Trijaṭā Swapnam - Sarga 27 of Sundarakāṇḍa

 

222

 


ityuktā sītayā ghora rākṣasya krodhamūrchitā |

kāścij jagmus tadākhyātu rāvaasya durāt-mana || 5-27-1

Thus (ityuktā), having been spoken to by Sītā (sītayā), the fierce (ghora) demonesses (rākasya), overwhelmed (mūrchitā) by anger (krodha),
some (k
āścij) went (jagmus) to report (ākhyātu) this to Rāvaa (rāvaasya), the wicked-souled one (durāt-mana).

tata sītām upāgamya rākṣasyo ghora-darśanā |

puna paruṣam ekārtham anarthārtham athābruvan || 5-27-2

Then (tata), approaching (upāgamya) Sītā (sītām), the demonesses (rākasya), who were terrifying in appearance (ghora-darśanā),
again (puna
) spoke (abruvan) words that seemed beneficial (puruam-ekārtham) but were actually harmful (anarthārtham).

adya edānī tavānārye sīte pāpa-viniścaye |
rākṣasyo bhakṣayiṣyanti mā
sam etad yathā-sukham || 5-27-3

O ignoble one (anārye)! O one with a sinful resolve (pāpa-viniścaye)! O Sītā (sīte)! Today (adya), at this moment (edānī),
the ogresses (r
ākasya) will eat (bhakayiyanti) this (etat) your (tava) flesh (māsam) according to their comfort (yathā-sukham).

sītā tābhir anāryābhir dvā satarjitā tadā |
rākṣasī trija
ā vddhā śayānā vākyam abravīt || 5-27-4

Then (tadā), seeing (dvā) Sītā (sītā) frightened (satarjitām) by those evil ones (tābhir anāryābhi),
an ogress (r
ākasī) named Trijaā (trijaā), who was aged (vddhā) and had been sleeping (śayānā), spoke (abravīt) these words (vākyam).

ātmāna khādata anāryā na sītā bhakṣayiṣyatha |
janakasya sutām iṣ
ā snuṣā daśarathasya ca || 5-27-5

O evil ones (anāryā)! Eat (khādata) your own selves (ātmānam). You will not (na) eat (bhakṣayiṣyatha) Sītā (sītām),
the dear (iṣ
ām) daughter (sutām) of King Janaka (janakasya) and the daughter-in-law (snuṣām) of King Daśaratha (daśarathasya ca).

svapno hy adya mayā do dāruo romaharṣaa |
rākṣasānām abhāvāya bhartur asyā bhavāya ca || 5-27-6

Now (adya), a dream (svapna) has been seen (da) by me (mayā), which is terrible (dārua) and causes the hairs to stand on end (romaharṣaa),
for the destruction (abhāvāya) of the rākṣasas (rākṣasānām) and for the welfare (bhavāya) of her (asyā
) husband (bhartu).

evam uktās trijaayā rākṣasya krodhamūrchitā |
sarvā evābruvan bhītās trija
ā tām ida vaca || 5-27-7

Thus (evam), having been spoken to (uktā) by Trijaā (trijaayā), the rākṣasīs (rākṣasya), though overwhelmed with anger (krodha-mūrchitā),
all (sarvā
eva), being frightened (bhītā), spoke (abruvan) these words (ida vaca) to that (tām) Trijaā (trijaām).

kathayasva tvayā da svapno'ya kīdśo niśi |
tāsā
śrutvā tu vacana rākṣasīnām mukhāc cyutam || 5-27-8
uvāca vacana
kāle trijaā svapnasaśritam |

Of what kind (kīdśa) is this (ayam) dream (svapna) that was seen (da) by you (tvayā) at night (niśi)? Tell us (kathayasva).
Listening (śrutvā) to the words (vacanam) that had come forth (cyutam) from the mouths (mukhāt) of those (tāsām) rākṣasīs (rākṣasīnām),
Trija
ā (trijaā) spoke (uvāca) at that moment (kāle) these words (vacanam) relating to the dream (svapna-saśritam).

gajadantamayī divyā śibikām antarikṣagām || 5-27-9
yuktā
hasa-sahasrea svayam āsthāya rāghava |
śuklamālyāmbaradharo lakṣma
ena sahāgata || 5-27-10

A divine (divyām) palanquin (śibikām), made of elephant tusks (gajadanta-mayīm), moving through the sky (antarikṣa-gām),
yoked (yuktām) with a thousand swans (ha
sa-sahasrea),
Rāghava (rāghava
) himself (svayam) ascended (āsthāya), adorned (dhara) with white garlands (śuklamālya) and garments (ambara),
arriving (āgata
) together with Lakṣmaa (lakṣmaena saha).

svapne cādya mayā dā sītā śuklāmbarāvtā |
sāgare
a parikipta śveta parvatam āsthitā || 5-27-11

Now (adya), it has been seen (dā) by me (mayā) in a dream (svapne) that Sītā (sītā) also (ca),
wearing white clothes (
śuklāmbarāvtā), was sitting (āsthitā) on a white mountain (śveta parvatam),
surrounded (parik
iptam) by the ocean (sāgarea).

rāmea sagatā sītā bhāskarea prabhā yathā |
rāghavaś ca mayā d
aś caturdara mahāgajam || 5-27-12

Sītā (sītā) was united (sagatā) with Rāma (rāmea), just as (yathā) radiance (prabhā) is with the Sun (bhāskarea).
R
āghava (rāghava) was also (ca) seen (da) by me (mayā), like a great elephant (mahāgajam) with four tusks (caturdaram).

ārohaśailasakāśa cacāra saha-lakmaa

Having mounted (āroha) a mountain-like (śaila-sakāśam) figure,
he (R
āma) moved (cacāra) together with Lakmaa (saha-lakmaa).

tatas tau nara-śārdūlau dīpyamānau svatejasā || 5-27-13
śuklamālyāmbaradharau jānakī
paryupasthitau |

Thereafter (tata), shining (dīpyamānau) with their own radiance (svatejasā),
those two (tau) best among men (nara-
śārdūlau), wearing white garlands and clothes (śuklamālyāmbaradharau),
neared (paryupasthitau) J
ānakī (jānakīm).

tatas tasya nagasyāgre hy ākāśasthasya dantina || 5-27-14
bhartrā parig
hītasya jānakī skandham āśritā |

Thereafter (tata), Jānakī (jānakī) rested (āśritā) on the shoulder (skandham)
of the elephant (dantina
) standing in the sky (ākāśasthasya),
having been taken (parig
hītasya) by her husband (bhartrā),
in the front (agre) of that mountain (tasya nagasya).

bharturakāt samutpatya tata kamalalocanā || 5-27-15
candra-sūryau mayā d
ā pāinā parimārjatī |

Thereafter (tata), it has been seen by me (mayā dā)
that S
ītā (kamalalocanā), with eyes like lotuses,
rose up (samutpatya) from the lap (a
kāt) of her husband (bhartu)
and gently touched (parim
ārjatī) the Moon and the Sun (candra-sūryau) with her hand (pāinā).

tatas tābhyā kumārābhyām āsthita sa gajottama || 5-27-16
sītayā ca viśālākṣyā la
kāyā uparisthita |

Thereafter (tata), that best elephant (sa gajottama),
ascended (
āsthita) by those two princes (tābhyā kumārābhyām)
and by S
ītā (sītayā ca), who had wide eyes (viśālākyā),
stood (sthit
ā) on the top (upari) of Lakā (lakāyā).

ṇḍurarabhayuktena rathenāṣayujā svayam || 5-27-17
ihopayāta
kākutstha sītayā saha bhāryayā |

Mounted (upayāta) on a chariot (rathena), drawn by eight horses (aayujā),
yoked with white bulls (p
āṇḍura-abha-yuktena),
K
ākutstha (kākutstha) himself (svayam) arrived here (iha),
together (saha) with his wife (bh
āryayā), Sītā (sītayā).

lakṣmaena saha bhrātrā sītayā saha vīryavān || 5-27-18
āruhya puṣpaka
divya vimāna sūrya-sannibham |
uttarā
diśam ālokya jagāma puruottama || 5-27-19

The valorous (vīryavān) best among men (puruṣottama) Rāma,
together (saha) with his brother (bhr
ātrā) Lakmaa (lakmaena saha) and Sītā (sītayā saha),
ascended (
āruhya) the divine (divyam) Pupaka (pupakam) aeroplane (vimānam),
which shone like the Sun (s
ūrya-sannibham),
and looking towards (
ālōkya) the northern direction (uttarā diśam), he departed (jagāma).

eva svapne mayā do rāmo viuparākrama |
lakṣma
ena saha bhrātrā sītayā saha rāghava || 5-27-20

Thus (eva), in a dream (svapne), Rāma (rāma),
with the strength of Vi
u (viuparākrama),
born in the Raghu dynasty (r
āghava),
together (saha) with his brother (bhr
ātrā) Lakmaa (lakmaena) and Sītā (sītayā saha),
has been seen (d
o) by me (mayā).

na hi rāmo mahātejā śakyo jetu surāsurai |
rākṣasair vāpi cānyair vā svarga
pāpajanair iva || 5-27-21

Indeed (hi), Rāma (rāma), of great splendor (mahātejā),
cannot (na
śakya) be defeated (jetum) by Suras (surāsurai),
by r
ākasas (rākasair vāpi), or by others (cānyair vā),
just as (iva) heaven (svarga
) cannot be conquered by sinners (pāpajanai).

rāvaaś ca mayā da kitau taila-samukita |
rakta-vāsā
piban matta karavīra-kta-sraja || 5-27-22

Rāvaa (rāvaa) also (ca) was seen (da) by me (mayā),
lying on the ground (k
itau), anointed with oil (taila-samukita),
wearing red garments (rakta-v
āsā), intoxicated (matta),
drinking oil (piban), and adorned with (k
ta-sraja) garlands of oleander flowers (karavīra).

vimānāt puṣpakād adya rāvaa patito bhuvi |
k
yamāa striyā do muṇḍa kāmbara puna || 5-27-23

Today (adya), Rāvaa (rāvaa) has fallen (patita) to the ground (bhuvi)
from the Pu
paka (pupakāt) aeroplane (vimānāt).
He has been seen (d
o) being dragged (kyamāa) by a woman (striyā),
shaven-headed (mu
ṇḍa), and dressed in black garments (kāmbara) once again (puna).

rathena kharayuktena raktamālyānulepana |
piban taila
hasan ntyan bhrānta-cittākulendriya || 5-27-24

Wearing (anulepana) red garlands (raktamālya) and unguents,
drinking (piban) oil (tailam), laughing (hasan), and dancing (n
tyan),
with a confused mind (bhrānta-citta) and agitated senses (ākulendriya
),
R
āvaa went (yayau) by a chariot (rathena) tied to donkeys (khara-yuktena).

gardabhena yayau śīghra dakiā diśam āsthita |
punar eva mayā d
o rāvao rākaseśvara || 5-27-25
patito'vākśirā bhūmau gardabhād bhaya-mohita
|

Undertaking (āsthita) the southern direction (dakiā diśam),
R
āvaa (rāvaa), the lord of the rākasas (rākaseśvara),
went quickly (yayau
śīghram) by a donkey (gardabhena).
Again (punar eva), he was seen (d
o) by me (mayā),
stupefied with fear (bhaya-mohita
),
falling (patita
) from the donkey (gardabhāt) onto the ground (bhūmau) with his head downward (avākśirā).

sahasotthāya sabhrānto bhayārto madavihvala || 5-27-26
unmatta iva digvāsā durvākya
pralapan bahu |
durgandha
dussaha ghora timira narakopamam || 5-27-27
malapa
ka praviśyāśu magnaś tatra sa rāvaa |

Rāvaa (sa rāvaa), quickly rising up (sahasotthāya),
perplexed (sa
bhrānta), distressed with fear (bhayārta),
intoxicated (madavihvala
), naked (digvāsā),
like a madman (unmatta iva), prattling (pralapan) many (bahu) evil words (durv
ākya),
entered (pravi
śya) filth (malapakam),
which was foul-smelling (durgandham), intolerable (dussaham), terrifying (ghoram),
dark (timiram), and resembling hell (narakopamam).
Quickly (
āśu), he sank (magna) into that (tatra).

kaṇṭhe baddhvā daśagrīva pramadā rakta-vāsinī || 5-27-28
ī kardama-liptāgī diśa yāmyā prakarati |

A woman (pramadā), clad in red garments (rakta-vāsinī),
black in complexion (kā
ī), with her body smeared with dirt (kardama-liptāgī),
tied (baddhv
ā) Daśagrīva (Rāvaa) (daśagrīvam) by the throat (kaṇṭhe)
and was pulling (prakar
ati) him towards the southern direction (diśa yāmyām).

eva tatra mayā da kumbhakaro niśācara || 5-27-29
rāva
asya sutā sarve dās taila-samukitā |

Thus (evam), in that dream (tatra), Kumbhakara (kumbhakara), the night-wandering demon (niśācara),
was seen (d
a) by me (mayā).
All (sarve) of R
āvaas (rāvaasya) sons (sutā)
were seen (d
ā) to be anointed with oil (taila-samukitā).

varāhea daśagrīva śiśumārea cendrajit || 5-27-30
uṣ
rea kumbhakaraś ca prayātā dakiā diśam |

Rāvaa (daśagrīva) by a pig (varāhea),
Indrajit (indrajit) by a porpoise (
śiśumārea),
and Kumbhakar
a (kumbhakara) by a camel (urea)
set out (pray
ātā) towards the southern direction (dakiā diśam).

ekas tatra mayā da śveta-cchatro vibhīṣaa || 5-27-31
śuklamālyāmbaradhara
śuklagandhānulepana |

Among them (tatra), Vibhīṣaa (vibhīṣaa)
was the only one (eka
) seen (da) by me (mayā),
holding a white umbrella (
śveta-cchatro),
wearing white garlands and clothes (
śuklamālyāmbaradhara),
and anointed (anulepana
) with white fragrances (śuklagandha).

śakha-dundubhi-nirghoair ntta-gītair alakta || 5-27-32
āruhya śaila-sa
kāśa megha-stanita-nisvanam |
caturdanta
gaja divyam āste tatra vibhīṣaa || 5-27-33
caturbhi
sacivai sārdha vahāyasam upasthita |

Amidst the sounds (nirghoṣai) of conches (śakha) and drums (dundubhi),
adorned (ala
kta) with dance and song (ntta-gītai),
Vibh
īṣaa (vibhīṣaa), having mounted (āruhya)
a divine (divyam) four-tusked (caturdanta
) elephant (gajam),
resembling a mountain (
śaila-sakāśam),
resonating like (nisvanam) thunderous clouds (megha-stanita),
stood (
āste) there (tatra),
accompanied (s
ārdha) by his four (caturbhi) ministers (sacivai),
positioned in the sky (vah
āyasam upasthita).

samājaś ca mayā do gīta-vāditra-nisvana || 5-27-34
pibatā
rakta-mālyānā rakasā rakta-vāsasām |

An assembly (samāja) of ogres (rakasām),
drinking (pibat
ām) oil,
wearing red garlands (rakta-m
ālyānām)
and clad in red garments (rakta-v
āsasām),
resonating with (ni
svana)
the sounds of music (g
īta-vāditra),
has been seen (d
a) by me (mayā).

lakā ceya purī ramyā sa-vāji-ratha-kuñjarā || 5-27-35
sāgare patitā d
ā bhagna-gopura-toraā |

This (iyam) beautiful (ramyā) city of Lakā (lakā purī ca)
has also been seen (d
ā) by me,
along with (sa) horses (v
āji), chariots (ratha), and elephants (kuñjarā),
fallen (patit
ā) into the ocean (sāgare),
with its gates (gopura) and arches (tora
ā) shattered (bhagna).

lakā dā mayā svapne rāvaenābhirakitā || 5-27-36
dagdhā rāmasya dūtena vānarena tarasvinā |

Lakā (lakā), which was protected (abhirakitā) by Rāvaa (rāvaena),
has been seen (d
ā) by me (mayā) in a dream (svapne),
burnt down (dagdh
ā) by a swift (tarasvinā) Vānara (vānarena),
who was a messenger (d
ūtena) of Rāma (rāmasya).

pītvā taila pranttāśca prahasantyo mahāsvanā || 5-27-37

lakāyā bhasmarūkṣāyā sarvā rākṣasayoṣita |

"Having drunk oil (pītvā taila), they danced (pranttāśca) and laughed loudly (prahasantyo mahāsvanā); all the demon women (sarvā rākṣasayoṣita) in the ashen and desolate (bhasmarūkṣāyā) city of Lanka (lakāyā)."

kumbhakarādayaś ceme sarve rākṣasa-pugavā || 5-27-38
rakta
nivasanam ghya praviā gomaya-hrade |

All these (ime sarve) foremost among the rākṣasas (rākṣasa-pugavā),
such as Kumbhakar
a and others (kumbhakarādaya),
taking (g
hya) a red (raktam) cloth (nivasanam),
entered (pravi
ā) a hole (hrade) filled with cow dung (gomaya).

apagacchata naśyadhva sītām āpnoti rāghava || 5-27-39
ghātayet paramāmarṣī yuṣmān sārdha
hi rākasai |

Go away (apagacchata)! Be destroyed (naśyadhvam)!
Rāghava (rāghava
) will recover (āpnoti) Sītā (sītām).
With great anger (param
āmarṣī),
he will slay (gh
ātayet) you (yumān)
along with (s
ārdham) the rākasas (rākasai).

priyā bahumatā bhāryā vana-vāsam anuvratām || 5-27-40
bhartsitā
tarjitā vāpi nānumasyati rāghava |

Rāghava (rāghava) will not tolerate (nānumasyati)
his beloved (priy
ām) and highly esteemed (bahumatām) wife (bhāryām),
who followed him (anuvrat
ām) in exile (vana-vāsam),
being scolded (bhartsit
ām) or threatened (tarjitām).

tad ala krūra-vākyaiś ca sāntvam evābhidhīyatām || 5-27-41
abhiyācāma vaidehīm etad dhi mama rocate |

Enough (alam) of cruel words (krūra-vākyai)!
Let only (eva) gentle words (sāntvam) be spoken (abhidhīyatām).
Let us request (abhiyācāma) Vaidehī (vaidehīm),
for this (etad) is agreeable (rociate) to me (mama).

yasyām evavidha svapno dukhitāyā pradśyate || 5-27-42
sā du
khair vividhair muktā priya prāpnoty anuttamam |

A woman (yasyām) in sorrow (dukhitāyām)
who sees (prad
śyate) such a dream (evavidha svapna),
having been freed (muktā) from various (vividhai
) sorrows (dukhai),
attains (prāpnoti) unsurpassed (anuttamam) joy (priyam).

bhartsitām api yācadhva rākṣasya ki vivakṣayā || 5-27-43
rāghavād dhi bhaya
ghora rākṣasānām upasthitam |

O rākṣasīs (rākṣasya)! Entreat (yācadhva) her,
even though she has been threatened (bhartsitām api).
What is the use (kim) of speaking further (vivakṣayā)?
For from Rāghava (rāghavād),
a terrible fear (ghora
bhayam)
has now come upon (upasthitam) the rākṣasas (rākṣasānām).

praipāta-prasannā hi maithilī janakātmajā || 5-27-44
alam eṣā paritrātu
rākṣasyo mahato bhayāt |

Maithilī (maithilī), the daughter of Janaka (janakātmajā),
who is pleased (prasannā) by humility (pra
ipāta),
is indeed (hi) capable (alam) of protecting (paritrātum)
you rākṣasīs (rākṣasya
) from great danger (mahato bhayāt).

api cāsyā viśālākṣyā na kiñcid upalakṣaye || 5-27-45
virūpam api cā
geṣu suṣūkṣmam api lakṣaam |

And moreover (api ca), in this wide-eyed (viśālākṣyā) woman (asyā),
I do not see (na upalakṣaye)
even (api) the slightest (suṣūkṣmam) sign (lakṣa
am)
of any deformity (virūpam) on her limbs (a
geṣu).

chāyā-vaiguyamātra tu śake dukham upasthitam || 5-27-46
adu
khārham imā devī vaihāyasam upasthitām |

I only see (mātram) a slight imperfection (chāyā-vaiguyam) in her complexion.
I suspect (śa
ke) that sorrow (dukham)
has come upon (upasthitam) this divine lady (imā
devīm),
who does not deserve (adu
khārham) suffering,
as she nears (upasthitām) the celestial (vaihāyasam).

artha-siddhi tu vaidehyā paśyāmy aham upasthitām || 5-27-47
rākṣasendra-vināśa
ca vijaya rāghavasya ca |

I see (paśyāmi aham)
the fulfillment (artha-siddhi
) of Vaidehī’s (vaidehyā) purpose (upasthitām),
the destruction (vināśa
) of the lord of the rākṣasas (rākṣasendra),
and the victory (vijayam) of Rāghava (rāghavasya ca).

nimitta-bhūtam etat tu śrotum asyā mahat priyam || 5-27-48
d
śyate ca sphurac-cakṣu padmapatram ivāyatam |

This (etat) is an omen (nimitta-bhūtam)
that she (asyā) will soon hear (śrotum)
great joy (mahat priyam).
Her long (āyatam) eye (cakṣu
),
trembling (sphurac) like a lotus petal (padmapatram iva),
is clearly visible (d
śyate ca).

īṣac ca hito bāhū asyā dakṣiāya hy adakṣia || 5-27-49
akasminn eva vaidehyā bahur eka
prakampate |

Slightly (īṣac ca) thrilled (hita),
her (asyā) left arm (adakṣi
a bāhu)
suddenly (akasminn eva) trembles (prakampate) alone (bahur eka
).
This (asyā) is a sign of good fortune (dakṣi
āya),
for Vaidehī (vaidehyā
).

kareu-hasta-pratima savyaś corur anuttama || 5-27-50
vepamāna
sūcayati rāghava purata sthitam |

Her excellent (anuttama) left (savya) thigh (uru),
which resembles (pratima
) an elephant’s trunk (kareu-hasta),
trembles (vepamāna
),
indicating (sūcayati) that Rāghava (rāghavam)
stands (sthitam) before her (purata
).

pakṣī ca śākhānilaya praviṣa |
puna punaś cottama-sāntva-vādī |
susvāgata vācam udīrayan na |
puna punaś codayatīva ha || 5-27-51

A bird (pakṣī), having entered (praviṣa)
its abode in the branches (
śākhānilayam),
again and again (puna
puna)
utters (ud
īrayan) auspicious words of welcome (susvāgata vācam),
speaking (v
ādī) the highest (uttama) words of comfort (sāntva).
Filled with joy (h
a),
it seems (iva) to be urging (codayati) again and again (puna
puna).

 

atah sā hrīmatī bālā bharturvijayaharṣitā || 5-58-89

avocadyadi tattathyam bhaveyam śaraam hi va |

"Therefore (ata), that modest (hrīmatī) young girl (bālā), rejoicing in her husband's victory (bharturvijayaharṣitā), said (avocat), 'If this is true (yadi tat tathyam), then I shall indeed be your refuge (bhaveyam śaraam hi va).'"

"A bird also entering its dwelling place on a branch again and again speaking best consolating words, is telling heartily welcoming words being delighted again and again, as though impelling Seetha."

- - -

ityārṣe śrīmadrāmāyae ādikāvye sundarakāṇḍe saptaviśa sarga

 

Comments

Popular posts from this blog

Meeting Swami Paramārthānandaji - July 14th, 2025, 5 PM at Swamiji’s Abhirāmapuram Dwelling, Chennai.

Yajur Upākarma Mahāsaṅkalpa (Reflection) – 2025 Aug 8th/9th

Thursday Slokas (Focus on Sri Dakshinamurti and Sri Bhagavathpaada)