For Success in Financial Conditions (Sundarakanda - Sarga 15)
Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty
Chapter [Sarga] 15
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Hanuma continues his search in the Ashoka garden for Seetha. He sees an emaciated woman surrounded by demonesses. From Her radiance and manner of clothing etc, Hanuma recognizes Her to be Seetha.
sa vīkṣamāṇaḥ tatrastho mārgamāṇaḥ ca maithilīm |
avekṣamāṇaḥ ca mahīm sarvām tām anvavaikṣata
|| 5-15-1
1. saH = that Hanuma; tatrastaH = being
there; viikSamaaNaH = seeing(and); maargamaaNaH =
searching; maithiliim = for Seetha; avekshamaaNaH =
observing; sarvaam = all; taam mahiim = that land; anvavaikSata =
explored (the garden).
That Hanuma being there, seeing and searching for Seetha,
observing all that land, explored the garden.
santāna kalatābhiḥ
ca pādapair upaśobhitām |
divya gandha rasa upetām sarvataḥ
samalamkṛtām || 5-15-2
tām sa nandana samkāśām mṛga
pakṣibhir āvṛtām |
harmya prāsāda sambādhām kokila ākula nihsvanām || 5-15-3
kāncana utpala padmābhiḥ
vāpībhiḥ upaśobhitām |
bahva āsana kuthā upetām bahu bhūmi gṛha
āyutām || 5-15-4
sarva ṛtu kusumaiḥ ramyaiḥ phalavadbhiḥ
ca pādapaiḥ |
puṣpitānām aśokānām śriyā sūrya udaya prabhām || 5-15-5
pradīptām iva tatrastho mārutiḥ
samudaikṣata |
niṣpatra śākhām vihagaiḥ
kriyamāṇām iva asakṛt || 5-15-6
viniṣpatadbhiḥ śataśaḥ citraiḥ puṣpa avataṃsakaiḥ |
āmūla puṣpa nicitair aśokaiḥ
śoka nāśanaiḥ || 5-15-7
puṣpa bhāra atibhāraiḥ ca
spṛśadbhir iva medinīm |
karṇikāraiḥ kusumitaiḥ kiṃśukaiḥ
ca supuṣpitaiḥ || 5-15-8
2-8. saH maarutiH = that Hanuma; tatrasthaH =
being there; samudaikSata = observed closely; taam = that
Ashoka garden; upashobhitaam = shone; santaana kalataabhiH ca =
by Santanaka creepers; paadapaiH = Santana trees; divya gandha
rasa upetaam = with heavenly aroma and juice; samalamkR^itaam =
well decorated; sarvataH = in all directions; nanndana
samkaashaam = equaling the garden of Nandana; aavR^itaam =
surrounded; mR^iga pakShibhi = by animals and birds; harmya
praasaada sambaadhaam = congested with mansions and palaces; kokila
aakula nihsvanaam = resounded with the notes of cuckoos; upashobhitaam =
decorated; vaapiibhiH = with wells; kaancana utpala padmaabhiH =
having golden water lilies lotuses and; bahva aasana kuthaa upetaam =
with many chairs and carpets; bahu bhuumi gR^iha aayutaam = with many
sub-terrain houses; ramyaam = beautiful; paadapaiH =
trees; sarvartu kusumaiH = with flowers of all seasons; phalavadbhiH =
and with fruit; suurya udaya prabhaam = with the radiance of raising
Sun; shriyaa = by the glory; puSpitaanaam ashokaanaam = of
Ashoka trees in bloom; pradiiptaam iva = as though radiant; kriyamaaNaam
iva = as though being made; niSpatra shaakhaam = to be with
branches without leaves; shatashaH vihagaiH = by hundreds of
birds; asakR^it viniSpatadbhiH = perching again and again; ashokaiH =
Ashoka trees; puSpa avatamsakaiH = citraiH puSpavatamsakaiH = with
wonderful flowers as head decorations; aamuula puSpa nicitaiH = with
flowers spread till the roots; sokanaashanaiH = destroying
leaves; puSpa bhaara atibhaaraiH ca = with the weight of groups of
flowers; spR^isatbhiriva = as touching; mediniim = the
earth; karNikaaraiH = with Karnkaara trees ; kusumitaiH =
in blossom; kimshukaiH = with Kimkusa trees; supuSpitaiH =
in full blossom.
That Hanuma being there observed closely that Ashoka garden
shone by Santanaka creepers, Santana trees with heavenly aroma and juice, well
decorated in all directions equalling the garden of Nandana, surrounded by
animals and birds, congested with mansions and palaces, resounded with the
notes of cuckoos, decorated with wells having golden water lilies, lotuses and
with many chairs and carpets; with many sub-terrain houses, beautiful trees,
with trees with flowers of all seasons and with fruit, with the radiance of
raising sun, by the glory of ashoka trees in bloom, as though radiant as though
being made to be with branches without leaves, by hundreds of birds perching
again and again, Ashoka trees with wonderful flowers as head decoration, with
flowers spread till the roots destroying leaves, with weight of groups of
flowers as touching the earth with karnolaara trees; in blossom with Kimkusa
trees in full blossom.
sa deśaḥ
prabhayā teṣām pradīpta iva sarvataḥ
|
pumnāgāḥ sapta parṇāḥ ca campaka uddālakāḥ tathā || 5-15-9
vivṛddha mūlā bahavaḥ śobhante sma supuṣpitāḥ |
9. teshaH prabhyayaa = by the radiance of those
trees; saH deshaH = that region; pradiipta iva = was as
though lit; sarvataH = in all directions; pumnaagaaH =
Punnaaga trees; viv^iddha muulaH = with fattened roots; supuSpitaaH =
and in full blossom; sapta parNaaH ca = saptaparna trees; tathaa
campaka uddaalakaaH = campaka and Uddalaka trees; shobhante sma =
were shining
By the radiance of those trees that region was as though lit
in all directions. Punnaaga trees with flatted roots and in full blossom,
Saptaparna trees Campaka and Uddalaka trees were shining.
śāta kumbha nibhāḥ
kecit kecid agni śikha upamāḥ
|| 5-15-10
nīla anjana nibhāḥ kecit
tatra aśokāḥ sahasraśaḥ |
10. tatra = there (in that garden of Ashoka); sahasrashaH
ashokaaH = (there were) thousands of Ashoka trees; kecit =
some; shaata kumbha nibhaaH = equalling gold; kecit =
some; agni shikha upamaaH = equalling fire; kecit =
some; niila anjana nibhaaH = equalling the precious stone Niila and
Anjana.
There in that garden of Ashoka there were thousands of
Ashoka trees some equalling gold, some equalling fire, some equalling the
precious stone Niila and Anjana.
nandanam vividha udyānam citram caitraratham yathā ||
5-15-11
ativṛttam iva acintyam
divyam ramyam śriyā vṛtam
|
dvitīyam iva ca ākāśam puṣpa jyotir gaṇa
āyutam || 5-15-12
puṣpa ratna śataiḥ citram
pancamam sāgaram yathā |
sarva ṛtu puṣpair nicitam
pādapair madhu gandhibhiḥ
|| 5-15-13
nānā ninādaiḥ udyānam
ramyam mṛga gaṇair dvijaiḥ |
aneka gandha pravaham puṇya
gandham mano ramam || 5-15-14
11-14. nandanam yathaa = like the garden of
Nandana; vibudha udyaanam = a celestial garden; citram =
wonderful; caitraratham yathaa = like Caitraratham (a garden of
Kubera); ativR^ittam = surpassing all; acintyam =
unfathomable; divyam = an excellent one; ramyam = a
beautiful one; shriyaa vR^ittam = consisting of glory; puSpa
jyotir gaNa aayutam = together with flowers like clusters of stars; dvitiiyam
aakaasham iva = like a second sky; citram = wonderful; puSpa
ratna shataiH = with flowers like hundreds of diamonds; dvitiiyam
saagaram yathaa = like a second ocean; sarva R^itu puSpaiH =
with flowers of all seasons; nicitam = spread; paadapaiH =
with trees; madhu gandhabhiH = having the smell of honey; ramyam =
beautiful; mR^iga ganaiH = with groups of animals; dvijaiH =
birds; naanaa ninaadaiH = of various sounds; aneka gandha
pravaham = diffused with many smells; puNya gandham = with an
auspicious smell; manoramam = soul pleasing.
Like the garden of Nandana, a celestial garden, wonderful
like Caitraratham, a garden of Kubera, surpassing all, unfathomable, an
excellent one, a beautiful one consisting of glory together with flowers like
clusters of stars, like a second sky wonderful with flowers, like hundreds of
diamonds, like a second ocean with flowers of all seasons, spread with trees
having the smell of honey, beautiful with groups of animals of various sounds,
diffused with many smells with an auspicious soul pleasing smell.
śaila indram iva gandha āḍhyam
dvitīyam gandha mādanam |
aśoka vanikāyām tu tasyām vānara pumgavaḥ
|| 5-15-15
sa dadarśa avidūrastham caitya prāsādam ūrjitam |
madhye stambha sahasreṇa
sthitam kailāsa pāṇḍuram
|| 5-15-16
pravāla kṛta sopānam
tapta kāncana vedikam |
muṣṇantam iva cakṣūmṣi
dyotamānam iva śriyā || 5-15-17
vimalam prāṃśu bhāvatvād
ullikhantam iva ambaram |
15-18a. saH vaanara pumgavaH = that monkey warrior
Hanuma; dadarsha = saw; aviduurastham = not far away; tasyaam
ashoka vanikaayaam = in that Ashoka garden; madhye = in the
middle; uurjitam caitya praasaadam = a lofty temple; gandha
aaDhyam = filled with fragrance; dvitiiyam gandha maadanam iva =
like a second Gandhamaadana Mountain; stitam = standing; stambha
sahasreNa = by a thousand pillars; kailaasa paaNDuram = white
like Mount Kailaasa; pravaala kR^ita sopaanam = with stairs made of
corals; tapta kaancana vedikam = with platforms made of refined
gold; dyotamaanam iva = as though radiant; shriyaa = with
glory; vimalam = clear; praamshu bhaavatvaad = because of
being tall; ullikhantam iva = as thought scraping; ambaram =
the sky;
That monkey warrior Hanuma saw not far away in that Ashoka
garden, in the middle, a lofty temple filled with fragrance like a second
Gandhamadana Mountain, standing by a thousand pillars, white like Mount
Kailaasa with stairs made of corals with platforms made of refined gold as
though radiant with glory, clear and because of being tall as though scraping
the sky.
tato malina samvītām rākṣasībhiḥ samāvṛtām
|| 5-15-18
upavāsa kṛśām dīnām
nihśvasantīm punaḥ punaḥ |
dadarśa śukla pakṣa ādau candra rekhām iva amalām || 5-15-19
18b-19. tataH = thereafter; dadarsha = Hanuma
saw (Seetha); malina samviitaam = wearing a soiled garment; samaavR^itaam =
surrounded; raakSasiibhiH = by raksha women; upavaasa kR^ishaam =
emaciated due to fasting; diinaam = looking miserable; niHshvasantiim =
sighing; punaH punaH = again and again; amalaam candra rekhaam
iva = like the pure crescent moon; shukla pakSa aadau = at the
beginning of a bright fortnight;
Thereafter Hanuma saw Seetha wearing a soiled garment,
surrounded by rakshasa women, emaciated due to fasting, looking miserable,
sighing again and again, like the pure crescent moon at the beginning of a
bright fortnight.
manda prakhyāyamānena rūpeṇa
rucira prabhām |
pinaddhām dhūma jālena śikhām iva vibhāvasoḥ
|| 5-15-20
20. ruupeNa = with a form; manda prakhyaayamaanena =
that slowly came out; vibhaavasoH shikhaam iva = like a tongue of
fire; rucira prabhaam = of beautiful radiance; pinaddhaam =
covered; dhuuma jaalena = by smoke.
With a form that slowly came out like a tongue of fire, of
beautiful radiance covered by smoke.
pītena ekena samvītām kliṣṭena
uttama vāsasā |
sapankām analamkārām vipadmām iva padminīm || 5-15-21
21. samviitaam = covered; ekena = by a
single; uttama vaasasaa = best cloth; piitena = of yellow
colour; kliSTena = which was wrinkled; analamkaaraam =
without any decorations; padminiim iva = like a lotus plant; vipadmaam =
without lotuses; sapankaam = together with mud.
Covered by a single best cloth of yellow colour, which was
wrinkled, without any decorations like a lotus plant without lotuses, together
with mud.
vrīḍitām
duhkha samtaptām parimlānām tapasvinīm |
graheṇa angārakeṇa eva pīḍitām iva rohiṇīm || 5-15-22
22. vriiDitaam = bashful; duhkha samtaptaam =
tortured by sorrow; parimlaanaam = worn out; tapasviniim =
in a pitiable condition; rohiNiim iva = like the constellation
Rohini; piiDitaam = pressed; angaarakeNa graheNa = by the
planet mars.
Bashful, tortured by sorrow worn out in a pitiable condition
like the constellation Rohini, pressed by the planet mars.
aśru pūrṇa
mukhīm dīnām kṛśām
ananaśena ca |
śoka dhyāna parām dīnām nityam duhkha parāyaṇām
|| 5-15-23
23. ashru puurNa mukhiim = with a face full of
tears; diinaam = in a pitiable condition; kR^ishaam =
emaciated; anashanena = due to not taking food; shoka dhyaana
paraam = immersed in thought with gloom; nityam diinaam = always
in a pitiable state; duhkha paraayaNaam = surrendering to sorrow.
With a face full of tears in a pitiable condition, emaciated
due to not taking food, immersed in thought with gloom, always in a pitiable
state, surrendering to sorrow.
priyam janam apaśyantīm paśyantīm rākṣasī gaṇam |
sva gaṇena mṛgīm hīnām śva gaṇa abhivṛtām iva || 5-15-24
24. apashyantiim = not seeing; priyam janam =
dear people; pashyantiim = seeing; raakSasii gaNam = groups
of demonesses; mR^igiim iva = like a female deer; hiinaam =
loosing; sva gaNena = her own herd; shva gaNaabhivR^itaam =
surrounded by group of hounds.
Not seeing dear people, seeing groups of demonesses, like a
female deer loosing her own herd surrounded by group of hounds.
nīla nāga ābhayā veṇyā
jaghanam gatayā ekayā |
nīlayā nīradāpāye vanarājyā mahīmiva || 5-15-25
sukha arhām duhkha samtaptām vyasanānām akodivām |
25-26a. veNyaa = with a braid; ekayaa niila naaga
aabhayaa = with the radiance of a single black serpent; gatayaa =
reaching; jaghanam = hinder part; mahiimiva = like the
earth; niilayaa = with dark green; vanaraajyaa = groups of
trees; niiradaapaaye = during the end of rainy season; sukha
arhaam = deserving of comforts; duhkha samtaptaam = tormented by
grief; vyasanaanaam akovidaam = not accustomed to calamities.
With a braid with the radiance of a single black serpent
reaching hinder part, like the earth with dark green groups of trees during the
end of rainy season, deserving of comforts, tormented by grief, not accustomed
to calamities.
tām samīkṣya viśāla akṣīm adhikam malinām kṛśām || 5-15-26
tarkayām āsa sītā iti kāraṇaiḥ upapādibhiḥ |
26b-27a. samiikSya = observing; taam = that
woman; vishaala akSiim = with wide eyes; adhikam malinaam =
very untidy; kR^ishaam = emaciated; tarkayaam aasa = Hanuma
thought (that); siiteti = this is indeed Seetha; upapaadibhiH
kaaraNaiH = on logical grounds.
Observing that woman with wide eyes, very untidy, emaciated,
Hanuma thought that this is indeed Seetha on logical grounds.
hriyamāṇā
tadā tena rakṣasā kāma rūpiṇā
|| 5-15-27
yathā rūpā hi dṛṣṭā vai
tathā rūpā iyam anganā |
27b-28a. tadaa = then; hriyamaaNaa = while
being abducted; tena rakSasaa = by that rakshasa; kaama ruupiNaa =
with the ability to assume desired form; yathaa ruupaa dR^iSTaa = in
whatever way She was seen; iyam anganaa = this woman; tathaa
ruupaa = has the same form.
Then, while being abducted by that rakshasa with the ability
to assume desired form in whatever way, She was seen, this woman has the same
form.
pūrṇa
candra ānanām subhrūm cāru vṛtta
payo dharām || 5-15-28
kurvantīm prabhayā devīm sarvā vitimirā diśaḥ
|
tām nīla keśīm bimba oṣṭhīm
sumadhyām supratiṣṭhitām
|| 5-15-29
sītām padma palāśa akṣīm manmathasya ratim yathā |
28b-29. siitaam = (Hanuma saw) Seetha; puurNa
candra aananaam = with a face like full moon; subhruum = with
beautiful eyebrows; caaru vR^itta payo dharaam = with graceful
rounded breasts; prabhayaa = by the radiance; kurvantiim =
making; sarvaaH dishaH = all directions; vitimiraaH =
without darkness; deviim = goddess like; niila keshiim =
with black hair; bimba oSThiim = with lips like bimba fruit; sumadhyaam =
with a good waist; supratiSThaam = very firm; padma palaasha
akSiim = with eyes like lotus petals; manmathasya ratim yathaa =
like Rati the consort of god of love.
Hanuma saw Seetha with a face like full moon, with beautiful
eyebrows, with graceful rounded breasts, by the radiance making all directions
without darkness, goddess like with black hair, with lips like bimba fruit,
with a good waist, very firm, with eyes like lotus petals, like Rati the
consort of god of love.
iṣṭām
sarvasya jagataḥ pūrṇa candra prabhām iva ||
5-15-30
bhūmau sutanum āsīnām niyatām iva tāpasīm |
30b-31a. puurNa candra prabhaam iva = as the light of
full moon; iSTaam = dear; sarvasya jagataH = to all
world; taapasiim iva = like an ascetic woman; niyataam =
leading austere life; aasiinaam = sitting; bhuumau = on
(bare) ground; sutanum = with a good body.
As the light of full moon, dear to all world, like an
ascetic woman leading austere life sitting on bare ground with a good body.
niḥśvāsa
bahulām bhīrum bhujaga indra vadhūm iva || 5-15-31
śoka jālena mahatā vitatena na rājatīm |
31b-32a. niHshvaasa bahulaam = sighing a lot; bhujaga
indra vadhuum iva = like the consort of lord of serpents; bhiirum =
in fright; na raajatiim = not radiant; shoka jaalena = by
sorrow; mahataa = which was great; vitatena = (and)
extensive.
Sighing a lot like the consort of lord of serpents in
fright, not radiant by sorrow which was great and extensive.
saṃsaktām
dhūma jālena śikhām iva vibhāvasoḥ
|| 5-15-32
tām smṛtīm iva saṃdighdām ṛddhim nipatitām iva |
32. taam = (Hanuma saw)Her; vibhaavasoH shikhaam
iva = like a tongue of fire; samsaktaam = mixed; dhuuma
jaalena = with column of smoke; smR^itiim iva = like an
intellect; samdighdaam = together with doubts; nipatitaam
R^iddhim iva = like a cast away treasure.
Hanuma saw Her like a tongue of fire mixed with column of
smoke, like an intellect together with doubts, like a cast away treasure.
vihatām iva ca śraddhām āśām pratihatām iva || 5-15-33
sa upasargām yathā siddhim buddhim sakaluṣām iva |
33. vihataam shraddhaam iva = like shattered
faith; pratihataam aashaam iva = like a frustrated hope; sa
upasargaam siddhim iva = like success together with obstacles; sakaluSaam
buddhim iva = like an impure mind.
Like shattered faith, like frustrated hope, like success
together with obstacles, like an impure mind.
abhūtena apavādena kīrtim nipatitām iva || 5-15-34
rāma uparodha vyathitām rakṣo haraṇa
karśitām |
34. kiirtim iva = like fame; nipatitaam =
that has fallen down; abhuutena apavaadena = by a false
scandal; raama uparodha vyathitaam = tortured by the obstruction
caused to Rama; rakSo haraNa karshitaam = emaciated due to the
abduction by Ravana.
Like fame that has fallen down by a false scandal, tortured
by the obstruction caused to Rama, emaciated due to the abduction by Ravana.
abalām mṛga
śāva akṣīm vīkṣamāṇām
tataḥ tataḥ || 5-15-35
bāṣpa ambu pratipūrṇena kṛṣṇa vaktra akṣi pakṣmaṇā |
vadanena aprasannena nihśvasantīm punaḥ
punaḥ || 5-15-36
35b-36. mR^iga shaava akSiim = with eyes like those of
a young doe; baaSpa ambu paripuurNena = full of tears; kR^iSNa
vaktra akSi pakSmaNaa = with black and oblique eye-brows; aprasannena
vadanena = with a cheerless countenance; viikSamaaNaam =
seeing; tataH tataH = there and there; abalaam = being
helpless; niHshvasantiim = sighing; punaH punaH = again and
again.
With eyes like those of a young doe full of tears, with
black and oblique eye-brows, with a cheerless countenance, seeing there and
there, being helpless, sighing again and again.
mala panka dharām dīnām maṇḍana
arhām amaṇḍitām |
prabhām nakṣatra rājasya kāla meghaiḥ
iva āvṛtām || 5-15-37
37. mala panka dharaam = wearing a coat of dust; diinaam =
pitiable one; maNDana arhaam = (although) suited for
decorations; amaNDitaam = undecorated; prabhaam iva = like
the radiance; nakSatra raajasya = of the moon the lord of
stars; aavR^itaam = covered; kaala meghaiH = by black
clouds.
Wearing a coat of dust, pitiable one, although suited for
decorations undecorated, like the radiance of the moon, the lord of stars,
covered by black clouds.
tasya saṃdidihe
buddhiḥ muhuḥ sītām nirīkṣya tu |
āmnāyānām ayogena vidyām praśithilām iva || 5-15-38
38. niriikSya = seeing; siitaam =
Seetha; vidyaam iva = like knowledge; prashithilaam = in
ruin; aamnaayaanaam ayogena = for want of repeated study; tasya =
that Hanuma's; buddhiH tu = mind; muhuH samdidihe = got
repeatedly doubtful.
Seeing Seetha like knowledge in ruin for want of repeated
study, that Hanuma's mind got repeatedly doubtful.
duhkhena bubudhe sītām hanumān analamkṛtām |
saṃskāreṇa yathā hīnām vācam artha
antaram gatām || 5-15-39
39. hanumaan = Hanuma; bubudhe =
recognized; dukhena = with great sorrow; siitaam =
Seetha; analankR^itaam = not decorated; vaacam yathaa =
like sentence; artha antaram gataam = which got a different
meaning; samskaareNa hiinaam = being devoid of culture
Hanuma recognized with great sorrow Seetha not decorated,
like a sentence which got a different meaning being devoid of culture.
tām samīkṣya viśāla akṣīm rāja putrīm aninditām |
tarkayām āsa sītā iti kāraṇaiḥ upapādayan || 5-15-40
40. samiikSya = seeing; taam raaja purtriim =
that princess; vishaala akSiim = the wide eyed one; aninditaam =
blamless one; tarkayaamaasa = (Hanuma) reasoned; siiteti =
her to be Seetha; upapaadayan kaaraNaiH = for the following reasons.
Seeing that princess, the wide eyed one, blameless one,
Hanuma reasoned her to be Seetha for the following reasons.
vaidehyā yāni ca angeṣu tadā rāmo anvakīrtayat |
tāni ābharaṇa jālāni
gātra śobhīni alakṣayat || 5-15-41
sukṛtau karṇa veṣṭau ca śva damṣṭrau
ca susaṃsthitau |
maṇi vidruma citrāṇi hasteṣv ābharaṇāni ca || 5-15-42
śyāmāni cira yuktatvāt tathā saṃsthānavanti
ca |
41;42-43a. tadaa = then; alakSayat = (Hanuma)
saw; yaani = whatever; aabharaNa jaalaani = groups of
jewellery; vaidehyaaH = of Seetha; angeSu = on various
parts; raamaH = Rama; anvakiirtayat = spoke; taani =
those; gaatra shobhiini = charming Her limbs; sukR^itau =
well made; karNa veSTau ca = earrings; susamsthitau = well
fitting; sva damSTrau ca = svadamstras; aabharaNaani ca =
and ornaments; maNi vidruma citraaNi = wonderful with diamonds;
corals; hasteSu = on the limbs of Her hands; cira yuktatvaat =
belonging to body for long time; shyaamaani = blackened; samsthaanavanti
ca = and making marks (on body).
Then Hanuma saw whatever groups of jewellery of Seetha on
various parts Rama spoke, those charming Her limbs, well made earrings, well
fitting Svadamstras and ornaments wonderful with diamonds on the limbs of Her
hands, belonging to body for long time, blackened and making marks on body.
tāni eva etāni manye aham yāni rāmo anvakīrtayat || 5-15-43
tatra yāni avahīnāni tāni aham na upalakṣaye |
yāni asyā na avahīnāni tāni imāni na saṃśayaḥ || 5-15-44
43b-44. aham manye = I think; etaani = all
these; taani eva = to be same; yaani = about which; raamaH
anvakiirtayat = Rama spoke; tatra = among them; yaani =
whatever; avahiinaani = have been worn out; taani =
those; aham = I; na upalakSaye = will not see; yaani =
whatever; asyaaH = (jewels) of Her; na avahiinaani = are
not worn out; taani imaani = these are they; na samshayaH =
no doubt.
"I think all these to be same about which Rama spoke;
among them whatever have been worn out those I will not see; whatever jewels of
Her are not worn out these are they - no doubt."
pītam kanaka paṭṭa
ābham srastam tad vasanam śubham |
uttarīyam naga āsaktam tadā dṛṣṭam plavam
gamaiḥ || 5-15-45
45. tat uttariiyam vastram = that upper garment; piitam =
yellow; kanaka paTTa aabham = with a shine like a golden plate; subham =
auspicious one; srastam = being dropped; dR^iSTam = had
been seen; naga aasaktam = caught in a tree; tadaa =
then; plavam gamaiH = by vanaras.
That upper garment yellow with a shine like a golden plate,
auspicious one, being dropped had been seen caught in a tree then by vanaras.
bhūṣaṇāni
ca mukhyāni dṛṣṭāni dharaṇī tale |
anayā eva apaviddhāni svanavanti mahānti ca || 5-15-46
46. apaviddhaani = dropped; dharaNii tale =
on the earth; anayaa eva = by Her; bhuuSaNaani ca =
ornaments also; mahaanti mukhyaani = great and important; svanavanti =
making sound; dR^iSTaani = have been seen.
"Dropped on the earth by Her, ornaments also great and
important, those making sound have been seen."
idam cira gṛhītatvād
vasanam kliṣṭavattaram |
tathā hi nūnam tad varṇam
tathā śrīmad yathā itarat || 5-15-47
47. idam vasanam = this cloth; cira gR^ihiitatvaad =
being worn for a long time; kliSTavattaram = has worn out a
lot; tathaa hi = even then; nunam = definitely; tat
varNam = it is of the same colour; yathaa = like; itaram =
the other (upper garment); tathaa = in the same way; shriimat =
(this is) glorious.
"This cloth being worn for a long time has worn out a
lot, even then definitely it is of the same colour, like the other upper
garment; in the same way this is glorious."
iyam kanaka varṇa
angī rāmasya mahiṣī priyā |
pranaṣṭā api satī yasya
manaso na praṇaśyati ||
5-15-48
48. iyam = this She; kanaka varNa angii = of
golden colour; raamasya piryaa mahiSii = is indeed Rama's dear
wife; yaa = who ever (Seetha); satii = the chaste
one; pranaSTaa api = even though not seen; na praNashyati =
is not gone; asya manasaH = from Rama's heart.
"This She of golden colour is indeed Rama's dear wife;
who ever Seetha the chaste one, even though not seen, is not gone from Rama's
heart."
iyam sā yat kṛte
rāmaḥ caturbhiḥ paritapyate |
kāruṇyena ānṛśaṃsyena śokena madanena ca || 5-15-49
strī pranaṣṭā iti kāruṇyād āśritā iti ānṛśaṃsyataḥ
|
patnī naṣṭā iti śokena
priyeti madanena ca || 5-15-50
49-50. saa iyam = this is She; yat kR^ite =
for whose sake; raamaH = Rama; paritapyate = is
tormented; caturbhiH = in four ways; kaaruNyena = from
compassion; aanR^ishamsyena = from pity; shokena = from
grief; madanena = from love; pranaSTaa strii iti =
(thinking that) a woman has disappeared; kaaruNyena = from
compassion; aashritaa iti = depending on him; aanR^ishamsyataH =
from pity; naSTaa patnii iti = wife has been lost; shokena =
from grief; priyaa iti = a dear one; madanena = from love.
"This is She for whose sake Rama tormented in four ways
from compassion from pity from grief from love; (thinking that) a woman has
disappeared from compassion, depending on him from pity, wife has been lost
from grief, a dear one from love."
asyā devyā yathā rūpam anga pratyanga sauṣṭhavam |
rāmasya ca yathā rūpam tasya iyam asita īkṣaṇā
|| 5-15-51
51. yathaa = in whatever way; asyaaH devyaaH =
(is) this lady's; ruupam = appearance; anga pratyanga sauSThavam =
elegance of major and minor limbs; raamasya ca = in the same way is
Rama's; yathaa = in whatever way; tasya ruuapam = His
appearance; iyam asita iikSaNaa = (in the same way is) this
black-eyed one's appearance.
"In whatever way is this lady's appearance, elegance of
major and minor limbs, in the same way is Rama's. In whatever way His
appearance, in the same way is this black-eyed one's appearance."
asyā devyā manaḥ
tasmimḥ tasya ca asyām
pratiṣṭhitam |
tena iyam sa ca dharma ātmā muhūrtam api jīvati || 5-15-52
52. asyaaH devyaaH = this lady's; manaH =
heart; tasmin = is in Rama; tasya = His heart; asyaam
ca pratiSThitam = is firmly in Her; tena = for that
reason; iyam = she; dharmaatmaa sa ca = that noble
Rama; muhuurtam api jiivati = are able to live even for a moment.
"This lady's heart is in Rama, His heart is firmly in
Her, for that reason She and that noble Rama are able to live even for a
moment."
duṣkaram kurute rāmo imām matta kāśinīm |
sītām vinā mahā bāhuḥ
muhūrtam api jīvati || 5-15-53
53. prabhuH raamaH = lord Rama; aanayaa hiinaH =
losing Her; duSkaram kuR^itavaan = has done an impossible task; dhaarayati
yat = in that He still preserved; aatmanaH deham = his
body; naavasiidati iti yat = in that He did not die; shokena =
from grief.
"Lord Rama losing Her has done an impossible task in
that He still preserved His body, in that He did not die from grief."
evam sītām tadā dṛṣṭvā hṛṣṭaḥ pavana sambhavaḥ
|
jagāma manasā rāmam praśaśaṃsa
ca tam prabhum || 5-15-54
54. pavanasambhavaH = Hanuma; tadaa =
then; dR^iStvaa = seeing; siitaam = Seetha; hR^iSTaH =
became happy; evam = thus; jagaama = and went; manasaa =
by mind; raamam = to Rama; prashashamsa ca = and also
praised; tam prabhum = that lord.
Hanuma, then seeing Seetha became happy thus and went by
mind to Rama and also praised that Lord.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe
ādikāvye sundarakāṇḍe
pañcadaśaḥ sargaḥ
Comments
Post a Comment