Bhakta Kaṇṇappa Caritam: A Reflection on Śivānanda Lahari Śloka 63
Introduction / Motivation.
In a world that often measures piety by ritual precision,
the story of Thinnan, later revered as Bhakta Kannappa, bursts forth as a
divine paradox. Here was a hunter who offered raw meat with unwashed hands and water
held in his mouth, and yet rose to become one of Lord Śiva’s most beloved
devotees.
This blog is a heartfelt journey through the poetic
brilliance of Sekkizhār’s Periyapurāṇam
and the contemplative vision of Śrī Ādi Śaṅkara’s Śivānanda Lahari. At its core, it
explores the sacred transformation — from Thinnan the vanacaraḥ (forest-dweller) to Kaṇṇappa the bhakta avataṃsaḥ (crest-jewel among
devotees) — wrought entirely through the grace of Swāmi Kālahasteeshwara.
Particularly poignant is Śrī Āchārya’s 63rd śloka, a number
that bears symbolic resonance, for Kannappa is the crown among the 63 Nayanmārs
of the Śaiva tradition. This verse lovingly describes Thinnan’s extraordinary
yet innocent acts of devotion:
- Worn-out
sandals offered as sacred cleansing to Śiva’s form
- Spit-water
becoming divine abhiṣeka
- Half-eaten
meat transformed into fresh prasāda
And yet, the one act that is not mentioned — the
plucking of his own eye to heal the Lord’s — is omitted precisely because it transcends
description. It is the moment when Śiva revealed to the world what He already
knew: that Thinnan was no longer merely a bhakta — he was the very embodiment
of bhakti itself.
To reiterate, this blog is a devotional retelling that draws
from:
- Periyapurāṇam – Bhakta Kannappa
Charitam
- Śivānanda
Lahari, Śloka 63, where the forest-dweller becomes the sacred offering
itself.
This is not just a tale.
It is a mirror — one that asks us:
What becomes possible when love itself becomes the offering?
May we read this not just with the mind, but with the open
heart of Thinnan, and may we realize that even the simplest act, when steeped
in devotion, becomes divine.
The hunt had begun, unlike the other story where the boar
ran towards him, here Thinna and his friends went in chase of the wild boar.
Again unlike the previous version, where Sri Parameshwara came down to meet
Arjuna, here Swāmi stay put and like a magnet swami pulled Thinna towards Him (ayaskānta
upalaṃ sūcikā –
v 61 ), using the boar as the bait. While Thinna might have felt he was the
hunter, little did he know he was walking to the trap set by the Adi Kirāta,
long before Thinna was born.
Finally the hunt concluded, the boar was killed. The hunters
rejoiced and rested. But a sudden change came over Thinnan, for the time was
ripe and he was well within the kernal of Thirukālahasti Mallikārjuna swāmi’s
krupā pinjaram.
Whlie resting sitting against the rock, Thinnan looked up
the hill. Some unknown pull whose strings he felt palpably pull on the chord of
his heart, became manifest. He turned to Nannan, his best friend who
accompanied him on the hunt.
ஆவதென்
இதனைக் கண்டு இங்கு அணை
āvatēṉ
itanaik kaṇḍu iṅgu aṇai
தொறும் என் மேல் பாரம்
toṟum
eṉ mēl pāram
போவது
ஒன்று உளது போலும்
pōvatu oṉṟu
uḷadu pōlum
ஆசையும் பொங்கி மேல் மேல்
āsaiyum poṅgi
mēl mēl
மேவிய
நெஞ்சும் வேறோர்
mēviya neñjum vērōr
விருப்புற விரையா நிற்கும்
viruppuṟa
viraiyā niṟkum
தேவர்
அங்கு இருப்பது எங்கே
tēvar aṅgu
iruppatu eṅgē?
போகென்றார்
திண்ணனார் தாம்.
pōkeṉṟār
tiṇṇaṇār tām. 97 (Periyapurānam, 12th book, Chapter
30).
Seeing this, why is it that with every step I draw
nearer, a weight on me seems to lift?
My longing swells higher and higher, and my heart more and more absorbed rushes
on with a new desire.
‘Where do the devas abide there? Let us go,’ said Tiṇṇaṉ (Kaṇṇappa).”
Having spoken thus,
they hurried along, and on the way they came across the sacred Svarṇamukhi river, whose banks
were rich with pearls, black agallochum, sandalwood,
gems from the mountain, gold, and diamonds strewn among the sands, where its waves
gathered the treasures and laid them at the shore.
Thinnan turned to his friends and said “ I will climb this
hill and later I will come and join you soon”
As he was running upslope from the banks of the river, where
the clear stream flowed down, Tiṇṇaṉ’s mind too grew clear. Joy
welled up within; seeing the waters of Kāḷatti
(Kālahasti), he crossed the cool river and reached the wooded slopes of the
holy hill.
The Kavi Sekkhizhār perumān says: -
முன்பு
செய் தவத்தின் ஈட்டம் முடிவிலா
இன்பம் ஆன
muṉpu
cey tavattin īṭṭam
muṭivilā inbam āṉa
அன்பினை எடுத்துக் காட்ட அளவிலா
ஆர்வம் பொங்கி
aṉbiṉai eṭuttuk kāṭṭa aḷavilā ārvaṁ poṅki
மன் பெரும் காதல் கூர வள்ளலார்
மலையை நோக்கி
maṉ
perum kātal kūra vaḷḷalār
malaiyai nōkki
என்பு நெக்கு உருகி உள்ளத்து எழு
பெரு வேட்கை யோடும்
eṉpu
nekk uruki uḷḷattu
eḻu peru vēṭkaiyōṭum verse 102
The fruit of penances done before, namely the infinite
(unending) bliss now took the form of love made visible. Boundless yearning
surged up (within), his heart melted, his frame trembled, and with a mighty
passion he gazed upon the generous Ishwara’s (vaḷḷalār ) mountain, as a
great longing arose within.
திங்கள்
சேர் சடையார் தம்மைச் சென்றவர்
காணா முன்னே
tiṅgaḷ cēr caṭaiyār tammaic ceṉṟavar kāṇā muṉṉē
அங்கணர்
கருணை கூர்ந்த அருள்
திரு நோக்கம் எய்தத்
aṅgaṇar karuṇai kūrnta aruḷ tiru nōkkam eytata
தங்கிய பவத்தின் முன்னைச் சார்பு விட்டு
அகல நீங்கிப்
taṅkiya
pavattin muṉnai
cārpu viṭṭu akala
nīṅki
பொங்கிய ஒளியின் நீழல் பொருவில் அன்பு
உருவம் ஆனார்
poṅgiya
oḷiyiṉ nīḻal poruvil aṉpu uruvam ānār – verse 104.
Before he could behold the Lord whose matted locks bear the
moon, the radiant eye of divine grace turned toward him. It snapped away
the former bonds of worldly life,
he moved beyond all attachment and and in that flood of rising light (poṅgiya oḷiyiṉ - i.e. rising jnāna or nityānitya
vastu viveka), he became the very form of love itself (aṉpu uruvam ānār)
Note: ānār – is respectful address, i.e. honorific third
person – to say it in Telugu - prēma svarūpaṁ ayyāru. This sloka marks the transition in the
way Thinna became Thinnar (as it were).
Then on
that glorious Tiruk Kāḷatti
hill, he beheld the One Supreme Lord, the single flame arising radiant there. As
the joy of vision leapt within, his love grew swifter than thought itself; in
enchantment he ran forward, embraced the Lord, and stood absorbed (verse 105)
Kannappa before he hugged swāmi stood there in awe drawing
deep breath and from every pore of his body the thrill of rapture emanated in
torrents (romāncham) and his eyes welled up. The Kavih Sekkhizār thinks to
himself “Ah! To think the Lord Himself has
come here, caught in the love of His servant!” That formless compassion itself seemed
to take form before Thinnan!! Verse 106
Kanappa pleaded aloud to Swāmi ““Born of the fierce hunter’s
clan, roaming forests with axe and spear, slaying bear and tiger on the
mountain, I am lost Swāmi. Now look, there is none with me now, no companion,
no kinsman. I know this hill is lonely, and yet please do stay on this lonely
hill for my sake (i.e. do not forsake me). He thus pleaded
(verse 107 paraphrased)
The time was flying by, Thinna had to leave, but he felt that
he could not bear to part from Him, his devotion ever deepening.
இவர்
தமைக் கண்டேனுக்குத் தனியராய்
இருந்தார் என்னே
இவர்
தமக்கு அமுது செய்ய இறைச்சியும்
இடுவார் இல்லை
இவர்
தமைப் பிரிய ஒண்ணாது என்செய்கேன் இனி யான் சால
இவர்
தமக்கு இறைச்சி கொண்டிங்கு எய்தவும்
வேண்டும் என்று
ivar tamaik kaṇḍēṉukku taṉiyarāy iruntār eṉṉē
ivar tamakku amutu ceyya iraicciyum iṭuvār
illai
ivar tamaip priya oṇṇātu
eṉ ceykēṉ iṉi yān sāla
ivar tamakku iraicci koṇṭ-iṅgu eytavum vēṇṭum eṉṟu – verse 111.
“He lives alone here. How can this be!” thought Thinnan.
“He offers no food for himself; none brings him meat to give the Lord”
He cannot bear to part from Him so what shall I do now?
I must bring meat here myself for his Lord’s offering,” he resolved.
Verse 112
போதுவர்
மீண்டு செல்வர் புல்லுவர்
மீளப் போவர்
காதலின்
நோக்கி நிற்பர் கன்று அகல்
புனிற்று ஆப் போல்வர்
நாதனே
அமுது செய்ய நல்ல மெல்
இறைச்சி நானே
கோதறத்
தெரிந்து வேறு கொண்டு இங்கு வருவேன் என்பார்.
pōtuvar mīṇḍu
celvar pulluvar mīḷap
pōvar
kātalin nōkki niṟpar
kaṉṟu akal puṉiṟṟu āp pōlvar
nātaṉē amutu ceyya
nalla mel iraicci nānē
kōtara-t terintu vēṟu
koṇṭu iṅgu varuvēṉ eṉpār.
When the others would return, he would stay behind, his gaze fixed in love upon
the Lord—
still as a cow that will not leave her calf.
“O Lord! To make a fine offering to You,” he said,
“I shall myself seek out tender, wholesome meat, and return here with it.”
Leaving the mountain’s summit, he (Thinnan) descended from
the lofty slope. All worldly longings gone, love alone impelling him, he
approached the river Tirumukali (Swarnamukhi), climbed its golden banks, and
entered a fresh forest grove to gather flowers. Seeing the fervor of Thinnan to
take care of Swāmi, his best friend Nannan thought to himself “ He has
transcended the pravrrti of the hunters and has been possessed with the quality
of the devas”
Meanwhile Thinnan prepared the meat, tasted it to make the
choicest selection. What a novel offering indeed? As our Achārya says
“kiñcit bhakṣita māṃsa
śeṣa kabalaṃ navya
upahārāyate” (verse 63)
Nannan said to his friends, seeing the single-mindedness of
Thinnan “The god Śiva has taken possession of this Thinnan! We know not how to
bring him back,” said Nannan and they rushed back to the village.
Thinnan for his part continued in his preparation for
serving swāmi. Sekkizhār says “mā nadi nan nīr tūya vāyiṉil koṇḍu” He took the great river’s
water in his pure mouth!
Here the kavi is calling Thinnan’s mouth – pure! Indeed!
Hence our āchārya said “gaṇḍūṣa
ambu niṣecanaṃ puraripoḥ divya abhiṣekāyate” – verse
63
Back to Sekkhizār perumān’s words : -
Verse 123
இளைத்தனர்
நாயனார் என்று ஈண்டச் சென்று
எய்தி வெற்பின்
முளைத்து
எழு முதலைக் கண்டு முடிமிசை
மலரைக் காலில்
வளைத்த
பொற் செருப்பால் மாற்றி வாயின்
மஞ்சன நீர் தன்னை
விளைத்த
அன்பு உமிழ்வார் போல விமலனார்
முடிமேல் விட்டார்
iḷaittaṉar nāyaṉār eṉṟu īṇḍac cenṟu eythi veṟpin
muḷaitt-eḻu mutalaik kaṇṭu muḍimisai malaraik kālil
vaḷaitta poṟ ceruppāl māṟṟi vāyiṉ mañcana nīr taṉṉai
viḷaitta aṉbu umilvār pōla vimalanār muḍimēl viṭṭār.
As he reached the holy peak where Swāmi stood (in waiting
for yeons), he saw a fresh, Śiva-liṅga.
The flower fallen upon its summit he brushed aside with his foot,
using his golden sandals (its appears golden to the eye of the
Kavih ~ poṟ ceruppu) and, taking the
pure water he had held in his mouth, he poured it upon the Lord’s head,
as if offering the very outpouring of his love itself.
தலை
மிசைச் சுமந்த பள்ளித் தாமத்தைத்
தடங் காளத்தி
மலை
மிசைத் தம்பிரானார் முடி மிசை
வணங்கிச் சாத்திச் – verse 124
At the broad Kāḷatti
hill, he (Kaṇṇappa)
carried upon his head a garland of forest flower fresh and fragrant. Then,
bowing low before the Lord whose home crowns the mountain,
he adorned the divine head with that garland.
Kannappa sitting close to Swāmi said ““This meat is very
fine, my Lord, O Nayanā! Please eat and bless me!” (nāyaṉīrē
amutu ceytu aruḷum
eṉṟār – verse 125)
Lets revisit
the first three lines of Achārya’s sloka
mārga–āvartita–pādukā
paśupateḥ aṅgasya kūrcāyate
gaṇḍūṣa ambu niṣecanaṃ puraripoḥ divya abhiṣekāyate
kiñcit bhakṣita māṃsa śeṣa kabalaṃ navya upahārāyate
- mārga āvartita pādukā – the worn-out sandals from
roaming the paths
- paśupateḥ aṅgasya kūrcāyate – become a sacred broom to
clean Śiva’s body
- gaṇḍūṣa ambu niṣecanaṃ – the water spat out after
rinsing the mouth
- puraripoḥ divya abhiṣekāyate – becomes divine ablution
for Śiva
- kiñcit bhakṣita māṃsa śeṣa kabalam – the leftover morsel of
partially eaten meat
- navya upahārāyate – becomes a fresh offering
to the Lord
& reserve
the last line for later point in this contemplative exercise.
As evening fell and darkness
deepened, he feared that fierce beasts might roam about.
Sustaining his pure and steadfast love, he stood firm, bow in hand. Unmoving beside
his Lord on the mountain, dark and still as the hill itself. Slowly he turned
his gaze back at Swāmi, who was still unto Himself. Looking intently on that
Swāmi, whom the tapasvī through tapas, devatas through upāsana, struggle to
behold – Thinnan stood gazing even as the long night’s darkness swiftly fled!
Both the moon and the rising sun’s light grazed tenderly the mountain slopes,
as if bowing down to Swami’s leela – of having taken Thinnan into his bosom, as
it were, by laying a trap of boundless love!
Thinnan knew the time was ripe for
him to resume his hunting, so that he can come prepared to serve swāmi again.
So, he reluctantly left.
Meanwhile came the bhakta of Parameśvara - Śivaghoṣaṟiyar – adept at Āgamas,
carrying flowers and pure water, to perform worship to the Ishwara, who Himself
is the Divine Medicine, dark as collyrium, who abides on the hill of Kāḷatti – verse 135
Seeing the burnt meat, the bones, and the scattered leaves
before the Lord,
they cried out in anguish : -
“What sacrilege is this?
Who has done such a deed!” (verse 136)
“O Lord of Lords, great Īśa!
How could this happen before You?
How can Your holy heart bear
this defilement of worship?” (verse 137)
Following the time honored traditional method of worship and
ablutions, the Śivaghoṣaṟiyar,
restored Swāmi’s external appearance and temple precincts to its previous
state.
பணிந்து
எழுந்து தனி முதலாம் பரன் என்று பன்
முறையால்
துணிந்த
மறை மொழியாலே துதி செய்து
சுடர்த் திங்கள்
அணிந்த
சடை முடிக் கற்றை அங்கணரை
விடை கொண்டு
தணிந்த
மனத் திருமுனிவர் தபோ
வனத்தினிடைச் சார்ந்தார்.
paṇintu
ezuntu taṉi
mutalām paraṉ eṉṟu paṉ muṟaiyāl
tuṇinta maṟai moḻiyālē tuti ceytu cuṭart tiṅkaḷ
aṇinta caṭai muṭik kaṟṟai aṅkaṇaṟai viṭai koṇṭu
taṇinta manattu
tiru muṉivar tapō
vanaṭṭiṉiṭai cārntār – verse 140.
When the rites were done, they
rose, chanting in manifold Vedic ways (மறை
மொழியாலே துதி செய்து),
praising Swāmi — the Supreme, the
Ancient One —
whose matted locks bear the shining crescent moon (சுடர்த் திங்கள்
அணிந்த சடை முடிக் கற்றை
) Their minds calmed, the holy sages departed, returning to their forest of
penance.
Even as they left Thinnan came
back within a short while.
In verse 141
– sekkhizār says by describing the noble deeds of his hunt (in search of māṃsam,
for offering to Swāmi) – “Let my past negative karma be
destroyed” ~ cey vaṇṇat tiṟam moḻivēn tī viṉaiyiṉ tiṟam oḻivēn - செய்வண்ணத் திறம் மொழிவேன்
தீவினையின் திறம் ஒழிவேன்.
May our past negative karma also be
destroyed by Sri Kālahasteeshwara Krupa and Sri Bhakta Kannappa
kathā mananam.
Thinnan gathered all the beasts he
had taken, and kindled a fire, roasted the meat, mixed honey and sweet herbs, spread
teak leaves wide, and placed a broad, flat stone nearby
to serve as his altar. Again, with simple care he placed the holy offerings of
the meat to his lips, to taste it himself, before giving to his beloved. He
ascended the hill, reached his Master – the Lord of the devatas (Mahādeva),
calmly swept away the formal offerings (of Śivaghoṣaṟiyar) and resumed his own unique worship,
continuing as before, with heartfelt devotion
Verse 151
Thus, he offered the sacred food each day, and performed his
peerless worship faithfully.
With love growing ever deeper, he never turned away from his Lord of Kāḷatti. By by day he hunted in
the forest, by night he kept ceaseless watch before Him.
Thus this dance of devotion continued, day after day and
night after night – between two devotees
- Thinnan and Śivaghoṣaṟiyar. Of the two the sages along with Śivaghoṣaṟiyar, could not fathom this
leela of Swāmi. They decided to know the truth behind this leela. So they
abstained from food, sleep and worldly duties and single-mindedly adored Swāmi,
to know the truth behind this leela.
Verse 154, 155, 156 (excerpts)
But by the Lord’s gracious glance, their ignorance melted
away, as iron turns to gold in fire.
The body, deeds, and triple impurities were all consumed, and their hearts
flowed with love.
“O my Lord, I see not him who does this the hunter who worships You thus! By
Your grace, reveal and bless us that we may know his worth.”
Swāmi appeared in their dreams and said
வன்திறல்
வேடுவன் என்று மற்று அவனை
நீ நினையேல்
நன்றவன்
தன் செயல் தன்னை நாம்
உரைப்பக் கேள் என்று
van tiṟal
vēṭuvaṉ eṉṟu maṟṟu avaṉai nī niṉaiyēl
naṉ ṟavaṉ taṉ ceyal taṉṉai nām uṟaippak kēḷ eṉṟu.
Think not of him as a mere hunter, nor speak of him with
contempt.
He is pure indeed — listen well, and I shall reveal the meaning of his deeds.
Lets go back to āchārya’s 63rd
sloka one more time.
mārga–āvartita–pādukā paśupateḥ aṅgasya kūrcāyate
gaṇḍūṣa ambu niṣecanaṃ puraripoḥ divya abhiṣekāyate
kiñcit bhakṣita māṃsa
śeṣa kabalaṃ navya
upahārāyate
+
(These three lines we dwelt upon
before. Now lets look at the last line)
Here āchārya says - bhaktiḥ kiṃ na karoti aho vanacaraḥ bhakta avataṃsāyate
- bhaktiḥ–kiṃ–na–karoti–aho –
what does devotion not accomplish!
- vanacaraḥ–bhakta–avataṃsāyate – even a
forest dweller becomes an ornament among devotees
Here āchārya in the first three
lines, described every act of Thinnan but the one act – which made Swāmi call
him as kannappā! That last act of this
Leela of Sri Kālahasteeshwara, is about to unfold.
In
the very next verse – i.e. verse 157, Swāmi described who or rather what
Thinnan really is!
அவனுடைய
வடிவு எல்லாம் நம்
பக்கல் அன்பு என்றும்
அவனுடைய
அறிவெல்லாம் நமை அறியும்
அறிவு என்றும்
அவனுடைய
செயல் எல்லாம் நமக்கு
இனியவாம் என்றும்
அவனுடைய
நிலை இவ்வாறு அறிநீ என்று
அருள் செய்வார்.
avaṉuṭaiya vaṭivu ellām nam pakkal aṉbu eṉṟum
avaṉuṭaiya aṟiv ellām namai aṟiyum aṟivu eṉṟum
avaṉuṭaiya ceyal ellām namakku iṉiyavām eṉṟum
avaṉuṭaiya nilai ivvāṟu aṟi nī eṉṟu aruḷ ceyvār.
His very form is made of love for Me. His knowing is the
knowing that knows only Me.
All his acts are sweet to Me. Know this well, his state is nothing but love
itself,” said Swāmi.
Swami further says “His
touch was purer to Me than a thousand sacred flowers.”
Verse 159
உருகிய
அன்பொழிவின்றி நிறைந்த அவன்
உருவென்னும்
பெருகியகொள்
கலமுகத்தில் பிறங்கியினி
தொழுகுதலால்
ஒருமுனிவன்
செவிஉமிழும் உயர்கங்கை
முதல்தீர்த்தப்
பொருபுனலின்
எனக்கவன்தன் வாயுமிழும் புனல்புனிதம்
urugiya aṉboḻiviṉṟi niṟainda avaṉ uruv eṉṉum
perugiya koḷ kala
mugattil piṟaṅkiyiṉi toḻukudalāl
oru muṉivaṉ cevi umiḻum uyar kaṅkai mutal tīrtta
poru puṉaliṉ eṉak kavaṉ taṉ vāyum iḻum puṉal puṉitam.
When, with melting love unceasingly he worships My form. The
water he spits from his mouth for My ablution, is holier to Me than all the
waters of Gaṅgā and the
sanctified rivers poured by sages.
Verse 160
இம்மலைவந்
தெனையடைந்த கானவன்தன்
இயல்பாலே
மெய்மலரும்
அன்புமேல் விரிந்தனபோல் விழுதலால்
செம்மலர்மேல்
அயனொடுமால் முதல்தேவர்
வந்துபுனை
எம்மலரும்
அவன் தலையால் இடுமலர்போல் எனக்கொல்வா.
im malai vant eṉai
aṭainta kāṉavaṉ taṉ iyalpālē
mey malarum aṉbum
ēl virintanapōl viḻudalāl
cem malar mēl ayaṉoṭu māl mutal tēvar vantu puṉai
em malarum avaṉ
talaiyāl iṭu malar
pōl eṉak koḷvā.
The forest-dweller who came to Me on this hill blooms with
true love. Just as the red lotus opens to the sun, his devotion unfolds in my
presence. For Me, the flowers that Viṣṇu
and Brahmā bring are no dearer than the garland he carries upon his head.
Swāmi further says “The offerings of flesh he gives with his
archer’s hands are dearer to Me than the sacrifices of a thousand learned
priests.”
மன்பெருமா
மறைமொழிகள் மாமுனிவர்
மகிழ்ந்துரைக்கும்
இன்பமொழித்
தோத்திரங்கள் மந்திரங்களியாவையினும்
முன்பிருந்து
மற்றவன்தன்முகமலர அகநெகிழ அன்பில்நினைந் தெனையல்லால் அறிவுறா
மொழிநல்ல
maṉ
perumā maṟai moḻikaḷ mā muṉivar makiḻntu uraikkum
iṉpam oḻit tōttiraṅkaḷ maṉtiraṅkaḷ iyāvaiyiṉum
muṉpiruntu maṟṟavaṉ taṉ mukam alara aḵa nekiḻ
aṉbil niṉaint eṉai allāl aṟivuṟā moḻi nalla – verse 162
(O Sages listen) The hymns, mantras, and praises chanted joyfully by the great
sages
are all sweet indeed (to Me), but but not as sweet as his silence, when he
gazes upon My face in love, his heart overflowing beyond words.
Swami continued “Tomorrow, hide and watch. You shall see for
yourself the immeasurable love for Me. Cast away your doubts.” Thus blessing
the sage, the Swāmi who bears Mā Gaṅgā,
on His matted hair vanished from the dream. The Sage was filled with wonder and
fear and lay sleepless, waiting for the dawn, as he was afraid of what he might
witness. Six days has passed, since the
leela began to unfold. As commanded by Swāmi – the holy sage hid himself,
awaiting Thinnan and Lord’s ThiruvilaiyādaL.
Thinnan came back as in the previous days, bearing pure
food, sweet as nectar,
fresh water for ablution, and bright garlands of varied flowers.
Even as he was rushing up the hill, he thought, “I’ve
delayed so long let me hurry to my Lord.” But as he neared, dark omens gathered
birds shrieked, beasts turned restless.
Then he saw, before reaching the shrine, a stream of blood
flowing from the Lord’s eye.
Trembling, he cried, “What has happened? What calamity has befallen my Master?”
Seeing the sacred blood streaming down, he was overcome. Tears
filled his mouth and eyes, the meat and bow fell from his hands. He stumbled
and his ornaments of green leaves shaking, and fell upon the earth in anguish.
His chest pressing the soil, crying out in despair. He rose again, trembling, and
wiped the streaming blood.
But the bleeding would not stop. He felt helpless, unsure
what to do, restless in panic. His mind dissolved, his strength fainted. Lifting
himself, he cried aloud,
“Who has done this to my Lord?”
and looking in all directions, he seized his bow once more.
பாவியேன்
கண்ட வண்ணம் பரமனார்க்கு
அடுத்தது என்னோ?
ஆவியின்
இனிய எங்கள் அத்தனார்க்கு
அடுத்தது என்னோ ?
மேவினார்
பிரிய மாட்டா விமலனார்க்கு அடுத்தது என்னோ?
ஆவது
ஒன்று அறிகிலேன் யான் என் செய்கேன்
என்று பின்னும்
pāviyēṉ
kaṇḍa vaṇṇam paramanārkku aṭuttadu eṉṉō?
āviyyin iṉiya eṅkaḷ attanārkku aṭuttadu eṉṉō?
mēviṉār priya māṭṭā vimalanārkku aṭuttadu eṉṉō?
āvadu oṉṟa aṟikilēṉ yān eṉ ceykēṉ eṉṟu piṉṉum – verse 174
“Alas! What misfortune has come upon my Swāmi, the Supreme(பரமனார் / paramanār) )? What calamity has touched our Swāmi, the dearest
of my Self (āviyyin iṉiya
eṅkaḷ)? What harm has befallen the
pure One (vimalanār) whom nothing can harm?
I cannot fathom this what shall I do now?” -
He lamented, bewildered, and cried again.
Verse 175
“What can I do to end this pain? I see no one who caused the
harm. I, the humble hunter,
will find a cure myself. Is not the true medicine the herbs of the golden
hills? Let me fetch them!” So saying, he ran swiftly into the mountains.
Thus swiftly scaling the hilly forests, in search of the
herbs – Thinnan came back with the herbs of choice. But to his despair, blood
did not cease to flow. All the herbs of the forest failed. Then he remembered
the ancient lore of the hunters - uṟṟa
nōy tīrppadu ūṉukku
ūṉ - “Only
flesh heals flesh.” – He now knew what must be done.
Verse 178
இதற்கினி
என்கண் அம்பால் இடந்து அப்பின்
எந்தையார் கண்
அதற்கிது
மருந்தாய்ப் புண்ணீர் நிற்கவும்
அடுக்கும் என்று
மதர்த்து
எழும் உள்ளத்தோடு மகிழ்ந்து முன் இருந்து தங்கண்
முதற்சரம்
அடுத்து வாங்கி முதல்வர் தம் கண்ணில் அப்ப.
itaṟkiṉi eṉ kaṇ aṉpāl iṭantu appiṉ entaiyār kaṇ
ataṟkitu marundāyp
puṇṇīr niṟkavum aṭukkum eṉṟu
matarttu eḻum uḷḷattōṭu makiḻntu muṉ iṟundu taṅkaṇ
mutarcaram aṭuttu
vāṅki mutalvar taṁ kaṇṇil appa.
“Then let my own eye be the remedy! With it I shall staunch my Father’s
flowing wound.”
So saying, joyous and fearless, he placed his foot upon his bow to steady his
hand, and with a firm arrow’s edge he plucked out his eye, pressed it upon the
Lord’s.
Verse 179
When the bleeding stopped, he leapt with joy upon the earth.
His broad shoulders swayed like mountains, his dance was wild, his laughter
radiant. “Ah! What good fortune this thought to heal my Lord!” he cried, his
heart overflowing with delight, surpassing even the joy of heaven’s gods.
Verse 180
வலத்திரு
கண்ணில் தம் கண் அப்பிய
வள்ளலார் தம்
நலத்தினைப்
பின்னும் காட்ட நாயனார் மற்றைக் கண்ணில்
உலப்பில்
செம் குருதி பாயக் கண்டனர் உலகில் வேடர்
குலப்பெருந்
தவத்தால் வந்து கொள்கையின் உம்பர் மேலார்
valattiru kaṇṇil
taṁ kaṇ appiya vaḷḷalār taṁ
nalattiṉaip piṉṉum kāṭṭa nāyaṉār maṟṟaik kaṇṇil
ulappil ceṅ kuruti
pāyak kaṇṭaṉar ulagil vēṭar
kulapperun tava ttāl vantu koḷka
iṉai yuṉpar mēlār.
To show the measure of His grace, the generous hunter, who had offered one of
his eyes,
saw now the other Lord’s eye begin to bleed as well.
The gods themselves trembled at this great act of the
forest-born whose austerity and love
surpassed all heavenly beings.
Verse 180
கண்டபின்
கெட்டேன் எங்கள் காளத்தியார்
கண் ஒன்று
புண்டரு
குருதி நிற்க மற்றைக் கண் குருதி பொங்கி
மண்டுமற்று
இதனுக்கு அஞ்சேன் மருந்து கை
கண்டேன் இன்னும்
உண்டொரு
கண் அக்கண்ணை இடந்து அப்பி
ஒழிப்பேன் என்று.
kaṇṭapiṉ keṭṭēṉ eṅkaḷ kāḷattiyār kaṇ oṉṟu
puṇṭaru kuruti niṟka maṟṟaik kaṇ kuruti poṅki
maṇṭum aṟṟu itaṉukku añcēṉ marundu kai kaṇṭēṉ iṉṉum
uṇṭoru kaṇ ak kaṇṇai iṭantu appi oḻippēṉ eṉṟu.
Seeing the other divine eye bleeding too, he cried, “Alas! my Lord’s other eye!
What has befallen you now?” As the blood welled again,
he said calmly, “Fear not — I have found the cure. I still have one more eye;
I shall give it too and make my Lord whole!”
Verse 182
கண்ணுதல்
கண்ணில் தம் கண் இடந்து அப்பிற் காணும் நேர்பாடு
எண்ணுவார்
தம்பிரான் தன் திருக் கண்ணில் இடக்கால் ஊன்றி
உண்ணிறை
விருப்பினோடும் ஒரு தனிப்
பகழி கொண்டு
திண்ணனார்
கண்ணில் ஊன்றத் தரித்திலர்
தேவ தேவர்.
kaṇṇudal
kaṇṇil taṁ kaṇ iṭantu appiṟ kāṇum nērpāṭu
eṇṇuvār taṁpirān taṉ tiruk kaṇṇil iṭakkāl ūṉṟi
uṇṇiṟai viruppiṉōṭum our taṇip pagaḻi koṇṭu
tiṇṇaṉār kaṇṇil ūṇṟat taritthilar dēva dēvar.
kaṇṇudal kaṇṇil — “in the eye that sees
all eyes” (Śiva’s eye)
iṭakkāl ūṉṟi — “placing his left foot
upon it (to guide himself)”
tiṇṇaṉār kaṇṇil ūṇṟat
— “pressed (the arrow tip) upon his own eye”
taritthilar — “but (the) Lord did not allow it”
As Tiṇṇaṉ raised his hand to pluck his other
eye, the Lord, whose arm bears the triple coiled snake as ornament, stayed that
hand, saying “kaṇṇappa niṟka eṉṟē - கண்ணப்ப நிற்க என்றே. Stop, Kaṇṇappa — stand still!”
The red-eyed Lord, rider of the white bull, the wondrous One
of Kāḷatti, whose hand
grants nectar to the loving, ruled over Tiṇṇaṉ that day. As Tiṇṇaṉ raised his hand to pluck his other eye, the
Lord, whose arm bears the triple coiled snake as ornament, stayed that hand,
saying - “Stop, Kaṇṇappa
— stand still!”
The great sages beheld it, and Brahmā and all the gods, pouring
showers of divine blossoms, chanted aloud the Vedas in joy.
Verse 184
பேறினி
இதன் மேல் உண்டோ ? பிரான்
திருக் கண்ணில் வந்த
ஊறு
கண்டு அஞ்சித் தம் கண் இடந்தப்ப உதவும்
கையை
ஏறுயர்த்தவர்
தம் கையால் பிடித்துக் கொண்டு என் வலத்தில்
மாறிலாய்
நிற்க என்று மன்னு பேர்
அருள் புரிந்தார்.
pēriṉi
itanu mēl uṇṭō? pirān
tiruk kaṇṇil vanta
ūṟu kaṇḍu añcittam kaṇ iṭantappa utavum kaiyai
ēṟuyarttavar tam
kaiyāl piṭittuk koṇṭu eṉ valattil
māṟilāy niṟka eṉṟu maṉṉu pēr aruḷ purintār.
Is there any blessing greater than this? When Swāmi saw His
devotee’s dread at the sight of His bleeding eye, and the hand that rose to
offer his own, He grasped that hand in His own, saying:
“Stand firm at My right side, O matchless one!”
and poured forth immeasurable grace.
Verse 185
maṅkul
vāḻ tiru kāḷatti maṉṉaṉār kaṇṇil puṇṇīr
taṅkaṇāl māṟṟap peṟṟa talaivar tāḷ taḷamēṟ koṇṭē
kaṅkai vāḻ caṭaiyār vāḻum kaṭavūr il kalayaṉārām
poṅkiya pukaḻiṉ mikkār tirut toṇṭu puka lal uṟṟēṉ.
The Lord of Kāḷatti,
whose eye’s wound was healed by his devotee’s eye and accepted placing the devotee’s
feet upon His own head. He who wears the Ganga in His matted locks, abides in
Kadavur as Kalayaṉār. And
I, the humble poet, have entered into the radiance of that glorious service.
Thus we see how that vanacaraḥ indeed
became bhakta avataṃsam
mārga–āvartita–pādukā paśupateḥ
aṅgasya kūrcāyate
gaṇḍūṣa ambu niṣecanaṃ puraripoḥ divya abhiṣekāyate
kiñcit bhakṣita māṃsa śeṣa
kabalaṃ navya upahārāyate
bhaktiḥ kiṃ na karoti aho vanacaraḥ bhakta avataṃsāyate
The worn sandals of Śiva become sacred objects for His
service, the water spit out after rinsing the mouth becomes a divine offering,
and even a half-eaten morsel of meat becomes an acceptable offering to the
Lord—what is it that devotion cannot do! Even a wild forest-dweller becomes the
crest-jewel among devotees.
Comments
Post a Comment