For Success in Cherished Desires (BalaKanda Sri Parashurama Garva Bhangam Episode)
Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 74
Verses converted to UTF-8, Oct 09
Introduction
Parashu Rama confronts the wedding party that is returning
to Ayodhya from Mithila. On his very entry, the atmosphere becomes pell-mell
and a whirlwind ensues. Expecting some problem from this Parashu Rama, the
sages like Vashishta and others starts to receive him in a peaceable manner.
Not caring anyone around Parashu Rama starts a dialogue with Dasharatha Rama. |
atha rātryām vyatītāyām viśhvāmitro mahāmuniḥ |
āpṛṣhṭvā tau
cha rājānau jagāma uttara parvatam || 1-74-1
1. atha raatryaam vyatiitaayaam [satyaam] = then,
night, elapse [is becoming true]; mahaamuniH vishvaamitraH =
eminent-saint, Vishvamitra; raajaanau = [all] kings; tau ca =
both - Rama and Lakshmana, also; aapR^iSTvaa = on asking [leave of
absence]; uttara parvatam jagaama = to northern, mountains
[Himalayas,] set out.
When that night is elapsing into the wee hours of next day,
then the eminent-saint Vishvamitra on asking for the leave of absence from
those kings, Dasharatha and Janaka, and from both Rama and Lakshmana, he set
out to northern mountains, namely Himalayas. [1-74-1]
viśhvāmitro gate rājā vaideham mithilā adhipam |
āpṛṣhṭva iva
jagāma āśhu rājā daśharathaḥ
purīm || 1-74-2
2. vishvaamitraH gate = Vishvamitra, on departure
of; raajaa dasharathaH = the ruler to the delight of people,
Dasharatha; mithilaa adhipam = Mithila's, king; vaideham =
one who outvies bodily affairs - Janaka; aa pR^iSTva iva = on asking
[leave of absence]; raajaa = king Dasharatha; aashu puriim
jagaama = promptly, for city Ayodhya, set forth.
When Vishvamitra departed that ruler to the delight of
people, namely Dasharatha, on asking leave of absence with king Janaka who
outvies bodily affairs, promptly set forth for the city of Ayodhya. [1-74-2]
atha rājā videhānām dadau kanyā dhanam bahu |
gavām śhata sahasrāṇi
bahūni mithileśhvaraḥ ||
1-74-3
kaṃbalānām cha mukhyānām
kṣhaumān koṭi aṃbarāṇi cha |
hasti aśhva ratha pādātam divya rūpam svalaṃkṛtam || 1-74-4
dadau kanyā śhatam tāsām dāsī dāsam anuttamam |
3, 4, 5a. atha = then; mithileshvaraH =
Mithila's, king; raajaa videhaanaam = king, from Videha
lineage; bahu = innumerable; kanyaa dhanam = girl's
[patrimonial,] riches; dadau = gave; gavaam bahuuni = cows,
umpteen; shata sahasraaNi mukhyaanaam kambalaanaam ca = hundred,
thousands [millions of,] excellent ones, shawls, also; kSaumaan koTi
ambaraaNi ca = silk, crores of, dresses, also; hasti ashva ratha
paadaatam = elephants, horses, chariots, foot soldiers; divya ruupam
svalankR^itam = divinely, in mien, highly decorated; anuttamam =
unexcelled ones; daasii daasam = chambermaids, handmaidens; kanyaa
shatam = girls, hundreds of; taasaam = to them [to
brides]; dadau = [Janaka] gave.
Then that king Janaka of Mithila, the one from Videha
lineage, gave innumerable patrimonial riches. He has also given umpteen number
of cows, millions of excellent shawls and silk dresses, and elephants, horses,
chariots, foot soldiers, besides hundreds of highly decorated girls, divine in
their mien, as unexcelled chambermaids and handmaidens to the brides. [1-74-3,
4, 5a]
hiraṇyasya
suvarṇasya muktānām
vidrumasya cha || 1-74-5
dadau rājā susaṃhṛṣhṭaḥ kanyā dhanam anuttamam |
5b, 6a. raajaa = king Janaka; su samhR^iSTaH =
very highly gladdened; hiraNyasya = of gold; suvarNasya =
of silver; muktaanaam = of pearls; vidrumasya ca = red
corals, even; anuttamam = beau idéal; kanyaa dhanam =
bridal, riches; dadau = he gave.
King Janaka gave beau idéal bridal riches in gold, silver,
pearls and corals even, for he is very highly gladdened as Seetha's marriage
came true. [1-74-5b, 6a]
dattvā bahu vidham rājā samanujñāpya pārthivam || 1-74-6
praviveśha sva nilayam mithilām mithileśhvaraḥ
|
6b, 7a. mithileshvaraH = Mithila's, sovereign; raajaa =
king Janaka; bahu vidham dattvaa = many, kinds [of gifts,] having
given; paarthivam = king Dasharatha; samanuj~naapya = on
making Dasharatha to bid adieu; sva nilayam = his own, dwelling
city; mithilaam pravivesha = in Mithila, he entered.
Having given many kinds of bridal gifts and having
accompanied his daughters for a distance, then having received a bid adieu from
Dasharatha, that sovereign of Mithila, Janaka, re-entered is own palace in
Mithila. [1-74-6, 7a]
It is customary to follow the wedding party up to the
outskirts of village or town. In the meantime, there will be two or three hugs
of mother and the bride, shedding two or three litres of tears, while the
father of the bride secretly wipes his own moist eyes, and the like. Because,
this despatch of the bride is considered as another life to her, for she cannot
come to her father's house as and when she wants. Even if she comes, she
has to return to her husband's place at some point of time, because from now
onward 'that' house has become 'her' house. In this particular case of Seetha,
she does not come to Mithila after this episode and even when Rama abandons her
she goes into the womb of her mother, Mother Earth, but not to Mithila. So let
us leave Janaka and his queen as they have the satisfaction in marrying their
daughter, whose marriage itself is problematical so far, and when that has
happened, now some sort of dissatisfaction has cropped up, in leaving her off
with some forest ranger, called Rama.
rājā api ayodhyā adhipatiḥ
saha putraiḥ mahātmabhiḥ || 1-74-7
ṛṣhīn
sarvān puraskṛtya jagāma
sa bala anugaḥ |
7b, 8a. ayodhyaa adhipatiH raajaa api = Ayodhya's,
sovereign, king Dasharatha, even mahaa aatmabhiH putraiH saha = with
noble-souled, sons, along with; sarvaan R^iSiin puraskR^itya = all
sages, keeping in fore; sa bala anugaH = with, forces,
following; jagaama = proceeded.
Even the king Dasharatha, the sovereign of Ayodhya proceeded
with his noble-souled sons, keeping all the sages in the fore, while his forces
followed him. [1-74-7b, 8a]
gachchhaṃtam
tu naravyāghram sa ṛṣhi saṃgham
sa rāghavam || 1-74-8
ghorāḥ tu pakṣhiṇo vācho vyāharanti samaṃtataḥ |
8b, 9a. sa R^iSi sangham = with, sages,
assemblages; sa raaghavam = with [young] Raghava-s - Rama, Lakshmana,
Bharata, Shatrughna; gacChantam = who is going - Dasharatha; naravyaaghram =
at that tigerly-man [facing Dasharatha]; samantataH = from all
around; pakSiNaH ghoraaH vaacaH vyaaharanti = birds, with horrible,
voice, started to screech.
But while going with the assemblages of sages and with young
Raghava-s, namely Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna, the sky-bound birds
started to screech with startling voice from all around facing that tigerly-man
Dasharatha. [1-74-8b, 9a]
bhaumāḥ
chaiva mṛgāḥ sarve gachchhanti sma pradakṣhiṇam || 1-74-9
tān dṛṣhṭvā rāja
śhārdūlo vasiṣhṭham
paryapṛchchhata |
9b, 10a. bhaumaaH = concerning earth; caiva =
also thus; sarve mR^igaaH = all, animals; pradakSiNam gacChanti
sma = leftward, going, they are; taan dR^iSTvaa = them, on
seeing; raja shaarduulaH = king, the tiger; vasiSTham
paryapR^icChata = with Vashishta, particularly asked.
Also thus, all of the earth bound animals are going his
leftward, and on seeing this, albeit he is a tigerly king he is perplexed, and
particularly asked Vashishta. [1-74-9b, 10a]
asauṃyāḥ pakṣhiṇo ghorā mṛgāḥ cha api pradakṣhiṇāḥ || 1-74-10
kim idam hṛdaya utkaṃpi mano mama viṣhīdati |
10b, 11a. ghoraa [vaacaH] = startling [voicing]; pakSiNaH =
bird's; a saumyaaH = not, gentle [not favourable,
unpropitious]; mR^igaaH ca api pradakSiNaaH = animals, also, even,
going leftward [propitious]; hR^idaya ut kampi = heart, to up,
beating [with one's heart in one's mouth, throbbing up]; idam kim =
this is, what [why so?]; mama manaH viSiidati = my, heart, is sinking
[throbbing down].
"Unpropitious is the starling voicing of birds, whereby
my heart is throbbing down... and propitious is the leftward going of the
animals, thereby my heart is throbbing up... why so?" [1-74-10b, 11a]
rājño daśharathasya etat śhrutvā vākyam mahān ṛṣhiḥ || 1-74-11
uvācha madhurām vāṇīm
śhrūyatām asya yat phalam |
11b, 12a. mahaan R^iSiH = great [instinctual,]
sage; raaj~naH dasharathasya = of king, Dasharatha; etat
shrutvaa = all [that is said,] on hearing; madhuraam vaaNiim vaakyam
uvaaca = in a soothing, voice, [this] sentence, said; asya yat phalam =
its [auguries',] which, result is there; [tat = that]; shruuyataam =
I will let you hear.
On hearing all that is said by king Dasharatha, the
instinctual sage Vashishta said this sentence in a soothing voice, "I will
tell apart the result of these auguries... [1-74-11b, 12a]
upasthitam bhayam ghoram divyam pakṣhi mukhāt chyutam ||
1-74-12
mṛgāḥ praśhamayanti ete saṃtāpaḥ tyajyatām ayam |
12b, 13a. pakSi mukhaat cyutam = bird's, from mouths,
fallen [shrieks voiced, foretokening]; divyam = providential; ghoram
bhayam = perilous, trepidation; upa sthitam = [indicate it as]
forthcoming; ete mR^igaaH prashamayanti = these, animals'
[behaviour,] mitigable [betokening as]; ayam santaapaH tyajyataam =
this, consternation, be forsaken.
"The shrieks voiced by the birds are foretokening the
forthcoming providential and perilous trepidation, but the behaviour of these
animals is betokening it as mitigable... hence, let this consternation be
forsaken... [1-74-12b, 13a]
teṣhām saṃvadatām
tatra vāyuḥ prādur
babhūva ha || 1-74-13
kaṃpayan medinīm sarvām
pātayan cha mahān drumān |
13b, 14a. teSaam = among them; samvadataam =
while discussing; tatra = there; mediniim kampayan = earth,
[as though] to shake; sarvaan mahaan drumaan paatayan = all,
gigantic, trees, to fell [shattering]; vaayuH praadur babhuuva ha =
[whirl] wind, started to whirl, indeed.
While they are discussing among themselves, a whirlwind
started to whirligig there, as though to shake the earth and shatter all
gigantic trees. [1-74-13b, 14a]
tamasā saṃvṛtaḥ sūryaḥ
sarve na vediṣhur diśhaḥ
|| 1-74-14
bhasmanā cha āvṛtam
sarvam sammūḍham iva tat
balam |
14b, 15a. suuryaH tamasaa samvR^itaH = sun, by
murkiness, is enshrouded; sarve dishaH na vediSuH = all, quarters,
not, aware; tat sarvam balam = that, all, army - of Dasharatha; bhasmanaa
aavR^itam = by ash [simoom, sandstorm,] is enwrapped; sammuuDham iva =
ensorcelled, as though - it became.
Murkiness enshrouded the sun, thus everyone is unaware of
quarters, a sandstorm enwrapped that army, by which it has become as though
ensorcelled. [1-74-14b, 15a]
vasiṣhṭha
ṛṣhayaḥ cha anye rājā cha sasutaḥ tadā || 1-74-15
sa saṃjñā iva tatra āsan
sarvam anyat vichetanam |
15b, 16a. tadaa = then; vasiSTha =
Vashishta; anye R^iSayaH ca = other, sages, also; sa sutaH =
with, sons; raajaa ca = king, also; sa sanj~naa iva = with,
animation, as though; tatra aasan = there, they are; anyat
sarvam vi cetanam = every other one, everything, is without, animation.
Then Vashishta and the other sages, the king Dasharatha
along with his sons remained there with animation, and everything and every
other one available there has become inanimate. [1-74-15b, 16a]
tasmin tamasi ghore tu bhasma chhanna iva sā chamūḥ || 1-74-16
dadarśha bhīma saṃkāśham
jaṭā maṇḍala dhāriṇam |
bhārgavam jamadagne ayam rājā rāja vimardanam || 1-74-17
kailāsam iva durdharṣham kāla agnim iva duḥsaham
|
jvalaṃtam iva tejobhiḥ dur nirīkṣhyam pṛthak janaiḥ || 1-74-18
skandhe cha āsajya paraśhum dhanuḥ
vidyut gaṇa upamam |
pragṛhya śharam ugram cha
tri pura ghnam yathā śhivam || 1-74-19
16b, 17, 18, 19. tasmin ghore tamasi = in that,
catastrophic, darkness; bhasma Channa iva = by ashes [sand,] muffled
up, as though; saa camuuH = that, military; bhiima samkaasham =
calamitous, in looks; jaTaa maNDala dhaariNam = tufted, matted-hair,
wearing; raajaa raaja vimardanam = he [who is,] king, of kings,
subjugator of; kailaasam iva durdharSam = Mt. Kailash, like,
unassailable one; kaala agnim iva duHsaham = epoch-end, fire, like,
unbearable one; tejobhiH jvalantam iva = with his own radiance, irradiant,
like; pR^ithak janaiH dur niriikSyam = by common, people, one
impossible, to gaze at; parashum skandhe aasajya = axe, on shoulder,
clinching; vidyut gaNa upamam = electric discharges, groups, in
simile to; dhanuH = bow - bow of Vishnu; ugram sharam pragR^ihya
ca = terrible [electrocuting one,] arrow, clasping, also; tri pura
ghnam shivam yathaa = triple, cities, devastator, Shiva, as with; ayam
jamadagne bhaargavam dadarsha = him, sage Jamadagni's, Bhaargava, they all
have seen.
In that catastrophic darkness, that sand-muffled military of
king Dasharatha has seen the son of Sage Jamadagni, namely Bhaargava Rama, the
subjugator of kings of kings. He appeared calamitous in his look by wearing
tufty matted and unruly head-hair, an unassailable one like Mt. Kailash, an
unbearable one like the Epoch-End-Fire, irradiant with his own radiance, hence
imperceivable for commoners, and such as he is, he clinched an axe on his right
shoulder and clasped a bow in his left hand, that in simile is like a congeries
of electroluminescence, and handling an arrow which is as if ready to
electrocute, and he vied in his overall look with the devastator of triple
cities, namely God Shiva. [1-74-16b, 17, 18, 19]
tam dṛṣhṭvā bhīma
saṃkāśham jvalaṃtam iva pāvakam |
vasiṣhṭha pramukhā viprā
japa homa parāyaṇāḥ || 1-74-20
saṃgatā munayaḥ sarve saṃjajalpuḥ atho mithaḥ
|
20, 21a. bhiima samkaasham = peril, similar [perilous
in his propensity]; jvalantam paavakam iva = flaming, Ritual-fire, as
with; tam dR^iSTvaa = him, on seeing; japa homa paraayaNaaH
vipraaH = meditation, fire-oblation, practisers of, Brahman-s; vasiSTha
pramukhaa = Vashishta, other prominent ones; sarve munayaH sangataa =
all of the, sages, coming together; athaH mithaH = up and down; samjajalpuH =
started to susurrate.
On seeing him who is perilous in his propensity and flaming
like the Ritual-fire, Vashishta and the other prominent Brahman-s who are the
practisers of meditation and fire-oblations have come together and started to
susurrate, up and down. [1-74-20, 21a]
kachchit pitṛ
vadha amarṣhī kṣhatram na utsādayiṣhyati || 1-74-21
pūrvam kṣhatra vadham kṛtvā
gata manyuḥ gata jvaraḥ |
kṣhatrasya utsādanam bhūyo na khalu asya chikīrṣhitam || 1-74-22
21b-22. pitR^i vadha amarSii = father's, murder,
envenomed by; kSatram na utsaadayiSyati kaccit = Kshatriya race, not,
going to eradicate [now,] will he be - or what; puurvam kSatra vadham
kR^itvaa = previously, Kshatriya-s, on eliminating; gata manyuH =
gone [abated,] is his anger; gata jvaraH = gone [alleviated,] is his
frenzy; bhuuyaH = again; kSatrasya utsaadanam = Kshatriya,
for elimination; asya na cikiirSitam khalu = his, not, intended
[action,] really.
"Will he eradicate the race of Kshatriya-s even now as
he was once envenomed by the murder of his father, or what... abated is his
anger and alleviated is his frenzy previously when he eliminated Kshatriya-s...
but is he really intending to eliminate Kshatriya-s once again, or what?"
Thus, those Brahmans talked among themselves. [1-74-21b, 22]
An account of Parashu Rama's elimination of Kshatriya clans
is given in endnote.
evam uktvā arghyam ādāya bhārgavam bhīma darśhanam |
ṛṣhayo rāma
rāma iti madhuram vākyam abruvan || 1-74-23
23. R^iSayaH = sages; evam uktvaa = thus,
saying [after susurrus]; arghyam aadaaya = oblational water, on
taking; bhiima darshanam bhaargavam = a visitation, in his look,
towards Bhaargava Rama; raama raama = oh, Rama, oh, Rama; iti
madhuram vaakyam abruvan = thus, sweetly [benignly,] sentence [lines of
greetings,] while speaking - they approached.
After their susurrus the sages have approached him, who in
his very look is like a visitation, with oblational water and addressed him
with benign words of greeting like, "oh, Rama, oh, Bhaargava Rama..."
[1-74-23]
pratigṛhya
tu tām pūjām ṛṣhi dattām pratāpavān |
rāmam dāśharathim rāmo jāmadagnyo abhyabhāṣhata || 1-74-24
24. prataapavaan = inexorable one; jaamadagnyaH
raamaH = of Jamadagni, Rama; R^iSi dattaam = sage, given
by; taam puujaam pratigR^ihya = that, deference, on receiving; daasharathim
raamam abhyabhaaSata = of Dasharatha, to Rama, started to talk.
On receiving the deference paid by the sage Vashishta, that
inexorable Rama of Jamadagni started to talk to Rama of Dasharatha. [1-74-24]
.
parashu rAma
This Parashu Rama or Bhaargava Rama is believed as the sixth
incarnation of Vishnu on earth, prior to Dasharatha Rama. The word parashu 'an
axe...' is prefixed to this Rama because he wields a merciless axe. His father
was sage Jamadagni and mother Renuka. This Jamadagni is the son of Sage
Riciika, a Brahman, and he married Satyavati, the sister of Vishvamitra, a
Kshatriya. On certain occasion Jamadagni doubting his wife Renuka's infidelity
orders this Parashu Rama to behead her, which he promptly does, but Bhaargava
Rama requests his father to bring her back to life. Sage Jamadagni agrees and
brings her back to life. This is a kind of entrance test to Parashu Rama, and
if he can ruthlessly kill his own mother he does not hesitate to kill any, in
future.
During their time, the kings were cruel and homicide was
rampant to achieve the desires of the throne, however ruthless it might be. On
another occasion when the sons of one Kaartviiryaarjuna sacrifice Sage
Jamadagni as a sacrificial human, this Parashu Rama is frenziedly infuriated
and starts eliminating all of the enthroned Kshatriya bloodlines on earth. That
way he roves over the earth for thirty seven times eliminating Kshatriya-s. He
even cuts off the foetuses in wombs of their queens, in order to stop the
menacing progeny and offers the blood of the foetus as oblation. And that blood
became five streams called shamanta pancaka. Bhaargava or Parashu Rama
practises insurmountable ascesis and appeases God Shiva, and thus acquires
divine weaponry. He is indomitable in archery and nothing is unknown to him in
the art of archery. Yet, he resorts to an axe to behead cruel kings, physically
and personally, without depending up on a distant shooting arrow. He is ciranjiivi 'long
living being...' Later when peace is established on earth, this Parashu Rama
retires to penance but re-entered here to have a glimpse of Dasharatha Rama.
And the purpose and import of his entry at this place, is recorded in later
chapters.
----
iti vālmīki rāmāyaṇe
ādi kāvye bāla kāṇḍe
chatuḥ saptatitamaḥ sargaḥ
Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 75
Verses converted to UTF-8, Oct 09
Introduction
The visitant Parashu Rama narrates the legends of bows of
Vishnu and Shiva to Rama. Unheedful of the request of Dasharatha to spare his
sons, Parashu Rama addresses Dasharatha Rama directly and asks him to take an
aim with the longbow of Vishnu, and if Dasharatha Rama is capable to do so,
Parashu Rama says that he will give a duel to him. |
rāma dāśharathe vīra vīryam te śhrūyate adbhutam |
dhanuṣho bhedanam chaiva nikhilena mayā śhrutam || 1-75-1
1. daasharathe raama = oh, Dasharatha's, Rama,; viira =
oh, valiant one; te viiryam adbhutam shruuyate = your, valour, as
sensational, being heard [being bruited about]; dhanuSaH bhedanam caiva =
bow's [of Shiva,] smashing, also thus - other things [about your eliminating
Tataka]; nikhilena mayaa shrutam = thoroughly, by me, heard.
"Oh, valiant Rama of Dasharatha, your valour is bruited
as a sensational valour, and sensational is your smashing of Shiva's bow, also
thus I have thoroughly heard about your others deeds like elimination of Tataka
et cetera... [1-75-1]
tat adbhutam achiṃtyam
cha bhedanam dhanuṣhaḥ
tathā |
tat śhrutvā aham anuprāpto dhanur gṛhya
aparam śhubham || 1-75-2
2. tathaa = that way; dhanuSaH tat bhedanam =
bow's, that, smashing; adbhutam = wondrous; a cintyam ca =
un, imaginable, even; tat shrutvaa = that [news,] on hearing; aham =
I have; aparam shubham dhanuH gR^ihya = another, transcending
[outranking,] bow. on taking; anu praaptaH = I happened on [you.]
"That way, smashing of that particular bow of Shiva is
wondrous and even unimaginable... on hearing that alone I happened upon you,
bringing another outranking bow... [1-75-2]
tat idam ghora saṃkāśham
jāmadagnyam mahat dhanuḥ
|
pūrayasva śhareṇa eva sva
balam darśhayasva cha || 1-75-3
3. ghora samkaasham = catastrophic, in its aspect -
bow; jaamadagnyam = [received through Sage] Jamadagni; tat =
that; idam = this alone; mahat = great [fateful]; dhanuH =
bow; shareNa eva puurayasva = with arrow, that way, flex [bowstring
up to ear]; sva balam darshayasva = own, capability, show yourself.
"This alone is that catastrophic bow received through
Sage Jamadagni... flex it with an arrow on bowstring stretching up to your ear,
and in that way show your capability... [1-75-3]
tat aham te balam dṛṣhṭvā dhanuṣho
api asya pūraṇe |
dvaṃdva yuddham
pradāsyāmi vīrya śhlāghyam aham tava || 1-75-4
4. tat = thereby; aham = I will; asya
dhanuSaH puuraNe = with this, bow's, in taking aim; te balam
dR^iSTvaa = your, strength, on seeing [on examining]; viirya
shlaaghyam = [if your] valour, is deserving; aham tava = I will,
to you; dvandva yuddham pradaasyaami = duel, in combat, I give.
"Thereby, on examining your strength in your taking aim
with this bow, and should you be deservedly valorous, I will give you a
combative duel..." So said Parashu Rama to Dasharatha Rama. [1-75-4]
Pt. Satya Vrat cites this in his book 'The Ramayana - A
Linguistic Study... 'As in English, we speak of yuddha daanam -
giving a fight to the enemy - in Sanskrit, too...' it is giving a duel.
tasya tat vachanam śhrutvā rājā daśharathaḥ tadā |
viṣhaṇṇa vadano dīnaḥ prāṃjaliḥ
vākyam abravīt || 1-75-5
5. tadaa = then; raajaa dasharathaH = king,
Dasharatha; tasya tat vacanam shrutvaa = his [Bhaargava Rama,] that,
sentence, on hearing; viSaNNa vadanaH = becoming downcast,
faced; diinaH = pitiable one; praanjaliH vaakyam abraviit =
with adjoined-palms, sentence, said.
On hearing that sentence of Bhaargava Rama, then king
Dasharatha became a pitiable one, and with a downcast face and adjoined palms
said this. [1-75-5]
kṣhatra roṣhāt praśhāṃtaḥ tvam brāhmaṇaḥ cha mahātapāḥ
|
bālānām mama putrāṇām
abhayam dātum arhasi || 1-75-6
6. kSatra roSaat prashaantaH = on Kshatriya-s, from
animosity, appeased you are; braahmaNaH = Brahman; mahaatapaaH =
one with high [inviolable] ascesis; such as you are; tvam =
you; baalaanaam mama putraaNaam = youngsters, my, sons; a bhayam
daatum arhasi = no, fear [aegis,] to award, apt of you.
"Aren't you a Brahman with inviolable ascesis, and
whose rancour on Kshatriya-s has calmed down long back. Why this hostility
again. It'll be apt of you to award aegis to my sons, for they are yet
youngsters... [1-75-6]
Vividly: 'peace is primary for Brahman-s... though that was
once disturbed in you, you redeemed it after your eradicating the then ruthless
Kshatriya-s... thus your rancour was appeased then... and you too peacefully
retired for inviolable ascesis and acquired still higher bliss by them... do
you now wish to violate your own intrinsic nature of peacefulness being a
blissful one, being an all-knower, being an elderly Brahman, that too on mere
boys...
bhārgavāṇām
kule jātaḥ svādhyāya
vrata śhālinām |
sahasrākṣhe pratijñāya śhastram prakṣhd iptavān asi || 1-75-7
7. svaadhyaaya vrata shaalinaam = self-study [of
Vedas,] vows [self-principled,] conduct themselves; bhaargavaaNaam kule
jaataH = in such Bhaargava-s, bloodline, you are born; sahasraakSe
pratiGYaaya = to Thousand-eyed Indra, on promising; shastram =
weapon [wielding]; pra kshiptavaan asi = readily, discarded, you
have.
"Aren't you from the bloodline of Bhaargava-s who
always conduct themselves in self-study of Vedas and self-principled ways...
haven't you readily discarded weapon-wielding on your promise to Thousand-eyed
Indra... [1-75-7]
Annex: 'how can you abnegate your own promise of astra
sanyaasa 'reclusion from weaponry...' by wielding a weapon now, and thus
becoming yourself a self-critical personality, and thus making the entire
Brahman-hood as a self-contradictory classis...
sa tvam dharma paro bhūtvā kāśhyapāya vasuṃdharām |
dattvā vanam upāgaṃya
mahendra kṛta ketanaḥ || 1-75-8
8. saH tvam = such as you were, you; dharma paraH
bhuutvaa = probity, dedicatee of, on becoming; kaashyapaaya
vasundharaam dattvaa = to Kashyapa, planet earth, on giving away; vanam
upaagamya = forests on repairing to; Mahendra = Mt.
Mahendra; kR^ita = making; ketanaH = made residence
[flagged on.]
"Such as you were, you on becoming a dedicatee to
probity, haven't you given the planet earth to Kashyapa and haven't you
repaired to forests, and haven't you flagged yourself on Mt. Mahendra...
[1-75-8]
Annex: 'if so, is this for showing the flag or else is it
for keeping the flag flying... in anyway, is it inapt of you to eliminate the
progeny of your own donee... Kashyapa... and if you say that 'I don't kill you
all nonentities, but my target is this Rama...' then my reply will be like
this...
mama sarva vināśhāya saṃprāptaḥ tvam mahāmune |
na cha ekasmin hate rāme sarve jīvāmahe vayam || 1-75-9
9. mahaa mune = oh, insurmountable sage; tvam mama
sarva vinaashaaya = you, for my, total, ruination; sampraaptaH =
chanced upon me; ekasmin raame hate = only one, Rama is,
eliminated; vayam sarve na jiivaamahe = we, all, not, going to live.
"Or, oh, insurmountable sage, have you chanced upon us
for a total annihilation of ours... when Rama is singularised and eliminated,
nay-said that we all will be living..." Thus Dasharatha had gone on
appealing in his love for his sons. [1-75-9]
Annex: 'should you leave off Rama and eliminate rest of us
all, Rama will not live... or, if you leave all of us and eliminate Rama alone,
we all don't live... anywise it is an 'anywise' annihilation of ours... for I
am still living for this Rama, and Rama alone...'
bruvati evam daśharathe jāmadagnyaḥ pratāpavān |
anādṛtya tu tat vākyam
rāmam eva abhyabhāṣhata || 1-75-10
10. dasharathe evam bruvati = by Dasharatha, that way,
while speaking; prataapavaan jaamadagnyaH = intransigent one,
Jamadagni's [son, Bhaargava Rama]; tat vaakyam = that, [merciful]
words [of Dasharatha]; an aadR^itya tu = un, caring for; raamam
eva abhyabhaaSata = to Rama, alone, addressed.
While Dasharatha is speaking in that way that intransigent
Bhaargava Rama of Sage Jamadagni uncaring for those merciful words of
Dasharatha addressed Rama of Dasharatha alone. [1-75-10]
ime dve dhanuṣhī śhreṣhṭhe
divye loka abhipūjite |
dṛḍhe balavatī mukhye sukṛte viśhvakarmaṇā || 1-75-11
11. ime dve = these, two; dhanuSii =
longbows; shreSThe = unsurpassed ones; divye loka abhipuujite =
unearthly [well designed by gods,] by worlds, well-worshipped; dR^iDhe
balavatii = sturdy, strong; mukhye = important ones [among all
bows]; vishvakarmaNaa = by Vishvakarma, the Divine Architect; su
kR^ite = well crafted.
"These are the two strong and sturdy unsurpassed
longbows, well-designed by gods and well-crafted by Vishvakarma, the Divine
Architect, and these are very important among all bows and well-worshipped by
all worlds... one broken in your, and the other in my hand... [1-75-11]
anisṛṣhṭam suraiḥ ekam tryambakāya yuyutsave |
tripura ghnam naraśhreṣhṭha
bhagnam kākutstha yat tvayā || 1-75-12
12. narashreSTha = oh, best among men; kaakutstha =
Kakutstha; yat = which [bow]; tvayaa bhagnam = by you,
broken; [that = that one]; yuyutsave = restive [for a
combat]; tryambakaaya = for Trymbaka, for Shiva; suraiH
anisR^iSTam = by gods, given; tripura ghnam = [that bow alone
is] Tripura Demon, annihilator; ekam = one [of the two.]
"Oh, best one among men, out of the two longbows gods
gave one to restive Trymbaka, God Shiva for a combat with demon Tripura, and
oh, Kakutstha, that bow alone is the annihilator of Tripura, the demon... and
you have broken that alone... [1-75-12]
idam dvitīyam durdharṣham viṣhṇor
dattam surottamaiḥ |
tat idam vaiṣhṇavam rāma
dhanuḥ para puram jayam
|| 1-75-13
samāna sāram kākutstha raudreṇa
dhanuṣhā tu idam |
13, 14a. durdharSam = indestructible; idam =
this is; dvitiiyam = second one; sura uttamaiH = by gods,
the choicest; viSNoH dattam = to Vishnu, it is given; kaakutstha =
oh, Kakutstha; raama = Rama; para puram jayam = other's
[enemy's] citadels, conqueror of; tat idam = that one is, this; vaiSNavam
dhanuH = Vishnu, longbow [bow named after Vishnu]; idam raudreNa
dhanuSaa samaana saaram = this one has, with Rudra's, longbow, identical,
in essence [efficacy.]
"This is the second one and the choicest gods gave this
to Vishnu, thereby this is named after Him as 'Vishnu's bow...' this is an
indestructible and enemy-citadel conquering longbow... and this is identical in
its efficacy with Rudra's longbow... [1-75-13, 14a]
tadā tu devatāḥ
sarvāḥ pṛchchhanti sma pitāmaham ||
1-75-14
śhiti kaṇṭhasya viṣhṇoḥ cha bala abala nirīkṣhayā |
abhiprāyam tu vijñāya devatānām pitāmahaḥ
|| 1-75-15
virodham janayāmāsa tayoḥ
satyavatām varaḥ |
14b, 16a. tadaa = then [once]; sarvaaH devataaH =
all, gods; shiti kaNThasya = blue, throated god Shiva's; viSNoH
ca = of Vishnu, and; bala a bala = [about] powerfulness, less,
powerfulness; niriikSayaa = to see [to estimate]; pitaa maham
pR^icChanti sma = Grandparent, asking, they were; satyavataam varaH =
among truthfulness adherers, the best one; pitaamahaH =
Grandparent; devataanaam abhipraayam viGYaaya = of gods, intent, on
inferring; tayoH = among those two [Vishnu - Shiva]; virodham =
adversity; janayaamaasa = started to create.
"Once, all the gods were asking the Grandparent,
Brahma, as to who is powerful and who is less powerful among the blue-throated
Shiva and Vishnu... but the Grandparent Brahma on inferring the intent of gods
started to create adversity among those two, Shiva and Vishnu, for the
Grandparent is the best adherer of truthfulness, as truth cannot be
demonstrated on hearsay evidence... [1-75-14b, 15, 16a]
...
Legend: Brahma thought that it would better to enact a
drama to cleanse the one-sided mentalities of these lesser gods. So, he started
to write the script, and himself becoming the writer-director of that drama.
That script is hereunder.
Brahma: Mahadeva, who is the destroyer of Tripura, or say
triple-citadels?
Shiva: Why? It is me, of course...
Brahma: Why do you boast that way of yourself? It is the
long-arrow of your longbow, isn't it?
Shiva: Yes of course...
Brahma: Then Vishnu was presiding deity of that long-bow...
isn't t?
Shiva: Yes, it is he, but I shot it from my bow...
basically, is this a confusion, or, are you playing any part of Narada...
Brahma: Not so, the other day Vishnu was telling that he
alone did that master task...
Shiva: How can it be! In the triple of doer-deed-instrument,
instrument cannot become the doer... has his language gone topsy-turvy, noun is
becoming verb and verb is lost to adjective and...
Brahma: Ok, Ok... we do not care much for grammar as we care
more for communication, grammar is paNini's headache... but what he
said is that he alone did it... not you...
Shiva: Then why I am called... why that longbow is given to
me... you should have got it done by Vishnu... why calling me... you have
unnecessarily spoiled my dance program...
Brahma: Not that... I said what he said... let's not quarrel
among ourselves...
Shiva: I not only quarrel but wage war, if it comes to my
interests and my devotees' interest... how many times I have not done so...
Brahma: That is what Vishnu was telling... every time you
give a boon to every demon, and involve yourself in enmeshment, and Vishnu has
come to come and rescue... have he forgotten the episode of bhasmaasura... thus
Vishnu is saying and asking...
Shiva: Now I don't tolerate... I will take him to task...
Exit Shiva - Enter Vishnu. Brahma reverses the above
dialogue and says that to Vishnu
Vishnu: No, No, highly objectionable... I will take him to
task... I will take him to task...
Exit All. War Started.
virodhe tu mahat yuddham abhavat roma harṣhaṇam || 1-75-16
śhiti kaṇṭhasya viṣhṇoḥ cha paraspara jaya eṣhiṇoḥ
|
16b, 17a. virodhe tu = in animosity, but; paraspara
jaya eSiNoH = each to each, victory, aspiring [for himself]; shiti
kaNThasya = blue, throated Shiva's; viSNoH ca = of Vishnu,
also; roma harSaNam = hair, raising one; mahat yuddham abhavat =
fierce, war, became [occurred.]
"Owing to their animosity then occurred a fierce and
hair-raising war among Shiva and Vishnu, as each aspired victory for himself...
[1-75-16b, 17a]
tadā tu jṛmbhitam
śhaivam dhanuḥ bhīma
parākramam || 1-75-17
hum kāreṇa mahādevaḥ stambhito atha trilochanaḥ |
17b, 18a. tadaa = then; hum kaareNa = by
'hum', sound [of Vishnu]; bhiima paraakramam shaivam dhanuH =
ruinously, overpowering, Shiva's, longbow; jR^imbhitam = yawned
[fatigued, broken]; atha trilocanaH mahaadevaH = then, triple-eyed,
Mahadeva; stambhitaH = motionless [frozen.]
"By the 'hum' sound of Vishnu that ruinously
overpowering longbow of Shiva is broken, and the triple-eyed God, Mahadeva, is
frozen... [1-75-17b, 18a]
The bow is jR^imbhitam broken by the hum in
dissent of Vishnu - Govindaraja. And Maheshvara Tiirtha says that the bow as
well as Shiva are rendered jaDa motionless. There are many legends on
this shiva garva bhanga 'deflation of Shiva's pride' and some info
about is given in endnote.
devaiḥ
tadā samāgaṃya sa ṛṣhi
sanghaiḥ sa chāraṇaiḥ || 1-75-18
yāchitau praśhamam tatra jagmatuḥ
tau sura uttamau |
18b, 19b. tadaa = then; sa R^iSi sanghaiH sa
caaraNaiH = with, sages', assemblages, with, carana-s; devaiH =
by gods; tatra = there [in that matter of wielding authority]; samaagamya =
coming together; yaacitau = both Shiva and Vishnu - are
appealed; tau = those two [Shiva, Vishnu]; sura uttamau =
gods, superior among; prashamam = appeasement; = jagmatuH = went into
[state of amity.]
"Then gods along with the assemblages of sages and
celestial carana-s have come together and appealed to those two for appeasement
in the matter of wielding authority, and then those two superior gods, Shiva
and Vishnu, went into a state of amity... [1-75-18b, 19a]
jṛmbhitam
tat dhanuḥ dṛṣhṭvā śhaivam viṣhṇu parākramaiḥ || 1-75-19
adhikam menire viṣhṇum
devāḥ sa ṛṣhi gaṇāḥ tadā |
19b, 20a. viSNu paraakramaiH = by Vishnu's,
mettlesomeness; jR^imbhitam = rendered inert; tat shaivam dhanuH
dR^iSTvaa = that, Shiva's, bow, on seeing; tadaa sa R^iSi gaNaaH
devaaH = then on, with, sages', assemblages, gods; viSNum adhikam
menire = Vishnu, as paramount, they deemed.
"On seeing the bow of Shiva rendered inert by the
mettlesomeness of Vishnu, from then on the gods along with the assemblages of
sages deemed Vishnu to be the paramount... [1-75-19b, 20a]
dhanū rudraḥ
tu saṃkruddho videheṣhu
mahāyaśhāḥ || 1-75-20
devarātasya rāja ṛṣheḥ dadau
haste sa sāyakam |
20b-21a. samkruddhaH = with indignation; mahaayashaaH
rudraH tu = celebrated, Rudra, on his part; videheSu = among
Videha [kings]; sa saayakam dhanuu = with, arrow, longbow; raaja
R^iSeH = to Kingly, sage; devaraatasya haste dadau = in
Devaraata's, hand, handed over.
"That celebrated Rudra on his part with indignation has
handed over that longbow, which is already fitted with unloosened arrow, to the
sagely king among Videha kings, namely Devaraata... [1-75-20b, 21a]
This longbow of Shiva is reported as given after the
devastation of the ritual of Daksha Prajaapati, the father of Sati and the
father-in-law of Shiva as said at 1-66-9: dakSa yaGYa vadhe puurvam dhanuH
aayamya viiryavaan | This ritual of Daksha is a composite of many
problems. Shiva neither as god nor as the son-in-law of Daksha is invited to
that ritual, Shiva's consort Sati self-immolates herself in the her father's
ritual, Viira Bhadra and other deputies of Shiva depredate that ritual, and
this shiva keshava yuddha 'duelling of Shiva and Vishnu...'
happens... all to show - a single person's disinterestedness ruins even a holy
marriage. Here Daksha was uninterested to give his daughter Sati in marriage to
Shiva.
idam cha vaiṣhṇavam
rāma dhanuḥ para puram
jayam || 1-75-21
ṛchīke bhārgave prādāt viṣhṇuḥ sa nyāsam uttamam |
21b, 22a. raama = oh, Rama; saH viSNuH = he,
that Vishnu; para puram jayam = enemy, citadel, conquering; idam
vaiSNavam dhanuH = this, Vishnu's, longbow; bhaargave = of
Bhrigu; R^iciike = to Riciika [son of Bhrigu]; uttamam nyaasam
praadaat = best [trustworthy,] as trust, handed over.
"Oh, Rama, this alone is that enemy-citadel conquering
longbow of Vishnu, and Vishnu handed over this to Sage Riciika, the son of
Bhrigu, as a trustworthy trust... [1-75-21b, 22a]
ṛchīkaḥ tu mahātejāḥ putrasya apratikarmaṇaḥ || 1-75-22
pituḥ mama dadau divyam
jamadagneḥ mahātmanaḥ |
22b-23a. mahaatejaaH R^iciikaH tu = great resplendent,
Riciika, on his part; putrasya = to his son; a prati karmaNaH =
of un, matchable, deeds; mahaatmanaH = to great souled one; mama
pituH jamadagneH = to my, father, Jamadagni; divyam = [this]
divine [bow]; dadau = handed over.
"That great-resplendent Sage Riciika on his part has
handed over this divine bow to his son with unmatchable deeds of religious
merit, who is my father Sage Jamadagni... [1-75-22b, 23a]
The word of Jamadagni means 'one who is born in Ritual-fire
and having fire as his anima...' jaajamadya jajaane aham jajahii ha
jajaayiSii | jamadagniH iti khyaatam tato maa viddhi shobhane || where the
word jajaamanta is 'those who devour oblations repeatedly and at a
single time in Vedic-rituals, namely gods; jamu - bhakshane so I
am jajiihi because I sprang up from Ritual-fire... and when the first
syllable in ja jaamat is dropped it remained as jamat and
when combined with fire jamat agni it shortened after dropping matup
pratyaya to become jamadagni so oh, lady know me as one born and
having Ritual-fire... or, Vedic-ritual itself...'
nyasta śhastre pitari me tapo bala samanvite || 1-75-23
arjuno vidadhe mṛtyum
prākṛtām buddhim āsthitaḥ |
23b, 24a. tapaH bala samanvite = ascesis, power,
[though] having; me pitari = my, father; nyasta shastre =
one who has castaway, weapon [isolated from arsenal - astra sanyaas]; arjunaH =
Arjuna, or, Kaartviivya Arjuna [not to be confounded with Arjuna of Maha
Bharata]; praakR^itaam buddhim aasthitaH = primitive [barbarous,]
mentality, adhering to; mR^ityum vidadhe = death, imposed [subjected
to.]
"Adhering to a barbarous mentality Kaartvaviirya Arjuna
put my father to death, when the ascetically powerful father of mine has
isolated himself from arsenal... [1-75-23b, 24a]
vadham apratirūpam tu pituḥ
śhrutvā su dāruṇam |
kṣhatram utsādayan roṣhāt jātam jātam anekaśhaḥ
|| 1-75-24
pṛthivīm cha akhilām
prāpya kāśhyapāya mahātmane |
yajñasya ante tadā rāma dakṣhiṇām
puṇya karmaṇe || 1-75-25
dattvā mahendra nilayaḥ
tapo bala samanvitaḥ |
24b, c, 25, 26a. raama = oh, Rama; a prati ruupam =
not, similar, in form [type, unregenerate]; su daaruNam = highly,
gruesome; pituH vadham shrutvaa = father's, murder, on hearing; roSaat =
with rancour; jaatam jaatam = newborn, as newborn - as and when
born; kSatram = Kshatriya-s; an ekashaH = not, for one
time; utsaadayan = extirpating [Kshatriya lineages]; akhilaam
pR^ithiviim praapya = in entirety, planet earth, on getting [under my
control]; yaGYasya ante = Vedic-ritual, at the end of; mahaatmane =
to the divine-souled one; puNya karmaNe = of pious,
observances; kaashyapaaya = to Sage Kashyapa; dakSiNaam dattvaa =
as ritualistic-generosity, on giving; tadaa = then; tapaH bala
samanvitaH = ascesis, powers of, conjoined [with me]; mahendra
nilayaH = Mt. Mahendra, indweller [I am at present.]
"Oh, Rama, on hearing the unregenerate and highly
perfidious murdering of my father, I rancorously extirpated Kshatriya-s as and
when they are born, that too not for one time, but I did so for thirty-seven
times going around the earth... and on getting the entire earth under my
control I performed Vedic-ritual, and at the end of that Vedic-ritual, I gave
all that earth to sage Kashyapa, a sage with divine soul and with pious
observances, as a ritualistic-generosity... and I am at present on Mt. Mahendra
practising ascesis and thus conjoined are the powers of ascesis in me...
[1-75-24b, c, 25, 26a]
śhrutvā tu dhanuṣho bhedam tato aham drutam āgataḥ || 1-75-26
tat evam vaiṣhṇavam rāma
pitṛ paitāmaham mahat |
kṣhatra dharmam puras kṛtya
gṛhṇīṣhva dhanur uttamam ||
1-75-27
26b, 27. raama = oh, Rama; tat = that; dhanuSaH
bhedam = longbow's, breakage; shrutvaa = on hearing; aham
tataH drutam aagataH = I, therefore, quickly, came; kSatra dharmam =
Kshatriya-hood, fealty to; puraH kR^itya = afore, keeping [in
view]; evam = likewise [like the wielding of Shiva's bow]; pitR^i
paitaamaham = father, forefathers [passed on]; mahat =
supernatural; uttamam = superlative one; vaiSNavam dhanuH
gR^ihNiiSva = of Vishnu, longbow, you take, you handle.
"On hearing about the breakage of Shiva's longbow, then
I promptly came here. Thereby, oh, Rama, wield this supernatural and
superlative longbow of Vishnu, which is passed on to me from my forefathers and
my father. Keep your fealty to Kshatriya-hood in view, and wield this as you
have wielded Shiva's longbow... [1-75-26b, 27]
yojayasva dhanuḥ
śhreṣhṭhe śharam para
puram jayam |
yadi śhaktaḥ asi
kākutstha dvandvam dāsyāmi te tataḥ
|| 1-75-28
27. kaakutstha = oh, Kakutstha; dhanuH shreSThe =
with longbow, supramundane one; para puram jayam sharam = enemy,
citadels, conquering, arrow; yojayasva = you join; shaktaH asi
yadi = capable, you are, if; tataH = thereafter; dvandvam
daasyaami te = a duel, I give, to you;.
"Take an aim with an arrow that conquers enemy's
citadels fixing it on this supramundane longbow... and oh, Kakutstha, should
you be capable of it, thereafter I will give you a duel... [1-75-27]
.----
The odds between Vishnu and Shiva
This is a long drawn bloody quarrel between the two sects
of vaiSNavism Vishnu faith and shaivism Shiva faith, over
centuries. Here it is doubtlessly expressed in the epic that Vishnu is superior
to Shiva. anena shivaat viShNoH utkarShaH pratipaaditam - ayam eva arthaH
| dk 'by this Vishnu is proposed to be superior to Shiva...' but it does
not mean 'every time or everlastingly...' Insofar as the incarnations are
concerned, it is Vishnu, but not Shiva. In philosophy, both are one and in
theology, they are separate. sR^iShTi sthiti anta kaaraNaat brahma vishNu
shivaatmikaam | sa sanj~naam yaati bhagavaan eka eva janaardanaH || vishNu
puraaNa api cet samaram praapya bhaviShyasi maam adhikaH | bhaarata - droNa
parva ekam eva advitiiyam brahma - sat eva saumaya idam agram assiit - sarvam
khalvidam brahma - brahmaa vaa idam agra asiit - hiraNya garbha samavartata
agre - antar bahiH ca tat sarvam vyaapya naaraayaNa sthitaH - eka eva rudro na
dvitiiyaaya tasthe - ekam sad vipraa bnahudhaa vadanti ekam santam bahudhaa
kalpayanti - abedha shruti where the last one is 'when there is only one
Absolute wise men and poets create many of his forms...' to explain in ordinary
parlance, that too through Puraana-s. This is because of the complexity of
Vedas. In fact, Vedas do not tell anything straightaway 'this god, that is
god...' but asks us, rather intuits us, to infer ourselves about the nature of
god, according to our own IQ. And to be precise, Vedic gods are different from
Puranic gods and Veda holds on to one Brahman, or The Absolute. The Rain-god,
Fire-god, Indra et al are the instrumental gods in knowing that Absolute. The
content of Vedas is just like the complexity of complex video game of present
day. The more you play you either get yourself addicted to it, or shun it, or
get demented by it.
Vedas go on saying pure truths in plain terms like: sham
naH suurya urucakShu udaitu sham nshcatasraH pradiipto bhavantu | sham naH
dhruvayo bhavantu naH sindhavaH shamu san santi aapaH || R^igveda 7-35-8 -
'Bless that the sun, with extensive radiance, Rises for peace. May the four
quarters of horizon, Be auspicious for peace and harmony...' What is so great
about the sun or his radiance? If we persist in asking why this is said like
that, then a dozen other quotes will be brought in to explain the idea behind
it. Again another hymn: sahasra shiirShaa puruShaH sahasraakSha sahasra
paat | R^igved 10-90-1 - 'He has thousands of heads, He has thousands of
eyes...' It would be ridiculous to think of a god with thousands of heads and
thousands of eyes, but if it is explained 'He has thousands of heads, to think
about mankind, and he has thousands of eyes to watch over the good and bad
deeds of mankind... it may be meaningful. Max Muller has this to say about the
study of Vedas:
Of course, this learning of Vedas by heart is carried on
under a strict discipline; it is, in fact, considered as a sacred duty. A
native friend of mine... tells me that a boy, who is to be brought up as a
student of Rig Veda, has to spend about eight years in the house of his
teacher. He has to learn ten books: first, the hymns of Rig ved; then a prose
treatise on sacrifices, called the braahmaNa; then the so-called Forest
book or aranyaka; then the rules of domestic ceremonies; and lastly, six
treatises on pronunciation, grammar, etymology, metre, astronomy, and
ceremonial...' India can it what teach us, by Max Muller - a recent
republication of Penguin.
All the above is for no practical utility in these days,
except for an enquiry into that 'Brahman.' So also there is a probability for
phonetic problem uccaraNa doSa in Vedas which causes pratya
vaaya a boomeranging bad effect. If we wish to chant its hymn 'oh, Indra,
slay my enemies...' and if a diphthong or a diagraph is mispronounced it
becomes 'Oh, Indra, kill me, instead of my enemies...' and it is said to happen
that way yad bhaavam tad bhavati... Unless they are practised for a
life time, they are un-understandable, hence they are set aside and Puraana-s
are brought in their place. Further, the effect of Vedas is said to be
declining according to yuga dharma era theory... What that was
available in satya yuga a period where the conflict was only between
god and man, for e.g., the legend of Hrishcandra and his truth speaking, which
stands tested by almost all gods, but that truthfulness is lessened in treat
yuga Ramayana's period, where the conflict was between man and demons,
which dharma is further lessened in dvaapara yuga period of Maha
Bharata, where the conflict is among one's own brothers, and that much dharma
of that period is almost extinct in kali yuga which is obvious, from
the known history of India, where the conflicts are going on between man and
man - husband and wife, father and son, neighbour and neighbour, and so on.
This is on par with the four-legged dharma, The Holy
Bull, nandi loosing its legs one after the other and now you will see
that Bull in any sculpture with half raised right foreleg, where other three
went under its belly.
So Puraana-s are evolved to throw some light on what Vedas
have to say, of course with some religious overtones. Elsewhere we have
detailed about Puraana-s of them Shiva and Vishnu Puraana-s are though
prominent, but their adherers quarrel tooth and nail about the superiority of
Shiva or Vishnu. In Vishnu Puraana many instances of coalescence of Vishnu with
Shiva are narrated tvat vaakya gauravaat etat mayaa cakram nivartitam |
tvayaa yat abhayam dattam tat datttam akhilam mayaa - Krishna says to
Shiva at the time of eliminating a demon called Baana Asura, 'As you say I have
taken back my disc, and if you give a boon I deem all that is given by me...'
So many instances can be quoted like this. But here Parashu Rama has no
intention to kill Dasharatha Rama, as said in Padma Puraana: rarakSha
bhagavaan - bhaargava raamaH - ekam ikShvaakostu mahaa kulam | maataamahasya
anvayatvaat reNukaa vacanaat tathaa | 'that god Bhaargava Rama safeguarded
one great dynasty of Ikshvaku-s, for they are related to his grandmother,
besides at the request of Renuka Devi, his mother...' So, god Bhaargava Rama is
a nepotist and saved Dasharatha Rama. Not so, Bhaargava Rama is neither a
nepotist nor a god to be worshipped. He is not worshipped because his
incarnation is not a full incarnation of Vishnu as Dasharatha Rama. Only the
wrathful impetuosity of Vishnu is incarnated like Bhaargava Rama to perform
butchery and even infanticide. bhaargavo ati dR^iptaH prasiddhaH tadaaniim
ca krodha andha iti sva kShatriya vadhaat upratam shastra sannyaasam ca
parityajya capala iti viditaH 'Bhaargava Rama is a highly impudent
personality and blinded by his wrath, thus to eliminate his own Kshatriya-s
[namely his own relatives, Dasharatha and his sons; again the caste system is
peeping in, isn't it!] On overstepping his pledge of renunciation of weaponry,
he came... hence his actions are faltering...' appayaa diikshita, a
shaivaite. He came here to perform certain unsaid action, which we will see in
next episode.
..
iti vālmīki rāmāyaṇe
ādi kāvye bāla kāṇḍe paṃcha saptatitamaḥ sargaḥ
Thus, this is the 75th chapter in Bala Kanda of Valmiki
Ramayana, the First Epic poem of India.
Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 76
Verses converted to UTF-8, Oct 09
Introduction
Rama takes aim with Vishnu's longbow and asks Parashu Rama
to choose the target to release the arrow, as arrow of that bow cannot go
astray. Parashu Rama opts for elimination of his ascetic merit and heavenly
realms thereby. Rama releases the bow annihilating that merit and after that,
Parashu Rama retreats into oblivion. |
śhrutvā tat jāmadagnyasya vākyam dāśharathiḥ tadā |
gauravāt yaṃtrita kathaḥ pitū rāmam atha abravīt ||
1-76-1
1. tadaa = then; daasharathiH = Dasharatha's
Rama; jaamadagnyasya = Rama of Jamadagni; tat vaakyam shrutvaa =
that, sentence, on hearing; pituu gauravaat = to father, owing
respect to; yantrita kathaH = controlled, saying
[courtly-tongued]; atha raamam abraviit = then, to Rama of Jamadagni,
said.
On hearing that sentence of Rama of Jamadagni, then Rama of
Dasharatha said this to him in a courtly owing to the presence of his father
Dasharatha. [1-76-1]
kṛtavān
asmi yat karma śhrutavān asi bhārgava |
anurundhyāmahe brahman pitur ānṛṇyam
āsthitaḥ || 1-76-2
2. bhaargava = oh, Bhaargava; yat karma =
whatsoever, endeavour; kR^itavaan asi = undertaken [strived for,] you
have; shrutavaan asmi = heard of them, I have; brahman =
oh, Brahman; pituH = father; a nR^iNyam = without [free
from,] indebtedness; aasthitaH = obtained [you have achieved]; anurundhyaamahe =
we appreciate you.
"Oh, Bhaargava Rama, whatsoever endeavour you have
strived for freeing yourself from the indebtedness towards your father, I have
heard of them, and oh, Brahman, we appreciate for your achieving that freeness
from your paternal debt, but... [1-76-2]
vīrya hīnam iva aśhaktam kṣhatra dharmeṇa bhārgava |
avajānāsi me tejaḥ paśhya
me adya parākramam || 1-76-3
3. bhaargava = oh, Bhaargava Rama; viirya hiinam
iva = valour, inferior [timorous,] as though; kSatra dharmeNa =
by Kshatriya, duty [Kshatriya-hood]; a shaktam = not, capable [to
handle the bow]; ava jaanaasi = lowly, you deem [demean me]; adya =
now; me = my; tejaH = sprightliness; para aakramam =
my, conquering [spiritedness]; pashya = you see.
"Oh, Bhaargava Rama, demeaning me as though I am
timorous, hence incapable to handle the bow, and hence I am an ignoble one for
Kshatriya-hood, is meaningless... come on, now you may see my spiritedness and
sprightliness..." So said Rama to Bhaargava. [1-76-3]
Up to here both these Rama-s are in close quarters with
other few present there. After this dialogue, they have moved a little away
from the throng and facing each other as true combatants. A swordsman or an
archer needs an arm-length, or sword-length or bow-length, at the least, to
swagger his weapon. This place is to be assumed as an isolated place and no one
is seeing or listening. This scene has an analogy in Maha Bharata when Krishna
teaches Bhagavad Gita to Arjuna. There, it is said, that Krishna froze the time
to teach all the eighteen chapters, and none among two sides of warring
factions are aware of Krishna, his teachings, or of Arjuna, excepting Sanjaya,
who is placed at a distant place and has seen all with his wisdom-eye. Here we
have to borrow that wisdom-eye of Sanjaya and see at these two Rama-s and their
actions. When their episode is over the mist cast around them, rather on our
eyes, will be cleared, when Rama returns to his father. This is said in later
verses. Further more, all the people available there are rendered unconscious
at the arrival of Bhaargava Rama, and a few like Dasharatha, Vashishta, Rama's
brothers are with senses. So, even if they hear and see this scene, those
listeners or seers do no harm in revealing Rama's godhood to world, or in
particular to Ravana.
iti uktvā rāghavaḥ
kruddho bhārgavasya vara āyudham |
śharam cha pratijagrāha hastāt laghu parākramaḥ
|| 1-76-4
4. laghu para aakramaH = nimbly, others, conquering one
[nimble-handed vanquisher of opponents]; raaghavaH = Raghava; kruddhaH =
in high dudgeon; iti uktvaa = thus, speaking; bhaargavasya
hastaat = Bhaargava Rama's, from hand; vara aayudham =
estimable, weapon [longbow of Vishnu]; sharam ca = arrow, also; prati
jagraaha = towards himself, taken [expropriated.]
Raghava, the nimble-handed vanquisher of his opponents,
speaking thus in high dudgeon expropriated that estimable weapon, namely the
longbow of Vishnu, from the hand of Bhaargava Rama, along with the long-arrow
that is already fitted on it... [1-76-4]
"and, along the same lines Rama also said to have
extricated the essential nature of Bhaargava...' The above said 'distancing' of
these two Rama-s has another purpose. Rama has certain innate nature of making
his observers enchanted by his very personality. Even Ravana looks at him
adoringly in the war scene. This apart, his hand has certain ability to
extricate the innate nature of others, should he lay his hand on them. We
rarely see him touching or patting others, except for Seetha, Lakshmana, Hanuma,
and say a squirrel etc. So, it is believed that, Rama has now expropriated the
essential nature of Vishnu from Bhaargava Rama, while snatching the bow from
his hands. For this Padma Puraana says: iti uktvaa devii vaiShNavyaa
shaktyaa tad gataayaa saha | jagraaha vaiShNavam caapam vinayena ca liilayaa ||'oh,
Devi Parvati, saying so Rama took away the Vishnu's anima from Bhaargava Rama,
along with bow of Vishnu, sportily and obediently, too...' Thus, Rama of
Dasharatha bade goodbye to his earlier incarnation, Parashu Rama, as two swords
cannot be in one sheath.
āropya sa dhanū rāmaḥ
śharam sajyam chakāra ha |
jāmadagnyam tato rāmam rāmaḥ
kruddho abravīt idam || 1-76-5
5. saH raamaH = he, that Rama; dhanuu aaropya =
longbow, on lifting up; sharam sajyam = arrow, arranged on
bowstring; cakaara ha = did it [took aim,] indeed; tataH raamaH
kruddhaH = then, Rama, irefully; jaamadagnyam raamam = to
Jamadagni's, Rama; idam abraviit = this, said.
On lifting up the bow that is already fitted with an arrow
on bowstring, then Rama started to take aim with it, but being indecisive about
the target, then Rama of Dasharatha irefully said this to Rama of Jamagadni.
[1-76-5]
brāhmaṇo
asi iti pūjyo me viśhvāmitra kṛtena
cha |
tasmāt śhakto na te rāma moktum prāṇa
haram śharam || 1-76-6
6. raama = oh, Rama of Bhaargava; braahmaNaH asi =
Brahmana, you are; iti = by this reason [even if, you are
killable]; vishvaamitra kR^itena ca = Vishvamitra, owing to [your
relationship,] also; me puujyaH = to me, venerable; tasmaat =
thereby; te praaNa haram sharam = your, life, removing
[exterminating,] arrow; moktum = to release; na shaktaH =
not, capable [disinclined to.]
"Oh, Rama of Bhaargava, even if you are a Brahman you
are eliminable, but because of your relationship with Vishvamitra, and because
you are a venerable one for me, I am disinclined to release this arrow that
exterminates your life... [1-76-6]
Bhaargava-s are Brahman-s and a Brahman cannot be
killed braahmaNo na hantavya then how Rama is prepared to eliminate a
Brahman, subjecting himself to the sin called 'Brahman killing...' brahma
hatyaa paataka... There is no sin in eliminating a Brahman who is weaponed
and warring. tathaa ca bhaarate raaja dharme kR^iShNam prati bhiiShmaH -
pitruun pitaamahaan pitryam guruun sambandhi baandhavaan | mithyaa pravR^ittaan
yaH sa~Nkhye nihanyaa dharma eva saH || Maha Bharata, shannti parva. 'It
is no sin to eliminated fathers, grandfathers, teachers, and the like [even if
they are Brahman-s,] for they are under an illusion, called war...' So said
Bhiishma to Krishna and thereby Panadava-s have eliminated Drona, Kripa,
Ashvaddhaama and suchlike weaponed Brahman-s in war, but not in peace. There
are many more such sayings of Bhiishma. Here Parashu Rama said that he will
give a duel to Rama, hence he is no more a Brahman when he raises a weapon. And
he is a blood relation of Vishvamitra, and that corner of mercy is not allowing
Rama to release the arrow on Parashu Rama.
imām vā tvat gatim rāma tapo bala samārjitān |
lokān apratimān vā api haniṣhyāmi yat ichchhasi || 1-76-7
7. raama = oh, Bhaargava Rama; imam =
this; tvat gatim vaa = either, your, motility [at the speed of mind,
cf., verse 15]; tapaH bala samaarjitaan = by ascesis, power of,
earned; a pratimaan lokaan = un, paralleled, worlds [realms of
heavens]; vaa api = or, even; haniSyaami = I wish to
eliminate; yat icChasi = whichever, you wish.
"Oh, Bhaargava Rama, either this motility of yours at
the speed of your mind, or even those unparalleled realms of heavens which you
have earned by the power of your ascesis, I will eliminate whichever you
wish... [1-76-7]
na hi ayam vaiṣhṇavo
divyaḥ śharaḥ para puraṃjayaḥ |
moghaḥ patati vīryeṇa bala darpa vināśhanaḥ || 1-76-8
8. para puram jayaH = others', citadels,
conqueror; viiryeNa = [by its] mettle; bala darpa vinaashanaH =
vigour, vainglory, vanquisher; divyaH = one took birth in divine
worlds - arrow; ayam vaiSNavaH sharaH = this, Vishnu's, divine,
arrow; moghaH = wastefully; na patati hi = not, falls
through, isn't it.
"This Vishnu's divine arrow is the conqueror of
opponents' citadels, and a vanquisher of their vigour and vainglory, and it
will not fall through wastefully... isn't it!" So said archer Rama to
axeman Rama. [1-76-8]
The debate on the superiority of Vishnu or Shiva may have
its own mythological import, but as far as Ramayana is considered, the eulogy
for Vishnu's longbow is intended to suggest the all-powerful capacity of Vishnu
in eliminating demons and to lead the epic to its own goal. Dharmaakuutam has
to say this: prakR^ite - adhikam menire vishNum - iti raamaayaNa vacanam
tu agre kartavya sakala raakShasa vadha hetu bhuuta vaiShNava dhanShaH
praashasta pratipaadana param j~nyeyam | Hence the mythological quarrels have
no place in Ramayana.
vara āyudha dharam rāmam draṣhṭum
sa ṛṣhi gaṇāḥ surāḥ |
pitāmaham puraskṛtya
sametāḥ tatra sarvaśhaḥ || 1-76-9
gaṃdharva apsarasaḥ chaiva siddha chāraṇa kinnarāḥ |
yakṣha rākṣhasa nāgāḥ cha
tat draṣhṭum mahat
adbhutam || 1-76-10
9. vara aayudha dharam = extraordinary, weapon [longbow
of Vishnu,] wielder; raamam = at Rama; draSTum = to
see; sa R^iSi gaNaaH = with, sages', assemblages; suraaH =
gods; pitaamaham puraskR^itya = Grandparent, keeping afore; sarvashaH =
all of the; gandharva apsarasaH caiva = gandharva-s, apsara-s, also
thus; siddha caaraNa kinnaraaH = siddha-s, caaranaa-s,
kinnaraa-s; yakSa = yaksha-s; raakshasa = sprites; naagaaH =
reptilian beings; ca = also; tat mahat adbhutam = that,
extremely, amazing [event]; draSTum = to see; tatra = to
there; sametaaH = came together - they forgathered.
Gods together with the assemblages of sages have come
keeping the Grandparent Brahma at their fore, likewise the gandharva-s,
apsara-s, siddha-s, caarana-s, kinnaraa-s, yaksha-s, sprites and reptilian
beings have also come to see Rama who is now wielding the extraordinary longbow
of Vishnu, and extremely amazing event that is going to ensue. [1-76-9, 10]
The 'amazing event' is not the handing over or taking over
of longbow, but it is the transference of the essential nature of Bhaargava
Rama to Dasharatha Rama. Nrisimha Puraana has this: tataH parashu raamasya
dehaat nirgatasya vaiShNavam | pashyataam sarva devaanaam tejo raamam
upaavishat ||
jaḍī kṛte tadā loke rāme vara dhanur
dhare |
nirvīryo jāmadagnyo asau ramo rāmam udaikṣhata || 1-76-11
11. tadaa = then; raame = Rama; vara
[shara] dhanuH dhare = best [inscrutable,] longbow [with arrow,] while
becoming a wielder [when ready to take aim with it]; loke jaDii kR^ite =
world, insentient, while being rendered as; asau jaamadagnyaH ramaH =
he that, Jamadagni's, Rama; nir viiryaH = less, of vigour; raamam =
at Rama; ut aikSata = up, stared.
Then, when Rama is ready to take aim with the arrow on that
inscrutable longbow, and when the worlds are being rendered as insentient, then
that Rama of Jamadagni is rendered vigourless and he stared up at Rama of
Dasharatha. [1-76-11]
Vividly: When the aura of Vishnu available in Bhaargava Rama
has entered Dasharatha Rama through that inscrutable longbow of Vishnu,
Dasharatha Rama's aura dazzled like that of Vishnu, and that dazzlement of
Vishnu's aura threw the world in a daze, and then that aura-less, thus
vigourless Bhaargava Rama has nothing to do except to stare at Vishnu-like
Rama, with upraised eyes.
tejobhiḥ
hata vīryatvāt jāmadagnyo jaḍī
kṛtaḥ |
rāmam kamala patra akṣham mandam mandam uvācha ha || 1-76-12
12. tejaH = by radiance [of Rama]; abhi hata
viiryatvaat = completely, marred, with such vitality; jaDii kR^itaH
jaamadagnyaH = callous, made as, Jamadagni's Rama; kamala patra akSam =
to lotus, petal, eyed one; raamam = to Rama; mandam mandam =
slowly, softly; uvaaca ha- spoke, indeed.
Rama of Jamadagni is calloused as his vitality is subdued by
the radiance of that lotus-petal eyed Rama of Dasharatha, and he spoke to Rama
of Dasharatha, slowly and softly. [1-76-12]
kāśhyapāya mayā dattā yadā pūrvam vasuṃdharā |
viṣhaye me na vastavyam iti mām kāśhyapo abravīt || 1-76-13
13. puurvam = once; vasundharaa = entire
earth; yadaa = when; maya = by me; kaashyapaaya =
for Kashyapa; dattaa = was donated; me viSaye = in my,
domain; na vastavyam = not, inhabitable; iti kaashyapaH maam
abraviit = thus, Kashyapa, to me, told.
"Once, when I donated entire earth to Sage Kashyapa,
Kashyapa told me 'uninhabitable is my domain, viz., this earth for you...'
thus... [1-76-13]
A donor cannot enjoy a gift anymore, once donated to the
donee. And if the donor still clings around that donation, it does not come
under the true definition of 'donation.' Hence, Parashu Rama is asked to depart
from this world. Hence he has gone to the ethereal mountain called Mt.
Mahendra.
so aham guru vachaḥ
kurvan pṛthivyām na vase
niśhām |
tadā prabhṛti kākutstha kṛtā me kāśhyapasya ha ||
1-76-14
14. saH aham = such as I was, I; guru vacaH kurvan =
my mentor's, order, to do [observance]; tadaa prabhR^iti = then,
afterwards; pR^ithivyaam = on earth; nishaam = during
nights; na vase = not, I stay [spend]; kaakutstha = oh,
Kakutstha Rama; [pratij~naa = promise]; kR^itaa me = made
over by me; kaashyapasya ha = for Kashyapa, indeed.
"Such as I was, in my observance of my mentor
Kashyapa's order I do not spend nights on this earth from then afterwards, oh,
Kakutstha Rama, as I made over this earth for Kashyapa, indeed... [1-76-14]
tam imām mat gatim vīra hantum na arhasi rāghava |
mano javam gamiṣhyāmi mahendram parvata uttamam || 1-76-15
15. viira = oh, valiant one; raaghava = oh,
Raghava; tam [tat] = thereby; imam = this; mat gatim =
my, motility; hantum na arhasi = to impair, not, apt of you; manaH
javam = with cerebration, speed of; parvata uttamam mahendram =
to mountain, par excellent one, to Mt. Mahendra; gamiSyaami = I will
depart.
"Thereby oh, valiant one, it will be inapt of you to
impair this motility of mine, oh, Raghava, I will depart with the speed of
cerebration to Mt. Mahendra, a par excellent mountain... [1-76-15]
lokāḥ
tu apratimā rāma nirjitāḥ
tapasā mayā |
jahi tān śhara mukhyena mā bhūt kālasya paryayaḥ
|| 1-76-16
16. raama = oh, Rama; maya apratimaa lokaaH =
by me, matchless, realms [of heaven]; tapasaa nirjitaaH = by ascesis,
triumphed over; taan shara mukhyena jahi = them, with arrow,
important [irreversible one,] you hash up; kaalasya paryayaH maa bhuut =
time's, lag, let no, be there.
"But I triumphed over matchless realms of heavens with
my ascesis, oh, Rama, you may hash them up with that irreversible arrow... let
there be no time-lag... [1-76-16]
akṣhayyam madhu hantāram jānāmi tvām sureśhvaram |
dhanuṣho asya parāmarśhāt svasti te astu paraṃtapa
|| 1-76-17
17. asya = that particular one]; dhanuSaH =
bow; paraamarshaat = touch of handling [thereby, your touch of
nature]; tvaam = you; a kSayyam = not, mutable; sura
iishvaram = gods, god of; madhu hantaaram = Madhu, the demon, as
exterminator of; jaanaami = I realize; parantapa = oh,
enemy-inflamer; svasti te astu = blessedness, to you, betides.
"I have realized your touch of nature as that of the
Immutable Supreme Being, God of Gods, the Exterminator of the demon Madhu,
namely Vishnu, by the touch of your handling that bow... oh, enemy-inflamer,
blessedness alone betides you... [1-76-17]
ete sura gaṇāḥ sarve nirīkṣhante samāgatāḥ |
tvām apratima karmāṇam
apratidvandvam āhave || 1-76-18
18. samaagataaH = collectively came; ete sarve
sura gaNaaH = these, all, gods', assemblages of; a pratima karmaaNam =
un, equalled, one having achievements; a prati dvandvam aahave = no,
counter, dueller, in conflicts; tvaam = you; niriikSante =
they are beholding.
"All of these gods who have come collectively are
beholding you and your next move, for you are an unequalled one in you
achievements and to whom there is no counter-dueller in conflicts... [1-76-18]
Parashu Rama is hastening up Dasharatha Rama to finish
business quickly, otherwise the nature of Rama and his incarnation will
publicized, not by these two Rama-s, but the game watching gods. If these
spectators stay for a long time in sky, some airborne demon will let the cat
out of the bag.
na cha iyam tava kākutstha vrīḍā
bhavitum arhati |
tvayā trailokya nāthena yat aham vimukhī kṛtaḥ || 1-76-19
19. kaakutstha = oh, Kakutstha; trailokya naathena =
triad of worlds', lord of; tvayaa = by you [such as you are]; tava =
by you; aham = I am; yat = by which [reason]; vi
mukhii kR^itaH = down, face, made as; iyam = this [act of
disgrace]; vriiDaa = disgrace; bhavitum = to become; na
ca arhati = not, also, apropos.
"Oh, Kakutstha Rama, you are the lord of the triad of
worlds, such as you are, you faced me down, and it is malapropos to say that
this is a disgrace to me... [1-76-19]
śharam apratimam rāma moktum arhasi su vrata |
śhara mokṣhe gamiṣhyāmi mahendram parvatottamam || 1-76-20
20. su vrata = oh, one with ethical, commitments -
committed to clear out demons; raama = oh, Rama; apratimam
sharam moktum arhasi = unsurpassed, arrow, to unloose, apt of you; shara
mokSe = arrow, when unloosened; parvata uttamam mahendram gamiSyaami =
mountain, ethereal, to Mt. Mahendra, I will go.
"It will be apt of you to unloose that unsurpassed
arrow, oh, Rama, as you have ethical commitment to wipe out demons as I wiped
out menacing kings, and should you unloosen that arrow now I wish to depart to
the ethereal mountain Mt. Mahendra, a point of no return for me..." So
said Parashu Rama to Dasharatha Rama. [1-76-20]
tathā bruvati rāme tu jāmadagnye pratāpavān |
rāmo dāśharathiḥ śhrīmān
chikṣhepa śharam uttamam || 1-76-21
21. jaamadagnye raame tu = of Jamadagni, by Rama, on
his part; tathaa bruvati = that way, while speaking; prataapavaan =
venturesome one; shriimaan daasharathiH raamaH = blessed one,
Dasharatha's, Rama; uttamam sharam cikSepa = nonpareil, arrow, shot
off.
While Rama of Jamadagni is speaking that way, that
venturesome and blessed Rama of Dasharatha shot off that nonpareil arrow from
that longbow of Vishnu. [1-76-21]
sa hatān dṛśhya
rāmeṇa svān lokān tapasā
ārjitān |
jāmadagnyo jagāma āśhu mahendram parvatottamam || 1-76-22
22. saH jaamadagnyaH = he, of Jamadagni; tapasaa
aarjitaan = by ascesis, acquired; svaan lokaan = all, realms of
heavens; raameNa hataan = by Rama, shot-blasted; dR^ishya =
having seen; aashu parvata uttamam mahendram jagaama = in a trice, to
heavenly, mountain, to Mahendra, went away [vanished.]
On seeing all of his realms of heavens are shot-blasted by
Rama of Dasharatha, Rama of Jamadagni vanished in a trice to Mt. Mahendra, the
heavenly mountain. [1-76-22]
Rather, ready to depart... as he is given some more
role-play in next verses.
tato vi timirāḥ
sarvā diśhā cha upadiśhaḥ
tathā |
surāḥ sa ṛṣhi gaṇāḥ rāmam praśhaśhaṃsuḥ udāyudham || 1-76-23
23. tataH = then; sarvaa dishaa = all,
directions; tathaa = likewise; upa dishaH ca =
intermediary, directions; vi timiraaH = without [dissipated,]
darkness; sa R^iSi gaNaaH suraaH = with, sages', assemblages,
gods; ud aayudham = one with upraised, weapon; raamam
prashashamsuH = Rama, extolled.
Then dissipated is the darkness in all the divisions and
likewise in all the subdivisions of compass, and the gods with the assemblages
of sages extolled Rama, in whose hands the longbow is upraised. [1-76-23]
Please refer the endnote about this longbow and how it is
passed on to Janaka's dynasty.
rāmam dāśharathim rāmo jāmadagnyaḥ praśhasya cha |
tataḥ pradakṣhiṇī kṛtya jagāma ātma gatim prabhuḥ || 1-76-24
24. prabhuH = efficient one, [dab hand at axe]; jaamadagnyaH
raamaH = Jamadagni, Rama of; daasharathim raamam prashasya =
Dasharatha's, Rama, on acclaiming; tataH pradakSiNii kR^itya = then,
circumambulations, on making; aatma gatim jagaama = on his own, way,
went away.
Then that dab hand at axe, Rama of Jamadagni, on acclaiming,
and even on making circumambulations to Rama of Dasharatha, went on his own way
into oblivion. [1-76-24]
.
Longbows of Shiva and Vishnu
The bestowal of Shiva's bow to the dynasty of Janaka is said
variously at various places. In the hermitage Vishvamitra it is said that the
bow is given in Vedic-ritual taddhi puurvam narashreSTha dattam sadasi
daivataiH | 1-31-8 In the previous chapter it is said that the bow is
given in the hand of Devaraata devaraatasya raaja R^iSeH dadau haste sa
saayakam | 1-75-20 And earlier it is said to be given in Dasksha's
ritual dakSa yaj~na vadhe puurvam dhanuH aayamya viiryavaan | 1-66-9 Seetha
says about this to ascetic Lady Anasuya that Rain-god gave this to Janaka's
dynasty mahaayaj~ne tadaa tasya varuNena mahaatmanaa | dattam dhanur varam
priityaa tuuNii ca akSayya saayakau Ayodhya II-118. These statements,
though not self-contradictory, and though they create a little confusion, they
all are correct. When Daksha's Vedic-ritual is devastated, Shiva wanted to
throw back the useless bow, that was worsted by Vishnu's bow, on the face of
gods. But gods fearing for the ire of Shiva requested Shiva to give that bow to
Devaraata, on their behalf. Shiva gave it to Devaraata as a trust, through
Rain-god Varuna, but Shiva did no bequeath it. Later Janaka on appeasing gods
in Vedic-ritual asked them to leave the bow once for all in Janaka Dynasty.
Gods have agreed to it. And Rama broke it.
Now Dasharatha Rama gives back the other bow of Vishnu
brought by Parashu Rama to the same Rain-god Varuna, who is present there at
both Rama-s, in the thin air, when the environ is enshrouded by certain
darkness, and when Rama is last seen with that upraised longbow at 1-76-23, and
just before darkness is dissipated, Rama gives that bow to Rain-god, according
to the first verse in next chapter.
Well known is Krishna's showing his Cosmic Form vishva
ruupa to Arjuna, while teaching Bhagavad Gita in Maha Bharata. But that
Bharata records Rama's display of His Cosmic form to Parashu Rama, only at this
juncture. In Ch. 89 of anushaashanika parva of Maha Bharata it is
said in detail as: pashya maam svena ruupeNa cakShuH te vitaraami aham |
tato raama shariire vai raama pashyati bhaargavaH |aadityaan pavamaanaan
rudraan saadhyaan ca sa marud gaNaana | pitaro hutaashanaH caiva nakShatraaNi
grahaaH tathaa | and a long account follows on this. But this has not been
amplified or explained in other texts, due to unknown reasons. However, it is
not part of Valmiki Ramayana.
....
iti vālmīki rāmāyaṇe
ādi kāvye bāla kāṇḍe ṣhaṭ saptatitamaḥ sargaḥ
Thus, this is the 76th chapter in Bala Kanda of Valmiki
Ramayana, the First Epic poem of India.
Comments
Post a Comment