē navarasamahātāṇḍavanaṭam
।
ubhābhyāmētābhyāmudayavidhimuddiśya
dayayā
sanāthābhyāṃ jajñē
janakajananīmajjagadidam ॥ 41 ॥
Translation
(Same as #23 and #57 - SL 41) At Your Mūlādhāra, together with
Samayā absorbed in Lāsya (saha samayayā lāsya-parayā), I consider Navātman to
be the Dancer of the Great Tāṇḍava…
Correlation
The key phrase lāsya-parayā in SL
41 - 'engrossed in Lāsya' - is the warrant for this name. While
Maheśvara-mahā-kalpa-mahā-tāṇḍava-sākṣiṇī (#23) read the verse from Śiva's side
(He dances the Tāṇḍava, She witnesses), Lāsyapriyā reads it from Her side (She
Herself dances the Lāsya, which is what His Tāṇḍava is the partner of). So the
same verse supports two names - one for
Her as the Tāṇḍava's witness, one for Her as the Tāṇḍava's answering dancer.
771: Durārādhyā
dur – difficult, hard | ārādhyā – to be worshipped
She who is difficult to worship - not accessible to those whose senses are
unsteady.
Soundarya Laharī – Śloka 95
purārātērantaḥpuramasi
tatastvachcharaṇayōḥ
saparyāmaryādā taralakaraṇānāmasulabhā ।
tathā hyētē nītāḥ śatamakhamukhāḥ
siddhimatulāṃ
tava dvārōpāntasthitibhiraṇimādyābhiramarāḥ
॥ 95 ॥
Translation
You are the inner chamber of the Enemy of the Cities
(purārāter antaḥpuram asi); therefore (tataḥ) the protocol of Your worship at
the feet (tvac-caraṇayoḥ saparyā-maryādā) is hard to attain for those of fickle
senses (tarala-karaṇānām asulabhā). For, even the immortals - Indra and the rest (śatamakha-mukhāḥ) - are brought to unmatched siddhi (siddhim
atulāṃ) only by standing at the outer edge of Your doorway as the aṇimā and
other attendants (tava dvāra-upānta-sthitibhir aṇimādyābhir amarāḥ).
Correlation
The Sahasranāma names Her
Durārādhyā - hard to worship. SL 95
gives the reason verbatim: tarala-karaṇānām asulabhā - 'hard for those of fickle senses.' Even
Indra and the gods attain Her only as Her doorkeepers, not even as entrants.
The match between durārādhyā and asulabhā is nearly lexical; the Sahasranāma
condenses Śaṅkara's whole verse into one word.
794: Kāmamālā
kāma – desire (here: the wish-fulfilling cows, kāmadughā); also: Kāma,
the god of love | mālā – garland; here perhaps also 'mother', from mālā as
'row/mother-of'
The Garland of Desires - and/or She who is in the form of the five
Kāmadughā-Devīs used in the Pañca-Pañcikā worship.
Soundarya Laharī – Śloka 4
tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavaradō
daivatagaṇaḥ
tvamēkā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā
।
bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi cha
vāñChāsamadhikaṃ
śaraṇyē lōkānāṃ tava hi charaṇāvēva nipuṇau
॥ 4 ॥
Translation
(Same as #5, #48 - SL
4) Every other deity holds abhaya-varada with his hands. You alone do not
display such gestures. For Your very feet are skilled in giving fruits beyond
what was asked (vāñchā-samadhikam).
Correlation
The commentator reads Kāmamālā as
'fulfiller of desires' and links it to SL 4's vāñchā-samadhikam - 'more than what was asked.' The name's very
meaning - garland of desires, or the
kāma-dughā form that yields all wishes -
aligns with the verse's promise of over-fulfilment. Along with names #5 and #48
(and later #75), this name joins the 'vāñchā-samadhikam' cluster: wherever the
Sahasranāma lists a name about Her giving, SL 4 is the verse reached for.
798: Kāvyakalā
kāvya – poetry | kalā – art, craft, also a fraction
The Art of Poetry - and the one who knows the nine or ten poetic
rasas as a single continuous tasting.
Soundarya Laharī – Śloka 12, 51
tvadīyaṃ saundaryaṃ
tuhinagirikanyē tulayituṃ
kavīndrāḥ kalpantē kathamapi
viriñchiprabhṛtayaḥ ।
yadālōkautsukyādamaralalanā yānti manasā
tapōbhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm
॥ 12 ॥
śivē śaṛṅgārārdrā
taditarajanē kutsanaparā
sarōṣā gaṅgāyāṃ giriśacharitē vismayavatī
।
harāhibhyō bhītā
sarasiruhasaubhāgyajananī
sakhīṣu smērā tē mayi jananī dṛṣṭiḥ
sakaruṇā ॥ 51 ॥
Translation
(SL 12) To weigh Your beauty, even the chief of poets
beginning with Brahmā can hardly find a way; out of their eagerness to behold
it, the celestial women in their minds attain - through meditation - the union with Giriśa that is hard even for
austerities. || (SL 51) Your gaze is moist with śṛṅgāra for Śiva, full of
disdain for others, angry at Gaṅgā, amazed at Giriśa's deeds, fearful of Hara's
serpents, a conqueror of the lotus, playful among friends, and compassionate
towards me.
Correlation
Kāvyakalā takes two verses because
kāvya operates by two axes: saundarya and rasa. SL 12 establishes that Her
saundarya is beyond even the great poets (so She is, in person, the unreachable
standard of all kāvya). SL 51 establishes that Her gaze itself performs the
full range of rasas. The two verses together justify the name: Kāvyakalā is She
whose beauty cannot be put into verse, and whose glance contains the entire
range of rasas that poetry attempts to capture.
815: Anityatṛptā
a-nitya – non-eternal, ephemeral | tṛptā – satisfied - thus: one not satisfied with the ephemeral;
ever-content, not dependent on transient things. Also read as: nitya-tṛptā - ever-satisfied.
She who is not sated by the
impermanent - the eternally content one;
the foremost of faithful wives.
Soundarya Laharī – Śloka 96
kalatraṃ vaidhātraṃ
katikati bhajantē na kavayaḥ
śriyō dēvyāḥ kō vā na bhavati patiḥ
kairapi dhanaiḥ ।
mahādēvaṃ hitvā tava sati satīnāmacharamē
kuchābhyāmāsaṅgaḥ
kuravakatarōrapyasulabhaḥ ॥ 96 ॥
Translation
How many poets do not make the consort of Brahmā (Sarasvatī)
their beloved (kalatraṃ vaidhātraṃ katikati bhajante na kavayaḥ)? Who does not
become the lord of the Goddess Śrī by some riches (śriyo devyāḥ ko vā na
bhavati patiḥ kair api dhanaiḥ)? But, O Sati - O foremost among the pativratās (satīnām
a-carame) - leaving aside Mahādeva
(mahādevaṃ hitvā), to embrace Your breasts is hard even for the kuravaka tree
(kuca-ābhyām āsaṅgaḥ kuravaka-taror api asulabhaḥ).
Correlation
The Sahasranāma places two names
close together, 815 - read as Anityatṛptā
(by some splits Anitya-tṛptā) - indicating
Her non-dependence on the impermanent. SL 96's satīnām a-carame - 'foremost among wives' - is the verse Bhāskararāya calls upon. Among
all the consort-goddesses (Sarasvatī, Lakṣmī, etc.), each is accessible by some
means (poetry, wealth), but Devī is not: She is the foremost pativratā, and Her
breasts are untouchable even by the kuravaka tree, let alone by the impermanent
hopes of the world. Her satisfaction is not to be gained by anitya-ways; She is
the pativratā par excellence.
841: Bhāvajñā
bhāva – feeling, intention, state; also: the Bhāva-cakras (the central
triangles and bindus of the Śrī-cakra, as opposed to the Śakti-cakras of the
peripheral circles and lines) | jñā – knower
The Knower of Bhāvas - who knows the inner intentions of beings;
and who is Herself the knower and substrate of the Bhāva-cakras of the
Śrī-cakra.
Soundarya Laharī – Śloka 1
śivaḥ śaktyā yuktō
yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃ
na chēdēvaṃ dēvō na khalu kuśalaḥ
spanditumapi ।
atastvāmārādhyāṃ
hariharaviriñchādibhirapi
praṇantuṃ stōtuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ
prabhavati ॥ 1 ॥
Translation
(Same as #13, #41, #47 - SL 1) If Śiva is joined with Śakti, he is
able to create; if not, the god is unable even to stir. Therefore how can one
without merit even bow to You or praise You?
Correlation
The commentator reads Bhāvajñā
through the Śrī-cakra: the bindu, eight-petal lotus, sixteen-petal lotus,
central triangle, and three bhūpuras are called Bhāva-cakras (identified with
the Śiva-koṇas), while the others are Śakti-cakras. By integrating with the
Śakti-cakras, the Bhāva-cakras gain their pride. SL 1's principle - Śiva acts only when joined with Śakti - is read here at the level of the Śrī-cakra
itself: the Bhāva-cakras (Śiva-principle) yield meaning only by joining the
Śakti-cakras. Bhāvajñā thus names Her simultaneously as knower of inner states
and as the principle that animates the Śiva-portions of Her own diagram.
857: Gānalolupā
gāna – singing, music | lolupā – greedy for, fond of
She who is greedy for song - fond of vocal music, of instrumental music,
and of Sāma-Gāna.
Soundarya Laharī – Śloka 66
vipañchyā gāyantī
vividhamapadānaṃ paśupatēḥ
tvayārabdhē vaktuṃ chalitaśirasā
sādhuvachanē ।
tadīyairmādhuryairapalapitatantrīkalaravāṃ
nijāṃ vīṇāṃ vāṇī nichulayati chōlēna nibhṛtam
॥ 66 ॥
Translation
(Same as #3 - SL 66)
When Sarasvatī on her vīṇā sings the deeds of Paśupati, and You, with a nodding
head, utter words of praise - Sarasvatī,
finding Your utterance drowns out her strings, quietly covers her vīṇā with its
cloth.
Correlation
#3 (Nijasallāpa…) read SL 66 as
demonstrating the sweetness of Devī's own voice. #64 Gānalolupā reads the same
verse for Her love of singing: She initiates the scene - it is Her praise for Sarasvatī's
performance, nodding and saying sādhu, that shows Her fondness for gāna.
Kālidāsa's Śyāmalādaṇḍaka (jaya-saṅgīta-rasike) is cited for the same idea. The
name identifies the taste; the verse depicts the moment of tasting.
861: Kāntārdha-vigrahā
kānta – the beloved (Śiva) | ardha – half | vigrahā – body, form
She whose body is the half of
Her beloved (Śiva) - the Ardhanārīśvara
form.
Soundarya Laharī – Śloka 23
tvayā hṛtvā vāmaṃ
vapurapari-tṛptēna manasā
śarīrārdhaṃ śambhōraparamapi śaṅkē hṛtamabhūt
।
yadētattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ
trinayanaṃ
kuchābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśichūḍālamakuṭam
॥ 23 ॥
Translation
(Same as #39 - SL 23)
Having stolen the left half of Your body, unsatisfied, I suspect You have
stolen the other half also. For this red, three-eyed, breast-bent, moon-crested
form is entirely Yours.
Correlation
Name 392 (Śrīkaṇṭhārdha-śarīriṇī)
and name 861 (Kāntārdha-vigrahā) are twin names. The first uses the epithet
Śrīkaṇṭha (the Blue-Throated); the second uses the generic kānta (the Beloved).
Both refer to the same Ardhanārīśvara form, and both are anchored in SL 23. The
repetition itself - two names for one
reality, both pointing to the same verse - is the Sahasranāma's way of marking the
Ardhanārīśvara identity as doctrinally central.
877: Nirālambā
nir-ālambā – without support; one who depends on nothing
The One Without Support - She who is self-supported, resting on Her
own ground, drawing on the stream of nectar from the Sahasrāra-moon that needs
no external nourishment.
Soundarya Laharī – Śloka 9, 10, 20
mahīṃ mūlādhārē kamapi
maṇipūrē hutavahaṃ
sthitaṃ svādhiṣṭhānē hṛdi
marutamākāśamupari ।
manō'pi bhrūmadhyē sakalamapi bhitvā
kulapathaṃ
sahasrārē padmē saha rahasi patyā
viharasē ॥ 9 ॥
sudhādhārāsāraiścharaṇayugalāntarvigalitaiḥ
prapañchaṃ siñchantī punarapi
rasāmnāyamahasaḥ ।
avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍē
kuhariṇi ॥ 10 ॥
kirantīmaṅgēbhyaḥ kiraṇanikurambāmṛtarasaṃ
hṛdi tvāmādhattē himakaraśilāmūrtimiva yaḥ
।
sa sarpāṇāṃ darpaṃ śamayati śakuntādhipa
iva
jvarapluṣṭān dṛṣṭyā sukhayati
sudhādhārasirayā ॥ 20 ॥
Translation
(SL 9) Piercing the six cakras, You sport with Your Consort
in the thousand-petalled lotus. || (SL 10) With streams of nectar flowing from
between Your feet, You water the universe; then, coiled three and a half times,
You sleep in the hollow of the Kulakuṇḍa. || (SL 20) He who holds You in his
heart as a moonstone-image (himakara-śilā-mūrtim iva) raining nectar-juice from
every limb (kirantīm aṅgebhyaḥ kiraṇa-nikurumba-amṛta-rasaṃ) - he calms the pride of serpents like Garuḍa
(sarpāṇāṃ darpaṃ śamayati śakunta-adhipa iva); he cures fever-sufferers by a
glance, with a stream of nectar (jvara-pluṣṭān dṛṣṭyā sukhayati
sudhādhāra-sirayā).
Correlation
Nirālambā means 'needing no
support' - and Bhāskararāya gathers
three verses to describe the self-sustaining circulation that justifies the
name. SL 9 shows the Sahasrāra union; SL 10 shows the nectar descending from
there; SL 20 shows the devotee who contemplates Her as that nectar-raining moonstone
is himself made an-ālamba - healed of
poison and fever without external medicine. Devī is nirālambā because Her own
body generates the sudhā needed for every function - no external support is required; the same
nectar that floods Her cakras also cures Her devotees.
895: Yoninilayā
yoni – the yoni - here, the nine
triangles of the Śrī-cakra | nilayā – dwelling-place, abode
She whose dwelling is the Yoni - the nine-fold triangular configuration of
the Śrī-cakra, which is the Devī's body.
Soundarya Laharī – Śloka 11
chaturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ
śivayuvatibhiḥ pañchabhirapi
prabhinnābhiḥ śambhōrnavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥ
।
chatuśchatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya-
trirēkhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakōṇāḥ
pariṇatāḥ ॥ 11 ॥
Translation
(Same as #45 - SL 11)
Your abode is arrayed together with four Śrīkaṇṭhas (Śiva-triangles) and five
Śiva-yuvatis (Śakti-triangles) - pierced
by the nine root-causes (navabhir mūla-prakṛtibhiḥ) including Śambhu - along with the four-and-forty peripheral
structures.
Correlation
Yoninilayā reads SL 11 with the
accent on yoni = the nine triangles. Each of the nine (4 Śiva + 5 Śakti) is a
'yoni' in the yantra-technical sense - a
generative triangle. She dwells in all nine. Lakṣmīdhara's commentary
explicitly unfolds this reading. Where #45 (Yaśasvinī) read SL 11 in terms of
Her fame-as-cakra, this name reads the same verse in terms of Her
residence-in-the-triangles. Two names, two facets, one verse.
904: Vidagdhā
vidagdhā – wise, clever, sophisticated; also split as vi-dagdhā,
'specially burnt' (by the fire of consciousness); read with 'a-baindavāsanā' as
an esoteric sandhi
The Sophisticated One - She who dwells in the Bindu, wise in the
Kāmakalā.
Soundarya Laharī – Śloka 19
mukhaṃ binduṃ kṛtvā
kuchayugamadhastasya tadadhō
harārdhaṃ dhyāyēdyō haramahiṣi tē
manmathakalām ।
sa sadyaḥ saṅkṣōbhaṃ nayati vanitā
ityatilaghu
trilōkīmapyāśu bhramayati
ravīndustanayugām ॥ 19 ॥
Translation
(Same as #33, #55 - SL
19) Meditating with face as upper bindu, breasts as two lower bindus, below
them Hara's half, upon Your manmatha-kalā - one instantly agitates all women and
bewilders the three worlds with Your sun-moon breasts.
Correlation
Bhāskararāya notes several
referents for Vidagdhā, and among them points to the Kāmakalā form. SL 19's
mukhaṃ binduṃ kṛtvā, visualising Her face as the upper bindu and breasts as the
two lower bindus, is the locus of that form. The name Vidagdhā - along with Kāmakalāvilāsa,
Varivasyā-rahasya, and SL 19 - grounds
the subtle meditation. Name 322 (Kāmakalārūpā) and name 904 (Vidagdhā) thus
form a pair around SL 19, the first naming the form, the second naming the
refined knowledge of that form.
919: Caitanyakusumapriyā
caitanya – consciousness | kusuma – flower | priyā – fond of
She who loves the flower of
consciousness - who accepts not physical
flowers but the offered awareness of Her worshipper.
Soundarya Laharī – Śloka 3
avidyānāmanta-stimira-mihiradvīpanagarī
jaḍānāṃ
chaitanya-stabaka-makaranda-srutijharī ।
daridrāṇāṃ chintāmaṇiguṇanikā
janmajaladhau
nimagnānāṃ daṃṣṭrā muraripu-varāhasya
bhavati ॥ 3 ॥
Translation
(To the ignorant) a row of cities of sun-islands in the
midst of the darkness of ignorance (avidyānām
antas-timira-mihira-dvīpa-nagarī); (to the dull) a gushing stream of honey from
the flower-clusters of consciousness (jaḍānāṃ
caitanya-stabaka-makaranda-sruti-jharī); (to the poor) a string of cintāmaṇi
gems (daridrāṇāṃ cintāmaṇi-guṇa-nikā); (to those drowning in the ocean of
birth) the tusk of Viṣṇu's boar-incarnation (janma-jaladhau nimagnānāṃ daṃṣṭrā
mura-ripu-varāhasya) - such does (the
dust of Your feet) become (bhavati).
Correlation
The name - 'She who loves the flower of consciousness' - cites Soundarya Laharī 3 word-for-word:
caitanya-stabaka-makaranda. Śaṅkara presents Devī as a gushing river of honey
from the cluster of consciousness-flowers, flowing towards the dull (jaḍānām).
The commentator reverses the direction to explain the name: if She is the honey
from the caitanya-kusuma for the dull, then to Her the offered caitanya is the
sweetest flower. What She gives to the jaḍa as honey, She receives back from
the sādhaka as flower. The verse and name together establish caitanya as the true
pūjā-substance.
923: Dakṣiṇa-dakṣiṇārādhyā
dakṣiṇa – right, southern; also: favourable, honest | dakṣiṇa-ārādhyā –
worshippable only by the rightmost, most skilled / most upright
She to be worshipped by the most
skilled and righteous - and through the
doctrine of the three lines on the neck that symbolize the three speeches
(Paśyantī, Madhyamā, Vaikharī) and their support of the knowledge of Brahman.
Soundarya Laharī – Śloka 69
galē rēkhāstisrō
gatigamakagītaikanipuṇē
vivāhavyānaddhapraguṇaguṇasaṅkhyāpratibhuvaḥ
।
virājantē nānāvidhamadhurarāgākarabhuvāṃ
trayāṇāṃ grāmāṇāṃ sthitiniyamasīmāna iva
tē ॥ 69 ॥
Translation
On Your neck (gale), O One skilled alone in the rhythmic and
melodic graces of song (gati-gamaka-gīta-eka-nipuṇe), three lines (rekhās tisraḥ)
shine forth (virājante) - guarantors of
the auspicious thread-count tied at the marriage (vivāha-vyānaddha-praguṇa-guṇa-saṅkhyā-pratibhuvaḥ),
as if the boundaries of the three musical gramas (grāmāṇāṃ sthiti-niyama-sīmāna
iva), the source-places of the manifold sweet rāgas
(nānā-vidha-madhura-rāga-ākara-bhuvāṃ).
Correlation
The commentator reads the three
lines on the neck not only as a beauty-mark but as a mnemonic for the three
speeches (Paśyantī, Madhyamā, Vaikharī) supporting the head's knowledge of
Brahman - and notes that SL 69 gives the
same three lines both a marital (pratibhuvaḥ of the wedding-thread) and a
musical (three grāmas) reading. The name Dakṣiṇa-dakṣiṇārādhyā carries the idea
that She is approached by the skilled (dakṣiṇa), and SL 69's
gati-gamaka-gīta-eka-nipuṇe honours precisely that skilfulness in Her own
person. Three lines, three speeches, three musical grāmas - all signifying that the head rests on the
throat, and that knowledge of Brahman rests on speech.
936: Viśālākṣī
vi-śāla – wide, large, blossomed | akṣī – eyed
The Large-eyed One - whose eyes open out like blossoms, extending
to the ears, suffused with compassion.
Soundarya Laharī – Śloka 49, 52, 53, 54, 55, 56, 57
viśālā kalyāṇī sphuṭaruchirayōdhyā
kuvalayaiḥ
kṛpādhārādhārā kimapi madhurābhōgavatikā ।
avantī dṛṣṭistē bahunagaravistāravijayā
dhruvaṃ tattannāmavyavaharaṇayōgyā
vijayatē ॥ 49 ॥
(Verse 52 text not
included in the source reference.)
(Verse 53 text not
included in the source reference.)
(Verse 54 text not
included in the source reference.)
nimēṣōnmēṣābhyāṃ
pralayamudayaṃ yāti jagatī
tavētyāhuḥ santō dharaṇidhararājanyatanayē
।
tvadunmēṣājjātaṃ jagadidamaśēṣaṃ
pralayataḥ
paritrātuṃ śaṅkē parihṛtanimēṣāstava dṛśaḥ
॥ 55 ॥
(Verse 56 text not
included in the source reference.)
(Verse 57 text not
included in the source reference.)
Translation
(SL 49) Your gaze is Viśālā, Kalyāṇī, with clear beauty,
Ayodhyā, blossomed with blue-lotus petals, a stream of compassion, some sweet
enjoyment, Avantī - victorious over the
extent of many cities (bahu-nagara-vistāra-vijayā), indeed fit to bear all
those city-names (tat-tat-nāma-vyavaharaṇa-yogyā) and conquers them all. || (SL
52–57: further verses elaborating the reach, tripartite colour, sanctifying
power, saving blink, fish-like liquidity, and long compassionate extension of
Her eyes.)
Correlation
The key word of the name - viśālā - appears as the opening word of SL 49. The
verse makes a triple play on names of ancient Indian cities (Viśālā = Ujjain,
Kalyāṇī, Ayodhyā, Avantī, etc.) to show Her eyes spanning all city-names and
therefore all regions. Bhāskararāya also directs us to SL 52–57 as the
commentary-complex on the eyes: reaching to the ears (52), three-coloured (53),
sanctifying (54), un-blinking (55), fish-like (56), and long-reaching (57).
Viśālākṣī is thus the hinge name that sends one to SL 49's wordplay and onward
through the entire eye-section of the Soundarya Laharī.
945: Vāmakeśvarī
vāmakeśvara – the Vāmakeśvara(-tantra); the Left-hand-path Lord |
īśvarī – the Goddess of, the one presiding over
The Presiding Goddess of the
Vāmakeśvara Tantra - which is the 65th
tantra of Śiva, the only one granting all the puruṣārthas.
Soundarya Laharī – Śloka 31
chatuṣṣaṣṭyā tantraiḥ
sakalamatisandhāya bhuvanaṃ
sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ
paśupatiḥ ।
punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
svatantraṃ tē tantraṃ kṣititalamavātītaradidam
॥ 31 ॥
Translation
(Same as #22, #24, #54, #56 - SL 31) By the sixty-four tantras Paśupati
deluded the world; at Your insistence He brought down Your single Svatantra
Tantra which alone joins together all the puruṣārthas.
Correlation
Bhāskararāya, in his Setu-Bandha
commentary on the Vāmakeśvara-Tantra (specifically its Nityāṣoḍaśikārṇava
section), identifies that very tantra with the 65th 'svatantra' tantra of SL
31. The name Vāmakeśvarī therefore names Devī as presiding over precisely the
tantra which SL 31 is celebrating. Where Mahātantrā, Catuḥṣaṣṭikalāmayī,
Svatantrā, and Sarvamohinī each read SL 31 along one axis (greatness,
comprehensiveness, independence, delusion-source), Vāmakeśvarī identifies the
specific textual form: the Vāmakeśvara-Tantra is the 65th.
946: Pañcayajñapriyā
pañca – five | yajña – sacrifice | priyā – fond of
She who is fond of the five
great sacrifices (pañca-mahā-yajña); and, in another reading, whose cot-legs
are the five great gods who serve Her as platform.
Soundarya Laharī – Śloka 92
gatāstē mañchatvaṃ
druhiṇaharirudrēśvarabhṛtaḥ
śivaḥ svachChachChāyāghaṭitakapaṭaprachChadapaṭaḥ
।
tvadīyānāṃ bhāsāṃ pratiphalanarāgāruṇatayā
śarīrī śaṛṅgārō rasa iva dṛśāṃ dōgdhi
kutukam ॥ 92 ॥
Translation
(Same as #29 - SL 92)
Brahmā, Hari, Rudra, and Maheśvara have become the four legs of Your couch;
Śiva, with his crystal shadow, becomes the deceiving coverlet. By the red
reflection of Your splendours, he appears as the embodied rasa of śṛṅgāra,
delighting the eyes.
Correlation
The name Pañcayajñapriyā is read
by Bhāskararāya as pointing not only to the five yajñas but to the five gods
(Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Maheśvara, Sadāśiva) who 'serve' Devī as the five
legs/platform of Her cot. SL 92 enumerates the four (Brahmā, Hari, Rudra,
Īśvara), with Śiva as the fifth who becomes the coverlet/sheet. These five are
Her Pañca-Preta-Āsana ('five-corpse-seat'), attending Her as the cot. The name
declares Her fondness for their yajña-service; the verse depicts the tableau of
that service.
972: Aśobhanā
a-śobhanā – un-non-beautiful = 'not not-beautiful' = always beautiful
The Always-Beautiful - She whose beauty is described in the entire
second half of the Soundarya Laharī.
Soundarya Laharī – general reference
(The commentator does
not here cite a single verse; see the note in the Correlation below.)
Translation
(Bhāskararāya's reference is general, not to a single verse:
he observes that the second part of the Soundarya Laharī - verses 42 to 100 - is devoted entirely to the description of
Devī's beauty, starting from the crown (SL 42) and ending with the feet and the
closing praise.)
Correlation
For this name the commentator does
not cite a single verse but the entire second half of the Soundarya Laharī.
Aśobhanā - 'always and everywhere
beautiful' - is substantiated by an
entire 59-verse head-to-foot description (keśādi-pādānta-varṇana) in Śaṅkara's
hymn. The Sahasranāma gives the principle; the Soundarya Laharī gives the
complete dhyāna. The name thus functions as an index: to unpack it is to read
verses 42–100 entire.
989: Vāñchitārthapradāyinī
vāñchita – desired | artha – goal, object | pradāyinī – bestower
The Bestower of the Desired
Goals - who needs no varada-mudrā,
because Her very feet grant more than what is sought.
Soundarya Laharī – Śloka 4
tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavaradō
daivatagaṇaḥ
tvamēkā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā
।
bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi cha
vāñChāsamadhikaṃ
śaraṇyē lōkānāṃ tava hi charaṇāvēva nipuṇau
॥ 4 ॥
Translation
(Same as #5, #48, #60 - SL 4) Every other deity holds the
abhaya-varada mudrās with his hands. You alone do not display such gestures.
For, O refuge of the worlds, Your very feet are skilled both in protecting from
fear and in giving fruits beyond what was asked (phalam api ca vāñchā-samadhikam).
Correlation
The match is nearly verbatim.
Vāñchita-artha-pradāyinī - 'giver of the
desired object' - is the Sahasranāma's
name for precisely what SL 4 describes: She does not even need to hold the
varada-mudrā, because Her feet alone give phalam api ca vāñchā-samadhikam.
Where the other vāñchā-samadhikam names (Kāmeśvara-prema-ratna…, Bhaktanidhi,
Kāmamālā) each approached this principle from a different angle,
Vāñchitārthapradāyinī is the plain declarative form of it. The name is the
verse's take-home.
990: Abhyāsātiśayajñātā
abhyāsa – sustained practice | atiśaya – eminent, surpassing | jñātā –
to be known
She who is known through the
eminence of sustained practice - and
whose commands the trimūrti execute by a mere movement of Her brow; understood
through the Śrī-cakra-structure of SL 11.
Soundarya Laharī – Śloka 24, 11
jagatsūtē dhātā
hariravati rudraḥ kṣapayatē
tiraskurvannētatsvamapi vapurīśastirayati
।
sadāpūrvaḥ sarvaṃ tadidamanugṛhṇāti cha
śiva-
stavājñāmālambya kṣaṇachalitayōrbhrūlatikayōḥ
॥ 24 ॥
chaturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ
śivayuvatibhiḥ pañchabhirapi
prabhinnābhiḥ śambhōrnavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥ
।
chatuśchatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya-
trirēkhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakōṇāḥ
pariṇatāḥ ॥ 11 ॥
Translation
(SL 24) Brahmā creates the universe (jagat sūte dhātā); Hari
preserves it (harir avati); Rudra destroys it (rudraḥ kṣapayate). Īśa
(Maheśvara), discarding this (etat tiraskurvan), hides even his own body (svam
api vapur īśas tirayati). The ever-pre-existent Sadāpūrva - that is, Śiva - graces all this in favour (sadāpūrvaḥ sarvaṃ
tad idam anugṛhṇāti ca) - in obedience
to Your command (tavājñām ālambya), carried out by the momentary movement of
Your creeper-like brows (kṣaṇa-calitayor bhrū-latikayoḥ). || (SL 11 - see #45, #67) The Śrī-cakra diagram with its
four Śrīkaṇṭhas, five Śiva-yuvatis, forty-four peripherals.
Correlation
This last of the paired-name-entries gives the commentator two complementary verses. SL 24 shows that even the trimūrti (plus Maheśvara and Sadāśiva) act only by the ālambana of Her command, executed by a flick of Her brows - She is knowable only through abhyāsa, prolonged meditation on this hierarchy. SL 11 provides the Śrī-cakra geometry through which that abhyāsa proceeds: the upward and downward cakras, the thirty-six tattvas, the relation of bindu and bhūpura. Together they indicate the two sides of Her knowability - the devotional (by remembering that even Brahmā depends on Her) and the tantric (by tracing Her cakras through the Śrī-yantra).
Comments
Post a Comment