Śivapañcākṣara nakṣatra mālāstotram (in IAST w/ translation and reflection)

 

śrīmadātmane guaika sindhave nama śivāya
dhāmaleśa dhūta kokabandhave nama
śivāya |
nāmaśeṣitā namad bhāvasindhave nama
śivāya
pāmaretara pradhāna bandhave nama
śivāya || 1 ||

Why kokabandhu = “sun”

  • Koka often denotes the cakravāka (ruddy goose).
  • A famous poetic conceit: the male and female cakravākas are separated at night and can reunite only when the sun rises. Because the sunrise ends their grief, the sun is called their bandhu (friend/kinsman).
  • Hence kokabandhu (“friend of the koka bird”) becomes a nāmadhēya for the sun.

So in this verse, dhāmaleśa-dhūta-kokabandhu poetically says:
“the One by whose tiniest ray the sun (friend of the koka-bird) is outshone and driven away.”

  • nāmaśeṣitā = nāma (name, mere word) + śeṣita (made to remain, left over)
    → “reduced to a mere name / left as nothing but a word”
  • namad = from namat (bending, bowing, one who prostrates)
    → “of the devotee who bows; of the bowing one”
  • bhāvasindhave = bhāva (becoming, worldly existence, sasāra) + sindhu (ocean; here dative sindhave)
    → “to the ocean of worldly existence”

So “nāmaśeṣitā namad bhāvasindhave” =
“to Him for whom the ocean of worldly existence belonging to the bowing devotee is reduced to a mere name (i.e. loses all reality)”

Salutations to Śiva, who is the unique ocean of all virtues;
whose merest ray of splendor drives away even the sun , the friend of the koka-bird;

by whose very name the ocean of worldly existence (to the devotee) is reduced to a mere word (meaning, it holds no terror anymore)
who is the foremost friend of the lowly and of all others.

 


 

kālabhīta viprabāla pāla te nama śivāya
śūla bhinna duṣ
a dakṣa phāla te nama śivāya |
mūla kāra
āya kālakāla te nama śivāya
pālayādhunā dayāla vāla te nama
śivāya || 2 ||

kālabhīta vipra bāla pāla (protector pāla of learned vipra child bāla (Mārkandeya) whose parents were afraid bhīta of Time/Death kāla) te (to You) nama (salutations) śivāya (to Śiva)

śūla bhinna duṣa dakṣa phāla (whose trident śūla split bhinna the wicked duṣa Dakṣa’s head/forehead phāla) te (to You) nama (salutations) śivāya (to Śiva) |

mūla kāraāya (to the first mūla cause kāraa) kālakāla (who is the Death kāla of death/Time kāla) te (to You) nama (salutations) śivāya (to Śiva)

pālayādhunā (protect pālaya me now adhunā) dayālavāla (O compassionate dayāla, tender beloved vāla) te (O You) nama (salutations) śivāya (to Śiva) || 2 ||

Salutations to Śiva, protector of the Mārkandeya and dispeller of fear of death;
to Him who with His trident split the head of the wicked Dakṣa;
to Him who is the primordial cause, the Death of death itself;
O compassionate, tender One, do protect me now.

 



iṣa vastu mukhya dāna hetave nama śivāya
duṣ
a daitya vaśa dhūma ketave nama śivāya |
s
i rakṣaāya dharma setave nama śivāya
aṣ
a mūrtaye vṣendra ketave nama śivāya || 3 ||

iṣa – desired, cherished; vastu – object, thing; mukhya – chief, foremost dāna – giving, bestowal; hetave – to the cause

iṣa vastu mukhya dāna hetave – “to the cause of bestowing the highest of desired things”

duṣa – evil, wicked; daitya – demon; vaśa – lineage, race; dhūma – smoke
ketu – comet, fiery banner/portent
duṣa daitya vaśa dhūma ketave – “who is the blazing comet that annihilates the race of evil demons”

si – creation; rakṣaāya – for the protection (dative)
si rakṣaāya – “for protecting creation”

dharma – righteousness, cosmic order; setave – to the embankment, dam, bridge protective barrier or safe bridge
dharma setave – “to the embankment of dharma, which holds it firm”

dharma setave – “to the safe bridge of dharma (which safely enabled you to cross samsāra)”

aṣa mūrtaye – “to Him of eight forms”

(Reg 8 forms - bhūr ambhā sy analo’nilo ambara maharnātho himāśu pumān
ity ābhāti carācarātmaka ida yasyaiva mūrtyaṣakam – dakshināmurti stothram)

bhū – earth;   ambhāsi – waters

anala – fire;  anila – wind/air

ambara – space;  maha–nātha – lord of the day, i.e. the sun;  himāśu – “cool-rayed one”, the moon;  pumān – the person, the embodied being / puruṣa

 

vṣa – bull; indra – best, lord; ketave – to the one whose banner
è vṣa indra ketave – “to Him whose banner bears the lord of bulls (Nandī)”

Salutations to Śiva, the cause of the bestowal of the highest desired blessings;
to the blazing comet that destroys the race of evil demons;
to Him who, for the protection of creation, stands as the firm embankment (bridge) of dharma;
to Him of eightfold form, whose banner bears the noblest bull, Nandī.

 


Āpada-adri bheda aka hasta te nama śivāya
pāpa hāri divya sindhu masta te nama
śivāya |
pāpa dāri
e lasan namasta te nama śivāya
śāpa doṣa kha
ṇḍana praśasta te nama śivāya || 4 ||

āpada – calamity, misfortune; adri – mountain; bheda – breaking, splitting
aka – axe; hasta – hand

āpada adri bheda aka hasta – “whose hand holds the axe that splits the mountains of calamity” (compare w/ rogaparvata dambhoir-mtyudAru kuhArikA in Srimad Lalitha Sahasranāmam, meaning - She who is like a vajra-thunderbolt to the mountain of disease and she is the axe that fells the tree of death)

pāpa – the tendency that distances us from Eternal Truth; hāri – remover, taker away; divya – divine; sindhu – river, ocean; here Gagā; masta – on the head
pāpa hāri divya sindhu masta – “whose head bears the divine river that removes pāpa”

pāpa dārie – “to the destroyer of pāpa”

lasan – shining, radiant; namasta – the one to whom all bow (from namas, “bowing”)
lasan namasta – “the radiant One, perpetually worshipped”

śāpa – curse; doṣa – fault, evil, ill-effect; khaṇḍana – cutting off, removing
praśasta – renowned, praised
śāpa doṣa khaṇḍana praśasta – “renowned for removing the evils born of curses”

Salutations to Śiva, whose hand wields the axe that shatters the mountains of misfortune;
whose head is crowned with the divine river that washes away sin;
to the radiant Lord, ever worshipped and destroyer of sin;
to Him who is famed for cutting off the ill effects of every curse.

 


vyoma keśa divya bhavya rūpa te nama śivāya
hema medinī dharendra cāpa te nama
śivāya |
nāma mātra dagdha sarva pāpa te nama
śivāya
kāma naika tāna h
d durāpa te nama śivāya || 5 ||

vyoma = sky, space; keśa = hair;

vyoma keśa = whose hair is the sky (matted locks as vast as the sky);

(Compare w/ ākāśaś cikurāyate daśa-diśābhogo dukūlāyate from Sāmba Stuti (or Śiva Dasaśloki / Śrī Śambastuti) - For Him, the ākāśa (sky) becomes cikura (His flowing hair), the ten directions (daśa diśā) unfold like garments – dukūlāyate. Also compare with Keshava nāma from Mahābhāratā).

divya = divine; bhavya = excellent, majestic; rūpa = form, appearance; te = your / to you

hema = gold, golden; medinī = earth; dharendra = lord of mountains (Meru/Himālaya)
cāpa = bow; è hema medinī dharendra cāpa = whose bow is the golden mountain, lord of the earth (kodaṇḍa kanaka-ācala - Śambastutiḥ, Meru is the bow, during tripurāsura samhāram)

nāma = name; mātra = merely, only; dagdha = burnt, reduced to ashes
sarva = all; pāpa = sin
nāma mātra dagdha sarva pāpa = by whose mere name all sins are burnt

(compare below from Srimad Lalitha sahasranāmā)

Mahā pāshupatās trāgni nirdagdhA-sura sainikā

Here the line refers to the panchakshari vidya, that burns all papa vasanas, which are symbolized by bhandāsura’s army)

 

kāma = desire, lust; naika tāna = drawn out / stretched in one direction (single-threaded, tightly strung); hd = heart; durāpa = hard to reach, not easily attained
kāma naika tāna hd durāpa = who is hard to reach for hearts tightly bound to desire

Salutations to Śiva, whose matted hair is the sky and whose form is divinely majestic;
whose bow is the golden mountain, lord of the earth;
by whose very name all sins are reduced to ashes;
who is hard to reach for hearts tightly bound on a single thread of desire.

 


brahma mastaka āvalī nibaddha te nama śivāya
jihma gendra ku
ṇḍala prasiddha te nama śivāya |
brahma
e praīta veda paddhati nama śivāya
jihma kāla deha datta paddhati nama
śivāya || 6 ||

brahma = Brahmā (the creator); mastaka = head; āvalī = row, series, garland
nibaddha = fastened, bound, strung
brahma mastaka āvalī nibaddha = who wears a garland of Brahmā’s heads

jihma = crooked, coiled; indra = lord of serpents (nāga-indra, serpent-king)
kuṇḍala = earring; prasiddha = famed, well-known
jihma gendra kuṇḍala prasiddha = famed for wearing the coiled serpent-king as earrings

brahmae = to Brahmā; praīta = laid down, taught, promulgated; veda = Veda
paddhati = system, method, order
brahmae praīta veda paddhati = to Him who laid down the vadhika paddhati to Brahmā

(Remember the mantra from Svet. Up

yo brahmāa vidadhāti pūrva yo vai vedāśca prahioti tasmai |
taha devaātmabuddhiprakāśa mumukṣurvai śaraamaha prapadye ||

To that Deva who first impelled Brahmā and revealed the Vedas, to that Deva (shining within as Self) who illumines the buddhi (intellect) from within, I, (intensely) seeking liberation, take (complete) refuge.)

 

jihma = crooked; kāla = Time, Death; deha = body; datta = given, placed
paddhati = manner, way, disposition
jihma kāla deha datta paddhati = who has adopted the stance of keeping crooked Death under His control (trampling and subduing Time)

Salutations to Śiva, who wears a garland of Brahmā’s skulls;
who is famed for wearing the indra of nāgās as earrings;
who established the vaidhika paddhati (&) taught (it) to Brahmā;
who holds crooked Time itself under His sway.

 


kāma nāśanāya śuddha karmae nama śivāya
sāma gāna jāyamāna śarma
e nama śivāya |
hema kānti cākacikya karma
e nama śivāya
gajāsura a
ga labdha carmae nama śivāya || 7 ||

kāma nāśanāya = to the destroyer of Kāma (and of desire)

śuddha karmae = to Him whose actions are utterly pure

sāma gāna jāyamāna śarmae = in whom joy arises when the Sāma-Veda is sung

hema = golden; kānti = radiance, lustre; cākacikya = flashing, glittering, sparkling
karmae = to whose action/deed
hema kānti cākacikya karmae = whose deeds shine forth with golden radiance

gajāsura aga labdha carmae = who obtained His hide-garment from the body of Gajāsura

Salutations to Śiva, destroyer of Kāma and performer of utterly pure acts;
in whom joy wells up when the Sāma-Veda is chanted;
whose very deeds make golden radiance flash forth;
who wears as His garment the hide won from the elephant-demon Gajāsura.

 

 

janma mtyu ghora dukha hārie nama śivāya
cinmayaika rūpa deha dhāri
e nama śivāya |
man manoratha ava pūrti kāri
e nama śivāya
sat mano gatāya kāma vairi
e nama śivāya || 8 ||

janma mtyu ghora dukha hārie = to the remover of the dreadful sorrow of birth and death

cinmaya = of the nature of pure consciousness; eka = one, only; rūpa = form
deha = body; dhārie = to the bearer
cinmaya eka rūpa deha dhārie = whose very form is ONLY pure consciousness (i.e. this line is also teaching us that Swāmi’s “Real” (eternal, changeless) nature is pure consciousness, a nondual reality)

man = my mind; manoratha = desire, cherished wish (“chariot of the mind”)
ava pūrti = complete fulfilment; kārie = to the one who does, who causes
man manoratha ava pūrti kārie = who fully fulfils the cherished wishes of my mind

sat mano gatāya = who dwells in the minds of the noble
kāma vairie = the enemy of Kāma (desire)

Salutations to Śiva, who removes the terrible suffering of birth and death;
who bears a body of the single nature of pure consciousness;
who brings to fulfilment the true aspirations of my mind;
who dwells in the hearts of the noble as the enemy of desire.

 

yakṣa rāja bandhave dayālave nama śivāya
dakṣa pā
i śobhi kāñcanālave nama śivāya |
pakṣi rāja vāha h
t śayālave nama śivāya
akṣi phāla veda pūta tālave nama
śivāya || 9 ||

yakṣa rāja bandhave = to the friend of the king of yakṣas (Kubera)

dayālave = to the compassionate one, full of mercy

dakṣa = right, skilled; here “right (hand)”; pāi = hand; śobhi = shining, adorned
kāñcana = golden; ālave = bearing, holding
dakṣa pāi śobhi kāñcana ālave = whose right hand shines bearing a golden vessel (as the ādi bikshu)

pakṣi rāja vāha = the one whose vehicle is the king of birds (Garua, i.e. Viṣu)
ht = heart; śaya = dwelling, seat; ālave = in whom rests
pakṣi rāja vāha ht śayālave = in whose heart dwells Viṣu, rider of Garuda

akṣi = eye; phāla = forehead (especially the space of the third eye); veda = the Veda, sacred lore pūta = purified, sanctified; tālave (tālu) = palate, tongue (seat of speech)
akṣi phāla veda pūta tālave = whose forehead-eye and tongue are sanctified by the Veda

(Idea here it the chanter is purified).

Salutations to Śiva, compassionate friend of Kubera, king of the yakṣas;
whose right-hand shines, bearing a golden vessel;
in whose heart dwells Viṣ
u, rider of the king of birds;
whose third eye and tongue are purified by the vision and recitation of the Veda.

 

dakṣa hasta niṣha jātavedase nama śivāya
akṣara ātmane namat vi aujase nama śivāya |
dīkṣita prakāśita ātma tejase nama śivāya
ukṣa rāja vāha te satā gate nama śivāya || 10 ||

dakṣa hasta niṣha jātavedase = to Him in whose right hand the sacred fire (Jātavedas) abides

akṣara ātmane = to the imperishable Self

namat = bowing, saluting; vi (vi / vṛḍ / indra) = lord of the gods (here, Indra, as representative of devas); aujase = splendour, might
namat vi aujase = whose splendour is praised by Indra

dīkṣita prakāśita ātma tejase = to Him whose inner radiance is revealed to the initiated (dīkṣita) OR to Him who is revealed as one’s inner radiance, to the initiated (in Ātma-vidyā)

ukṣa = bull; rāja = king, lord; vāha = as vehicle, mount
ukṣa rāja vāha = who rides the lord of bulls (Nandī)
te = you, of you; satā = of the good, the righteous; gate = refuge, goal
ukṣa rāja vāha te satā gate = you who, riding the lord of bulls, are the refuge of the righteous

Salutations to Śiva in whose right hand the sacred fire (Jātavedas) abides;
to the imperishable Self whose splendor is lauded by the bowing Indra;
to Him who is revealed as one’s inner radiance, to the initiated (i.e in Atma Vidya)
to You who, riding the lord of bulls, are the sure refuge of the righteous.

 


rājatācalendra sānu vāsine nama śivāya

(rājata ācala indra sānu vāsine nama śivāya)
rāja māna nitya manda hāsine nama
śivāya |
rāja korakāvata
sa bhāsine nama śivāya
rājarāja mitratā prakāśine nama
śivāya || 11 ||

rājata = silver; ācala = mountain; indra = best; sānu = peak; vāsine = residing
rāja māna = royal-faced, majestic; nitya = always; manda = gentle; hāsine = smiler
rāja = royal; koraka = lotus-bud; āvatasa = crest-ornament; bhāsine = shining
rāja rāja = king of kings (Kubera); mitratā = friendship; prakāśine = manifesting

Salutations to Śiva who dwells on the peak of the silver mountain (Kailāsa)

who always shines with a gentle royal smile;

whose crest gleams with the royal lotus-bud (a jewel – or the crest moon)

who displays friendship with the king of kings, Kubera.

 


dīna māna vālikā madhenave nama śivāya
sūna bā
a dāha kt kśānave nama śivāya |
svānurāga bhakta ratna sānave nama
śivāya
dānavāndhakāra ca
ṇḍa bhānave nama śivāya

dānava andhakāra caṇḍa bhānave nama śivāya || 12 ||

dīna = poor; māna = weak; vālikā = children; madhenave = wish-fulfilling cow
sūna = flower; bāa = arrow; dāha = burning; kt = doing; kśānave = fire
sva anurāga = own love; bhakta ratna = jewel-like devotees; sānave = mountain
dānava = demon; andhakāra = darkness; caṇḍa = fierce; bhānave = sun

Salutations to Śiva who is like a wish-fulfilling cow to the poor, weak and children;

who burnt Kāma who held flowery arrows;

who is a mountain of jewel-like to the loving devotees;

who is the fierce sun (jnāna surya) destroying dānava andhakāra (darkness of reveling in sense pleasure)

 


sarva magala kucāgra śāyine nama śivāya
sarva devata ga
ātiśāyine nama śivāya |
pūrva deva nāśa sa
vidhāyine nama śivāya
sarva man manoja bha
ga dāyine nama śivāya || 13 ||

sarva magala = all-auspicious (ambāL/pārvati) kuca agra = bosom; śāyine = leaning on

Swāmi is leaning on the chest of sarva mangala (ambāL/ammavāru).

the One who rests upon Her heart / Her bosom, i.e., the beloved of the Goddess,
the One nearest to Her very heart,
the One She holds close in deepest love and devotion.

This is a metaphorical expression of Śiva’s intimate unity with Devī

sarva devatā gaa = all gods; atiśāyine = surpassing
pūrva deva = earlier deities (from previous kalpās); nāśa = destruction; savidhāyine = ordaining (w/ His sahāra-śakti)

sarva man = of all minds; manoja = Kāma; bhaga dāyine = destroyer

Salutations to Śiva who is nearest to Her heart,

who surpasses all the hosts of devatās;

who oversees the absorption of deities at the end of kalpā;

who destroys the fancy effects born of desire, in everyone’s minds (as the inner Guru).

 


stoka bhaktito ’pi bhakta poṣie nama śivāya
mākaranda sāra varṣi bhāṣi
e nama śivāya |
eka bilva dānata
’pi toṣie nama śivāya
naika janma pāpa jāla śoṣi
e nama śivāya || 14 ||

stoka = little; bhaktita api = even with small devotion; bhakta poṣie = nurturer of devotees
mākaranda sāra = essence of nectar; varṣi = who showers; bhāṣie = in His speech
eka bilva dānata api = even with offering of one bilva leaf; toṣie = delighted
naika janma = many births; pāpa jāla = net (trap) of pāpa; śoṣie = dryer-up

Salutations to Śiva who nourishes devotees even with small devotion;

whose words are nectar like (as Guru giving amta brahmavidyā upadeśa);

who is pleased even by a single bilva leaf;

who dries up the net of papa (i.e. keeping us trapped in sasāra) of many births.

 


sarva jīva rakṣaṇaika śīline nama śivāya

(sarva jīva rakṣaa eka śīline nama śivāya)

pārvatī priyāya bhakta pāline nama śivāya |
durvidagdha daitya sainya dāri
e nama śivāya
śarvarīśa dhāri
e kapāline nama śivāya || 15 ||

sarva jīva = all beings; rakṣaa = protection; eka śīline = whose very nature is that
pārvatī priyāya = beloved of Pārvatī; bhakta pāline = protector of devotees
durvidagdha = wicked; daitya sainya = daitya armies; dārie = splitter/destroyer
śarvarīśa = moon; dhārie = bearer; kapāline = skull-bearer

Salutations to Śiva whose very nature is to protect all beings;

beloved of Pārvatī, protector of devotees;

destroyer of wicked demon armies;

bearer of the moon, the skull-bearing Śiva.

 


pāhi mām umā mano-jña deha te nama śivāya
dehi me vara
sitādri geha te nama śivāya |
mohitār
ṣi kāminī samūha te nama śivāya

mohita ṣi kāminī samūha te nama śivāya
svehita prasanna kāma doha te nama śivāya || 16 ||

pāhi mām = protect me; umā mano jña = delightful to Umā’s mind; deha = form
dehi me = give me; varam = boon; sitādri geha = home on Kailāsa
mohita = enchanted; ṣi kāminī = wives of sages; samūha = throng
sva ehita = for His own people; prasanna = pleased; kāma doha = giver of right desires

Salutations to Śiva whose form delights Umā;

grant me the boon O dweller on Kailāsa;

who is surrounded by enchanted wives of rishis;

who, fulfill the desires of His own people (i.e. everyone)

 


magala pradāya go turaga te nama śivāya
ga
gayā taragitottamāga te nama śivāya |

(gagayā taragita uttamāga te nama śivāya |)
sa
gara pravtta vairi bhaga te nama śivāya
a
gajāraye kare kuraga te nama śivāya || 17 ||

magala pradāya = giver of auspiciousness; go turaga = rider of the swift bull
gagayā taragita = flowing Gagā; uttama aga = noble head (signified Swāmis head)

sagara pravtta = battle-bent; vairi bhaga = breaker of enemies
agaja āraye = foe of Kāma; kare = in hand; kuraga = deer

Salutations to Śiva, giver of auspiciousness, rider of the swift bull;

(from) whose head is flowing  Gagā;

who destroys enemies in battle;

the slayer of Kāma (desire) and holds the deer  (symbolizing the chanchala mind) in His hand. (i.e. swami steadies the mind and destroys the seed of desire (i.e. ajñāna)

 


īhitakṣaa pradāna hetave nama śivāya
āhitāgni pālakokṣa ketave nama
śivāya |

āhitāagni pālaka ukṣa ketave nama śivāya |
deha kānti dhūta raupya dhātave nama
śivāya
geha du
kha puñja dhūma ketave nama śivāya || 18 ||

īhita = desired object; kṣaa = (instant) moment; pradāna hetave = cause of granting (instantly)
āhita agni = Vedic householder’s sacred fire; pālaka = protector; ukṣa ketu = bull-bannered
deha kānti = bodily lustre; dhūta = makes pale; raupya dhātu = silver
geha = home; dukha puñja = heap of sorrows; dhūma ketu = comet that burns

Salutations to Śiva, who instantly grants the wishes;

guardian of householders who maintain the āhita agni, the bull-bannered Swāmi;

whose radiance pales even silver;

the blazing comet that burns the sorrows of home (ghasthāśrama) .

 


tryakṣa dīna sat kpā-kaākṣa te nama śivāya
dakṣa sapta tantu nāśa dakṣa te nama
śivāya |
kṣa rāja bhānu pāvakākṣa te nama śivāya
rakṣa mām prapanna mātra rakṣa te nama
śivāya || 19 ||

tryakṣa = three-eyed; dīna = distressed; sat = good people; kpā kaākṣa = merciful glance
dakṣa = efficient; sapta tantu = seven strands (ritual threads); nāśa = destroyer

 “sapta-tantu”

  1. The seven types of ritual paraphernalia essential to a yajña.
  2. The seven ‘threads’ of worldly attachment (offspring, lineage, possessions, status, ritualism, pride, and ego).

kṣarāja = moon; bhānu = sun; pāvaka akṣa = fire-eyed
rakṣa mām = protect me; prapanna mātra = even one who has just surrendered

Salutations to the three-eyed Lord whose merciful glance falls on the distressed;

to the destroyer of Dakṣa’s sacrificial arrangements (or destroyer of the cause of pride in him);

to Him whose eyes are moon, sun, and fire;

protect me—One who protects those who have surrendered to You.

 


nyaku-pāaye śiva karāya te nama śivāya
sa
kaa abdhi tīra kikarāya te nama śivāya |
ka
ka bhīṣita ābhaya karāya te nama śivāya
pa
ka jānanaya śakarāya te nama śivāya || 20 ||

nyaku = goad; pāaye = holding in hand; śiva kara = maker of auspiciousness
sakaa abdhi = ocean of calamities; tīra = crossed; kikarāya = disciple (who raptly listens to Guru’s orders)
kaka bhīṣita = terrified by vulture (i.e. symbol of death); ābhaya kara = giver of fearlessness
paka jānanaya = lotus-faced; śakarāya = beneficent Lord

Salutations to Him who holds the goad (to propel our mind in right direction and thus) architects auspiciousness (in our life)

whose disciples cross the ocean of calamities (i.e. cross sasāra — karttva, bhokttva, rāga, dveṣa)

who grants fearlessness to those terrified by fear of death;

the lotus-faced Śakara.

 


karma pāśa nāśa nīla kaṇṭha te nama śivāya
śarmadāya narya bhasma ka
ṇṭha te nama śivāya |
nirmama
ṣi-sevitopakaṇṭha te nama śivāya

(nir mama ṣi sevitā upakaṇṭha te nama śivāya)

kurmahe natīrnamad vikuṇṭha te nama śivāya || 21 ||

(kurmahe natī namad vikuṇṭha te nama śivāya)

karma pāśa = fetter of karmas; nāśa = destroyer; nīla kaṇṭha = blue-necked
śarma dāya = giver of bliss; narya = man; bhasma kaṇṭha = ash-bearing throat
nir-mama = without possessiveness; ṣi sevitā = served by sages
natī = our bowings; namad vikuṇṭha = cutter of bowed-down sorrows

Salutations to the blue-necked destroyer of karmic bonds;

the giver of bliss, whose throat bears bhasma;

who is served by desireless sages (who have surrendered their minds to Him – see Sivānanda lahari 81 – tvat arpita manah)

who cuts off the sorrows  (removes obstruction in spiritual path) of those who bow down to Him.

 



viṣṭapādhipāya namra viṣave nama śivāya

(viṣapa adhipāya namra viṣave nama śivāya)

śiṣa-vipra-hd guhācarīṣave nama śivāya |

(śiṣa vipra hd guha ācarīṣave nama śivāya |)

iṣa vastu nitya tuṣa jiṣave nama śivāya
kaṣ
a nāśanāya loka jiṣave nama śivāya || 22 ||

viṣapa = world; adhipa = lord; namra = bowing; viṣave = Viṣu
śiṣa = noble; vipra = learned in ātmavidyā; hd guha = heart-cave (inner recess); ācarīṣave = who moves within

Why Vipra as Atmavidya upāsaka? – Vipra means panditah.

paṇḍā ātma-viṣayā buddhir yeṣā te hi paṇḍitā - BG Bhasyam 2.11

iṣa vastu = desired objects; nitya tuṣa = ever satisfied; jiṣave = victorious
kaṣa nāśanāya = destroyer of miseries; loka jiṣave = world-victor

Salutations to Śiva worshipped by bowing Viṣu, lord of the worlds (visvādhipa);ś

Who, ever moves about in the heart-caves of Ātmavidya upāsaka;

who is the most cherished, eternally satisfied in Himself, ever victorious

who destroys calamities (of loka) and wins over all the worlds.

 

aprameya divya suprabhāva te nama śivāya

sat prapanna rakṣaa svabhāva te nama śivāya |

sva prakāśa nistulānubhāva te nama śivāya

vipra imbha darśitārdra bhāva te nama śivāya || 23 ||

(vipra imbha darśita ārdra bhāva te nama śivāya)

aprameya = immeasurable; divya = divine; su-prabhāva = excellent majesty
sat prapanna = righteous seekers of (eternal, changeless) Truth; rakṣaa svabhāva = nature to protect; sva-prakāśa = self-luminous (i.e. ātman); nistula = incomparable (i.e. adviteeta vastu); anubhāva = (of the nature of) experience
vipra imbha = brāhmaa child (Upamanyu, mārkandeya); darśita ārdrabhāva = showing melting compassion

Salutations to Śiva of immeasurable divine majesty;

whose very nature is to protect righteous seekers of (eternal, changeless) Truth;

the self-luminous nondual experience,  beyond comprison

whose heart melts with compassion on seeing children like Upamanyu and Mārkandeya

 

sevakāya me mṛḍa prasīda te nama śivāya
bhāva labhya tāvaka prasāda te nama
śivāya |
pāvakākṣa deva pūjya pāda te nama
śivāya
tāvakā
ghri bhakta datta moda te nama śivāya || 24 ||

sevakāya me = to me, Your servant; mṛḍa = O gracious one; prasīda = be pleased
bhāva labhya = attained through pure bhati; tāvaka prasāda = Your grace
pāvaka akṣa = fire-eyed; deva pūjya pāda = feet adored by devas
tāvaka aghri = Your feet; bhakta datta moda = giver of joy to devotees

Salutations to the gracious swāmi, be pleased with me, Your servant;

to you, whose grace is attained through pure devotion;

to the fire-eyed One whose feet devas adore;

to Him who feet grants joy to His devotees.

 


bhukti mukti divya bhoga dāyine nama śivāya
śakti kalpita prapañca bhāgine nama
śivāya |
bhakta sa
kaāpahāra yogine nama śivāya
yukta san mana
saroja yogine nama śivāya || 25 ||

bhukti = enjoyment; mukti = liberation; divya bhoga = divine bliss; dāyine = giver
śakti kalpita = projected by Śakti; prapañca = world; bhāgine = pervades/immanent
bhakta sakaa = devotee’s troubles; apahāra = remover; yogine = the yogi
yukta san mana saroja = lotus of the disciplined mind; yogine = who dwells therein

 

Salutations to Śiva, giver of enjoyment (here) & liberation (here) and divine bliss (in swarga);

who is immanent in this world projected by (Māyā) Śakti;

the yogin who removes the troubles of devotees;

who resides in the lotus of the yogis.

 

 

 

antakāntakāya pāpa hārie nama śivāya

śānta māya danti carma dhārie nama śivāya |

santatāśrita vyathā vidārie nama śivāya

(santata āśrita vyathā vidārie nama śivāya)
jantu jāta nitya saukhya kāri
e nama śivāya || 26 ||

antaka = death; antaka āya = destroyer of death; pāpa hārie = remover of pāpa
śānta = peaceful; māya = whose; danti carma = elephant hide; dhārie = wearer
santata = always; āśrita = those who seek refuge; vyathā = sorrow; vidārie = splitter
jantu jāta = creatures; nitya saukhya kārie = giver of lasting happiness

Salutations to Śiva, destroyer of death and remover of pāpa;

the peaceful one wearing the elephant hide;

who always removes the sorrows of those who seek refuge;

who grants lasting happiness to all beings.

 

śūline namo nama kapāline nama śivāya
pāline viriñci tu
ṇḍa māline nama śivāya |
līline viśeṣa mu
ṇḍa māline nama śivāya
śīline nama
prapuya śāline nama śivāya || 27 ||

śūline = trident-bearer; kapāline = skull-bearer
pāline = protector; viriñci tuṇḍa māline = garlanded with Brahmā’s heads
līline = sportive; viśeṣa muṇḍa māline = adorned with special skull-garlands
śīline = noble-conducted; prapuya śāline = treasury of great merit

Salutations to the trident-bearing, skull-bearing Lord;

the protector garlanded with Brahmā’s heads;

who sports adorned with special skull-garlands;

the noble one who is a treasury of great merit.

 

 

 

28 (phalaśruti)

śivapañcākṣara mudrā catuṣ padollāsa padyamaighaitām |
nakṣatramālikām iha dadhad upakaṇṭha naro bhavet soma || 28 ||

śiva pañca akṣara mudrām catu pada ullās padya mai ghaitām
nakṣatra mālikām iha dadhat upakaṇṭham nara bhavet soma

śiva pañcākṣara mudrām
“the sacred mark / seal of the five-syllable Śiva mantra”

catu pada — four padas (four quarters / four feet of a verse)

ullāsa — brilliance, joy, radiance

padya — poetic verse

mai — jewel

ghaitām — formed, strung together, assembled

catu pada ullāsa padya mai ghaitām
“strung together like jeweled four-footed verses, shining with delight”

nakṣatra-mālikām - “a garland of stars”

iha - here, in this world

dadhat -  wearing, bearing, placing upon

upakaṇṭham - the neck / throat region

iha dadhat upakaṇṭham
“wearing this upon one’s neck here in this life”

nara bhavet soma
“the person becomes moon-like,”

Summarized Translation could be

This star-garland (nakṣatramālikā) is made of jewel-like verses, each pada (quarter) adorned with the mark of the Śiva–pañcākṣara mantra. Whoever wears (i.e., recites, remembers, or keeps close) this garland of verses becomes serene and radiant like Swāmi Śiva Himself, who is ever accompanied by Umā (Moon).

Comments

Popular posts from this blog

Meeting Swami Paramārthānandaji - July 14th, 2025, 5 PM at Swamiji’s Abhirāmapuram Dwelling, Chennai.

Thursday Slokas (Focus on Sri Dakshinamurti and Sri Bhagavathpaada)

Yajur Upākarma Mahāsaṅkalpa (Reflection) – 2025 Aug 8th/9th