For Prevention of Sorrowful Events (Yuddha kanda sarga 113)
iti pratisamādiṣṭo
hanūmānmārutātmajaḥ |
praviveśa purīṃ laṅkāṃ pūjyamāno niśācaraiḥ ||6-113-1
1. iti prati samaadiShTaH = thus directed; (by
Rama); hanuman = Hanuma; maarutaatmajaH = the son of
wind-god; pravivesha = entered; laN^kaam puriim = the City
of Lanka; puujyamaanaH = being respectfully received; nishaacharaiH =
by the demons.
Thus directed by Rama, Hanuma the son of wind-god, entered
deeply into the City of Lanka, being respectfully received by the demons.
praviśya ca purīṃ
laṅkāmanuṅñpya vibhīṣaṇam |
tatastenābhyanujñāto hanūmān vṛkṣavāṭikām ||6-113-2
saṃpraviśya yathānyāyam
sītāyā vidito hariḥ |
dadarśa śaśinā hīnāṃ sātaṅkāmiva rohiṇīm ||6-113-3
vṛkṣamūle nirānandāṃ rākṣasībhiḥ parīvṛtām |
nibhṛtaḥ praṇataḥ
prahvaḥ soṃabhigamyābhivādya ca ||6-113-4
2-4. saH = that; hanuumaan = Hanuma; hariH =
the monkey; viditaH = known; siitaayaaH = to Seetha; pravishya =
having entered; laN^kaam puriim = the City of Lanka; anujJNaasya =
seeking permission; vibhiiShaNam = from Vibhishana; abhyanujJNaataH =
obtaining permission; tena = from him; sampravishya = and
entering; yathaa nyaayam = as per the regulation; vR^ikShavaaTikam =
the grove of trees; dadarsha = saw; vR^ikShamuule = at the
foot of a tree; (Seethe); hiinaam = bereft of; mR^ijayaa =
freshness; saataNkaam rohiNiimiva = like a frightened cow; niraandaam =
joyless; parivR^itaam = and surrounded; raakShasiibhiH =
with female-demons; abhigamya = approaching; (her) praNataH =
humbly; abhivaadya cha = offering his salutation; prahvaH =
by bending his head; saH = he; nibhR^itaH = kept silent.
That Hanuma, the monkey, known to Seetha, having entered the
City of Lanka, seeking permission from Vibhishana, getting approval from him
and entering Ashoka grove as per the prevailing regulation, saw at the foot of
a tree, Seetha, who was bereft of freshness, looking joylessly like a
frightened cow and surrounded with female-demons. Approaching her humbly by
offering salutation to her in bending his head, he stood there silently.
dṛṣṭvā
samāgataṃ devī hanūmantaṃ mahābalam |
tūṣṇīmāsta tadā dṛṣṭvā smṛtvā hṛṣṭābhavattadā
||6-113-5
5. dR^iShTvaa = on seeing; mahaabalam = the
mighty; hanuumantam = Hanuma; samaagatam = who came
there; devii = Seetha; tadaa = then; aasta = kept
herself; tuuShNiim = silent; dR^iShTvaa = seeing; smR^itvaa =
and recollecting (him); tadaa = then; abhavat hR^iShTaa =
se became rejoiced.
Even after seeing the mighty Hanuma who came there, Seetha
kept herself silent. Then, seeing and recollecting him, she became rejoiced.
saumyaṃ
tasyā mukhaṃ dṛṣṭvā hanūmān plavagottamaḥ |
rāmasya vacanaṃ
sarvamākhyātumupacakrame ||6-113-6
6. dR^iShTvaa = seeing; tasyaa = her; saumyam =
cool; mukham = face; hanuumaan = Hanuma; plavagottamaH =
the excellent monkey; upachakrame = began; aakhyaatum = to
narrate; sarvam = the entire; vachanam = message; raamasya =
of Rama.
Seeing her cool face, Hanuma the excellent monkey began to
narrate the entire message of Rama.
vaidehi kuśalī rāmaḥ
sasugrīvaḥ salakṣmaṇaḥ |
vibhīṣaṇasahāyaśca harīṇāṃ sahito balaiḥ
||6-113-7
7. vaidehi = O Seetha!; raamaH = Rama; saha
suriiva lakShmaNaH = together with Sugreeva lakShmaNaH = together with
Sugreeva and Lakshmana; vibhiiShaNa sahaayashcha = along with
vibhishana as his supporter; hariiNaam balaiH sahitaH = and
collectively with the army of monkeys; kushalii = is well.
"O Seetha! Rama is well, together with Sugreeva and
Lakshmana, along with Vibhishana as his supporter and collectively with the
army of monkeys."
kuśalaṃ
cāha siddhārtho hataśatrurarindamaḥ
|
vibhīṣaṇasahāyena rāmeṇa haribhiḥ saha ||6-113-8
nihato rāvaṇo devi lakṣmaṇasya nayena ca vīryavān |
8. devi = O the divine lady!; hata shatruH =
having destroyed his enemy; amitrajit = Rama; the annihilator of his
adversaries; siddhaarthaH = having accomplished his object; aaha =
is informing; tvaa = you; kushalam = about his
welfare; raameNa = by Rama; lakShmaNena = and by
Lakshmana; vibhiShaNa sahaayena = with the support of
Vibhishana; haribhiH saha = along with the monkeys; viiryavaan
raavaNaH = the valiant Ravana; nihataH = has been killed.
"O the divine lady! Having destroyed his enemy, Rama
the annihilator of his adversaries, having accomplished his object, is
informing you about his welfare. Rama and Lakshmana, with the support of
Vibhishana and the monkeys, killed the valiant Ravana."
priyamākhyāmi te devi bhūyaśca tvāṃ sabhājaye ||6-113-9
tava prabhāvāddharmajñe mahān rāmeṇa
saṃyuge |
labdho.ayaṃ vijayaḥ sīte svasthā bhava gatajvarā
||6-113-10
9-10. devi = O the divine lady!; aakhyaami =
I am telling; priyam = a pleasant news; bhuuyaH = and
again; tvaam = sabhaajaye = eulogizing you; siite = O
Seetha; dharmajJNe = knowing what is right!; tava prabhaavaat =
because of your power; ayam = this; mahaan = great; vijayaH =
victory; labhdaH = has been accomplished; raamena = by
Rama; samyuge = in battle; bhava = be; svasthaa =
comfortable; gatajvavaa = free from grief.
"O the divine lady! I am telling a pleasant news and
again eulogizing you. O Seetha, the knower of righteousness! Rama accomplished
this great victory in the battle, because of your power. Be free from your
grief and be comfortable."
rāvaṇaśca
hataḥ śatrurlaṅkā caiva vaśīkṛtā |
mayā hyalabdhanidreṇa dhṛtena tava nirjaye ||6-113-11
pratijznaiṣā vinistīrṇā
baddhvā setuṃ mahodadhau
|
11. raavaNashcha = Ravana; shatruH = the
enemy; hataH = was killed; laN^kaachaiva = even the Lanka
too; vashiikR^itaa = has been subdued; dhR^itena = with a
firm determination; nirjaye = to win you back; mayaa = by
me; alabdha nidreNa = who have had no sleep; baddhvaa =
having constructed; setum = a bridge; mahodadhe = across
the great ocean; ehhaa = this; pratijJnaa = vow (of winning
you back); vinistiirNaa = has been redeemed.
"Ravana, the enemy was killed. Even the Lanka has been
subdued. With a firm determination to win you back, by me who have had no
sleep, a bridge has been constructed across the great ocean and this vow (of
winning you back) has been fulfilled."
saṃbhramaśca
na kartavyo vartantyā rāvaṇālaye
||6-113-12
vibhīṣaṇavidheyaṃ hi laṅkaiśvaryamidaṃ
kṛtam |
12. sambhramaH cha na kartavyaH = you ought not to
fear; vartyantyaa raavaNaalaya = for having stayed in Ravana's
abode; idam = this; laN^kaishvaryam = kingdom of
Lanka; kR^itam hi = has been placed indeed; vibhiiShana vidheyam =
under the dominion ship of Vbhishana.
"You ought not to have any fear, living as you do in
Ravana's abode. This kingdom of Lanka has now been placed indeed under the
dominion ship of Vibhishana."
tadāśvasihi visrabdhaṃ
svagṛhe parivartase
||6-113-13
ayaṃ cābhyeti saṃhṛṣṭastvaddarśanasamutsukaḥ |
13. tat = that is why; aashvasi hi = console
yourself; visrabdham = complacently; parivartase = you are
staying; svagR^ihe = in your own house; ayam cha = this
Vibhishana too; abhyeti = is coming; tvaddarshana samutsakaH =
so eager as he is; to see you. samhR^iShTaH = with rejoice.
"That is why, console yourself complacently. You are
staying in your own house. This Vibhishana too is coming to you with a rejoice,
as he is so eager to see you."
evamuktā tu sā devī sītā śaśinibhānanā ||6-113-14
praharṣeṇāvaruddhā sā
vyahartuṃ na śaśāka ha |
14. saa siitaa = that Seetha; devii = the
divine lady; shashi nibhaananaa = with her face resembling the
moon; evam = thus; uktaa = spoken; na shashaaka ha =
was not able; vyaahartum = to speak; avaruddhaa =
tongue-tied as she was; praharSheNa = with a thrill of delight.
Hearing these words, that Seetha the divine lady, whose face
resembled the moon, could not speak, tongue-tied as she was with a thrill of
delight.
tato.abravīddharivaraḥ
sītāmapratijalpatīm ||6-113-15
kiṃ tvaṃ cintayase devi kiṃ ca māṃ nābhibhāṣase |
15. tataH = thereupon; harivaraH =
Hanuma; abraviit = spoke; siitaam = to Seetha; apratijalpatiim =
who was not making any answer; (as follows); devii = O divine
lady!; kim = what; tvam = are you; chintayase =
reflecting upon?; kim = why; naabhibhaaShase = don't you
speak; maam = to me?
Thereupon, Hanuma spoke to Seetha, who was not making any
answer (as follows): "O divine lady! What are you reflecting upon? Why
don't you speak to me?"
evamuktā hanumatā sītā dharmapathe sthitā ||6-113-16
abravītparamaprītā bāṣpagadgadayā girā |
16. evam = thus; uktaa = asked; hanuumataa =
by Hanuma; siitaa = Seetha; sthitaa = who was
established; dharmapathe = in a righteous path; paramapriitaa =
was very much delighted; abraviit = and spoke; giraa = in a
voice; baShpagadgadayaa = choked with tears.
Thus asked by Hanuma, Seetha, who was ever established in a
righteous path, was very much delighted and spoke (as follows) in a voice
choked with tears.
priyametadupaśrutya bharturvijayasaṃśrayam ||6-113-17
praharṣavaśamāpannā nirvākyāsmi kṣaṇāntaram
|
17. upashrutya = hearing; etat priyam = this
pleasant news; vijaya samshrayam = about the victory; bhartuH =
of my husband; asmi = I became; nirvaakyaa =
speechless; kShaNaantaram = for a while; aapanna praharShavasham =
overpowered as I was by extreme joy.
"Hearing these pleasant tidings about the victory of my
husband, I became speechless for a while, overpowered as I was, by extreme
joy."
na hi paśyāmi sadṛśaṃ cintayantī plavaṅgama ||6-113-18
matpriyākhyānakasyeha tava pratyabhinandanam |
18. plavamgame = O Hanuma!; na pashyaami hi =
I do not indeed see; sadR^isham = any appropriate thing; iham =
here; pratyabhinandanam = which pleases you in return; matpriyaakhaanakasya =
to; you; who have announced these tidings; pleasant to me; chintayantii =
even after enervating my brain.
"O, Hanuman! I indeed do not see any appropriate thing
here, which pleases you in return, to offer you, who have announced these
tidings pleasant to me, even after enervating my brain."
na ca paśyāmi tatsaumya pṛthivyāmapi
vānara ||6-113-19
sadṛśaṃ matpriyākhyāne tava dātuṃ bhavetsamam |
19. na cha pashyaami = nor; do I perceive; sadR^isham
kimchana = anything worthy of you; pR^ithivyaam = on this
earth; priyaakhyena sadR^isham = or comparable to the act of
conveying this agreeable news (to me); dattvaa yat = and on bestowing
which; tava = on you; sukham = happiness; bhavet =
may come to me.
"Nor, do I perceive anything worthy for you on this
earth for you act of conveying this agreeable news to me and on bestowing which
on you, happiness may come to me."
hiraṇyaṃ vā suvarṇaṃ vā ratnāni vividhāni ca ||6-113-20
rājyaṃ vā triṣu lokeṣu
naitadarhati bhāṣitum |
20. naarhati = nothing is worthy; etat = of
this; bhaShitam = message; hiraNyam vaa = nor gold; vividhaani
ratnaani = nor the different diamonds; raajyam vaa = nor the
sovereignty; triShu lokeShu = of the three worlds.
"Neither silver, nor gold nor even diamonds nor the
sovereignty of the three worlds, can be worthy of this message."
evamuktastu vaidehyā pratyuvāca plavaṅgamaḥ
||6-113-21
pragṛhītāñjalirvākyaṃ sītāyāḥ pramukhe sthitaḥ
|
21. evam = thus; uktaH = spoken; vaidehyaa =
by Seetha; plavangamaH = hnuma; sthitaH = standing; pramukhe =
with his face turned; siitaayaaH = towards Seetha; pragR^ihiitaaN^jaliH =
and with his hands joined in salutation; pratyuvaacha =
replied; harShaat = joyfully (as follows):
Hearing the words of Seetha, Hanuma standing with his face
turned towards Seetha and with his hands joined in salutation, joyfully replied
as follows:
bhartuḥ
priyahite yukte bharturvijayakāṅkṣiṇi ||6-113-22
snigdhamevaṃvidhaṃ vākyaṃ tvamevārhasi bhāṣitum |
22. anindite = O faultless lady; yukte =
interested; priyahite = in things which are agreeable and
beneficial; bhartuH = to husband; vijayakaaN^kShiNi = and
wishing for his victory!; tvameva = you alone; arhasi =
deserve (to speak); evamvidham = such; vaakyam =
words; snigdham = endowed with affection.
"O faultless lady, interested in things agreeable and
beneficial to husband and wishing for his victory! You alone deserve to speak
such words filled with affection."
tavaitadvacanaṃ
saumye sāravatsnigdhameva ca ||6-113-23
ratnaughādvividhāccāpi devarājyādviśiṣyate |
23. saumye = O gentle lady!; etat tava vachanam =
these words of yours; saaravat = with preciousness; snigdhamevacha =
and affection; vishiShyate = are better than; vividhaat
ratnaughaat = various kinds of heaps of diamonds; devaraajyaat =
or the sovereignty over the gods.
"O gentle lady! These words of yours, endowed with
preciousness and affection, are better than various kinds of collection of
diamonds or the sovereignty over the celestials."
arthataśca mayā prāptā devarājyādayo guṇāḥ ||6-113-24
hataśatruṃ vijayinaṃ rāmaṃ paśyāmi yatsthitam |
24. pashyaami = I am seeing; raamam =
Rama; susthitam = in good condition; hatashatrum = he
having killed the enemies; vijayinam = and having attained
victory; arthataH = that is to say; devaraajyaadayaH =
sovereignty over the celestial and other; guNaH = good
qualities; praaptaaH = have been obtained; mayaa = by me.
"I see Rama victorious and happy, he having killed the
enemies and having obtained victory. That is to say, I have attained the
blessing like the sovereignty over the celestials and other good
qualities."
tasya tadvacanaṃ
śrutvā maithilī janakātmajā ||6-113-25
tataḥ śubhataraṃ vākyamuvāca pavanātmajam |
25. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those
words; tasya = of Hanuma; maithilii = Seetha; janakaatmajaa =
the daughter of Janaka; tataH = thereupon; uvaacha =
spoke; shubhataram vaakyam = the following most auspicious
words; pavanaatmajam = to Hanuma.
Hearing those words of Hanuma, Seetha the daughter of Janaka
thereupon spoke the following auspicious words to Hanuma.
atilakṣaṇasaṃpannaṃ mādhuryaguṇabhūṣitam
||6-113-26
buddhyā hyaṣṭāṅgayā yuktaṃ tvamevārhasi bhāṣitum |
26. tvameva = you alone; arhasi = are
worthy; bhaaShitum = can utter; (these words); atilakShaNa
sampannam = endowed with exceedingly good attributes; maadhurya guNa
bhuuShitam = embellished with a grace of style; yuktam =
filled; buddhyaa = with an intelligence; aShTaaNgayaa =
consisting of eight excellences.*
"You alone can utter these words, endowed with
exceedingly good attributes, embellished with a grace of style and filled with
an intelligence, consisting of eight excellences.*"
*1) Keenness to hear discourse on the Spirit 2) readiness to
hear such discourses, 3) receptivity, 4) retentive power, 5) reasoning for and
6) against a proposition, 7) the faculty of comprehension and 8) realization of
truth: These are the eight characteristics of good intelligence, according to
Neetisara Kamandaka, often quoted by the commentators in Sanskrit: shushruShaa
shravaNaM chaiva | ghruhaNaM dhaaraNaM tathaa | uuhoapehoarthavijJnaanaM |
tattvajJNaanaM cha dhiiguNaaH ||
ślāghanīyo.anilasya tvaṃ
sutaḥ paramadhārmikaḥ ||6-113-27
blaṃ śauryaṃ śrutaṃ sattvaṃ
vikramo dākṣyamuttamam |
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ sthairyaṃ
vinītatvaṃ na saṃśayaḥ ||6-113-28
27-28. tvam = you; shlaaghaniiya = are a
praiseworthy; paramadhaarmikaH = and supremely virtuous; sutaH =
son; anilasya = of the wind-god; bahavaH = Numerous; shobhanaaH =
good; guNaaH = qualities; tvayyeva = are there in you
alone; ete = they are here; anye = along with others; balam =
strength; shauryam = valour; shrutam = knowledge of
scriptures; sattvam = vigour; vikramaH = prowess; daakShyam
uttamam = superlative skill (in action); tejaH = spirit; kShamaa =
forbearance; dhR^itiH = firmness; sthairyam =
stability; viniitatvam = and humility; na samshayaH = there
is no doubt (about it).
"You are a praiseworthy and supremely virtuous son of
the wind-god. Numerous good qualities are there in you along (as follows, along
with others): strength, valour, knowledge of scriptures, vigour, prowess,
superlative skill (in action), spirit, forbearance, firmness, stability and re
is no humility. There is no doubt about it."
athovāca punaḥ
sītāmasaṃbhrāto vinītavat
||6-113-29
pragṛhītāñjalirharṣāt
sītāyāḥ pramukhe sthitaḥ |
29. atha = thereafter; (Hanmua); pragR^ihiitaaN^jaliH =
having joined his hands together in salutation; sthitaH = having
stood; purataH = in front; siitaayaaH = of Seetha; asambhraantaH =
free from flurry; viniitavat = and with humility; punaH =
again; uvaacha = spoke; siitaam = to Seetha (as follows):
Thereafter, having joined his hands together in salutation,
standing in front of Seetha in humility and free from flurry, Hanuma again
spoke to Seetha (as follows):
imāstu khalu rākṣasyo yadi tvamanumanyase ||6-113-30
hantumicchāmi tāḥ sarvā
yābhistvaṃ tarjitā purā |
30. imaaH = these women; puraa =
earlier; yaabhiH = by whom; tvam = you; tarjitaa =
have been frightened; (those are); raakShasya khalu = indeed the
female demons; tvam anumasyase yadi = if you permit me; ichchhaami =
I wish; hantum = to kill; taaH sarvaaH = all of them.
"If you permit me, I wish to kill of all these
notorious female-demons, by whom you have been frightened earlier."
kliśyantīṃ
patidevāṃ tvāmaśokavanikāṃ gatām ||6-113-31
ghorarūpasamācārāḥ krūrāḥ krūratarekṣaṇāḥ |
iha śrutā mayā devi rākṣasyo vikṛtānanāḥ ||6-113-32
asakṛtparuṣairvākyairvadantyo
rāvaṇājñayā |
31-32. kruuraaH raakShasyaH = (These) cruel
female-demons; ghoraruupa samaacharaaH = of terrific form and
behavior; kruuratarekShaNaaH = with still more cruel eyes; vikrutaananaa =
having ugly faces; shrutaaH = were heard; maya = by
me; iha = here; vadantyaH = speaking; paruShaiH =
harsh; vaakayiH = words; tvaam = to you; patidevaam =
who are so devoted to your husband; asakR^it = again and again; raavaNaajJNayaa =
at Ravana's command gataam klishyantiim = when you were getting
hardships; ashokavanikaam = in the Ashoka grove; devii = O
divine lady!
"These cruel female-demons of terrific form and
behavior, with still more cruel eyes, having ugly faces, were heard by me here
speaking again and again harsh words to you, who are so devoted to your
husband, at Ravana's command, when you were suffering hardships in the Ashoka
grove, O divine lady!"
vikṛtā
vikṛtākārāḥ krūtāḥ krūrakacekṣaṇāḥ||6-113-33
icchāmi vividhairghātairhantumetāḥ
sudāruṇāḥ |
rākṣasyo dāruṇakathā
varametaṃ prayaccha me
||6-113-34
33-34. ichchhami = I wish; hantum = to
kill; vividhaiH ghaataiH = with various kinds of strokes; kruuraaH =
these cruel; sudaaruNaaH = extremely rough; raakShasasya
vikR^itaaraaH = deformed female-demons; vikR^itaaH = with
distorted features; kruurakachakShaNaaH = and terrific hairs and
eyes; daaruNakathaaH = talking together roughly; prayachchha =
(Pray) grant; etat = this; varam = boon; me = to
me.
"I wish to kill with various kinds of strokes, these
cruel, extremely rough and deformed female-demons, with distorted features and
terrific hairs and eyes, talking together roughly. (Pray) grant this boon to
me."
muṣṭibhiḥ pāṇibhiścaiva caraṇaiścaiva
śobhane |
jaṅghājānuprahāraiśca
dantānāṃ caiva pīḍanaiḥ ||6-113-35
bhakṣaṇaiḥ karṇanāsānāṃ
keśānāṃ luñcanaistathā |
bhṛśaṃ śuṣkamukhībhiśca dāruṇairlaṅghanairhataiḥ
||6-113-36
vibhinnaśaṅkugrīvāṃśapārśvakaiśca kalevaraiḥ |
nipātya hantumicchami tava vipriyakāriṇīḥ ||6-113-37
35-37. ichchhaami = I wish; hantum = to
kill; tava vipriyakaariNiiH = (the female-demons) who have spoken
harsh words to you and = wronged you; nipaatya = striking them
down; muShTibhiH = with my fists; paaNighaataishcha =
hand-blows; vishaalaiH baahuH = long arms; jaJNaa
jaanujaanuprahaaraishcha = the blows of my shanks and knees; dantaanaam
piiDanaiH = by causing pain to their teeth; karNa naasaanaam
bhakShanaiH = biting off their ears and nose; tathaa =
and; keshaanaam luN^chhanaiH = pulling out their hair; bhR^isham
shuShkamukhaishcha = making them very much dry-mouthed; daaranaiH =
tearing them off; laN^ghanaiH = leaping over them; hataiH =
encountering them; kalevaraiH nipaatya = and throwing down their
bodies; vibhinna shaN^kugriivaamsa paarshvakaiH = with their burst
cheeks; necks; shoulders and ribs.
"I wish to kill the female-demons, who have spoken
harsh words to you and wronged you, striking them down with my fists,
hand-blows, long arms, blows of my shanks and knees, by causing pain to their
teeth, biting off their ears and nose and pulling out their hair, making them
severely dry-mouthed, tearing them off, leaping over them, encountering them
and throwing down their bodies, with their burst cheeks, necks, shoulders and
ribs."
evamprakārairbahubhirviprakārairyaśasvini |
ghātaye tīvrarūpābhiryābhistvaṃ
tarjitā purā ||6-113-38
38. yashasvini = O illustrious lady!; samprahaarya =
striking them; bahubhiH prahaaraiH = with several blows; evam =
in this way; ghaataye = I would destroy; tiivraruupaabhiH =
the female demons of terrible form; yaabhiH = by whom; tarjitaa =
you have been threatened; puraa = in the past.
"O illustrious lady! Striking them with several blows
in this way, I would destroy the female-demons of terrible form, by whom you
have been threatened in the past."
ityuktā sā hanumatā kṛpaṇā dīnavatsalā |
hanumantamuvācedaṃ
cintayitvā mimṛśya ca
||6-113-39
39. chintayitvaa = reflecting; vimR^ishacha =
and pondering (for a while); uktaa = when spoken; iti =
thus; hanumataa = by Hanuma; saa kR^ipaNaa = the
compassionate Seetha; diina vatsalaa = who was kind to the
miserable; uvaacha = spoke; hanumantam = to Hanuma; idam =
as follows:
Reflecting as pondering for a while, when spoke thus by
Hanuma, the compassionate Seetha, who was kind to the miserable, spoke to
Hanuma as follows:
rājasaṃśrayavaśyānāṃ kurvatīnāṃ parājñayā |
vidheyānāṃ ca dāsīnāṃ kaḥ kupyedvānarottama ||6-113-40
40. vaanarottama = O the foremost of monkeys!; kaH =
who; kupyet = will be angry; daasiinaam = with servant
maids; raja samshrayavashyanaam = who are dependent on the command of
their king; kurvatiinaam vidheyaanaam = and work; paraajJNayaa =
in obedience to the orders of others.
"O the foremost of monkey! Who will be angry with
servant-maids, who are dependent on their king's command and work in obedience
to the orders of others?"
bhāgyavaiṣamya yogena purā duścaritena ca |
mayaitetprāpyate sarvaṃ
svakṛtaṃ hyupabhujyate ||6-113-41
41. etat sarvam = all this; praapyate = is
reaped; mayaa = by me; bhaagya vaiShamya doSheNa = as a
consequence of my bad fortune; duShkR^itena = or by a misdeed
committed by me; purastaat = in the past; saakR^itam = the
fruit of one's own making; upabhujyte hi = is indeed experienced (in
one's life).
"All this is reaped by me, as a consequence of my bad
fortune or an account of a misdeed committed by me in the past. The fruit of
one's own making is indeed experienced (in one's life)."
maivaṃ
vada mahābāho daivī hyeṣā parā gatiḥ
|
prāptavyaṃ tu daśā
yogānmayaitaditi niścitam ||6-113-42
dāsīnāṃ rāvaṇasyāhaṃ marṣayāmīha durbalā |
42. mahaabaaho = O the great armed!; maavada =
do not speak; evam = like this; eShaa = this; paraa hi =
is indeed great; daivii gatiH = divine strategy; nishchitam =
it was decided; iti = that; idam = this situation; praaptavyam =
is to be obtained; mayaa = by me; dashaayogaat = due to the
application of fate; durbalaa = feeble; aham = (as) I
am; marShayaami = I am forgiving; daasiinaam = the
servant-maids; raavaNasya = of Ravana; iha = here.
"O the great-armed Hanuma! Do not speak like this. This
is indeed a great divine strategy. It was ordained that this type of situation
is to be obtained by me, due to the application of fate. Feeble as I am in
these matters, I am forgiving the servant-maids of Ravana here."
ājñaptā rāvaṇenaitā
rākṣasyo mām atarjayan ||6-113-43
hate tasminna kuryurhi tarjanaṃ
vānarottama |
43. maarutaatmaja = O Hanuma!; Ravana the demon; iha =
here; raakShasyaH = the female-demons; tarjayanti =
threatened; kurvanti = they will not do; tarjanam = the
threatening.
"O Hanuma! As commanded by Ravana the threatened me. As
he is dead now, they will not do the threatening."
ayaṃ
vyāghrasamīpe tu purāṇo
dharmasaṃhitaḥ ||6-113-44
ṛkṣeṇa gītaḥ śloko me taṃ
nibodha plavaṅgama |
44. plavangama = O Hanuma!; asti = there
is; puraaNaH = an old; shlokaH = axim; dharma samhitaH =
possessed of merit; giitaH = actually uttered; R^ikSheNa =
by a bear; vyaghrasamiipe = in the presence of a tiger; nibodha =
hear; tam = it (from me).
"O Hanuma! There is an old axim possessed of merit,
actually uttered by a bear in the presence of a tiger. Hear it from me."
na paraḥ
pāpamādatte pareṣāṃ
pāpakarmaṇām ||6-113-45
samayo rakṣitavyastu santaścāritrabhūṣaṇāḥ |
45. samayaH = a doctrine; (indicating that) paraH =
a superior person; naadatte = does not undertake; paapam =
a wicked deed; pareShaam = towards others; evil-doer; rakShitavyaH
tu = is indeed to be protected; santaH = virtuous persons; chaaritra
bhuuShaNaaH = have their good conduct as an ornament.
"A superior person does not take into account the sin
of those who have committed an offence evil for evil must be carried out at all
costs virtuous persons account good conduct as an ornament."
Formerly a tiger ran in pursuit of a hunter. The latter
climbed up a tree. There was bear already preached on a bough of the tree.
Making to the foot of the tree, the tiger addressed the following words to the
bear: "Look here, both of us are denizens of the forest. The hunter is our
common enemy. Therefore, knock him down from the tree." The bear, however,
replied: "Having reached my abode, the hunter has in a way sought asylum
with me. I am therefore not going to hurl him down; I would be deviating from my
duty if I do so." Saying so, the bear laid himself down to sleep. The
tiger now turned to the hunter and said, "Push the bear down. I shall
afford protection to you." The hunter thereupon pushed the sleeping bear.
The bear, however, clutched at another bough and thus escaped from falling
down. The tiger now addressed the following appeal to the bear: "The
hunter sought to hurl you down and has thus wronged you. Therefore push him
down." Though pressed by the tiger again and again, the bear refused to
hurl him down and repeated the above quoted verse in support of his attitude.
pāpānāṃ
vā śubhānāṃ vā vadhārhāṇāṃ plavaṅgama
||6-113-46
kāryaṃ kāruṇyamāryeṇa na kaścinnāparādhyati |
46. kaaruNyam = kindness; kaaryam = is to be
shown; aaryeNa = by a noble person; paapaanaam vaa = either
towards a sinner; shubhaanaam vaa = or a virtuous person; athaapivaa =
or even; vadhaarhaaNaam = to person deserving to be killed; na
kashchit = (for) There is none; naaparaadhyati iti na = who
never commits a wrong.
"Kindness is to be shown by a noble person either
towards a sinner or to a virtuous person or even to a person who deserves
death, for, there is none who never commits a wrong."
lokahiṃsāvihārāṇāṃ rakṣasāṃ
kāmarūpiṇam ||6-113-47
kurvatāmapi pāpāni naiva kāryamaśobhanam |
47. ashobhanam = evil; kaaryam = act; na
kaaryam = is not to be done; paapani kurvataamapi = even to
those who do evil-deeds; loka himsaavihaaraaNaam = in taking pleasure
to harm people; kruuraaNaam = the cruel ones; paapakarmaNaam =
who do evil deeds.
"No evil is to be done, even to those cruel persons of
sinful deeds, who take pleasure to harm the life of others and continue to
perpetrate their sinful acts."
evamuktastu hanumānsītayā vākyakovidaḥ ||6-113-48
pratyuvāca tataḥ sītāṃ rāmapatnīṃ yaśasvinīm |
48. evam = thus; uktaH = spoken; siitayaa =
by Seetha; hanuman = Hanuma; vaakyakovidaH = who was
skilled in speech; tataH = then; pratyuvaacha =
replied; aninditaam siitaam = to the faultless Seetha; raamapatriim =
the consort of Rama.
Hearing the words of Seetha, Hanuma who was skilled in
speech, then replied to the faultless Seetha, Rama's consort (as follows):
yuktā rāmasya bhavatī dharmapatnī yaśasvinī ||6-113-49
pratisandiśa māṃ devi
gamiṣye yatra rāghavaḥ |
49. devii = O divine lady!; bhavatii =
you; guNaanvitaa = endowed with virtue; yuktaa = are the
apt; dharmapatnii = wife; raamasya = of Rama; pratisamdesha =
give a message in return; maam = to me; gamiShye = I will
go yatra = to the place where; raaghavaH = Rama is.
"O divine lady! You are the apt wife of Rama, full of
virtue. Give me a message in return. I will go to the place where Rama
is."
evamuktā hanumatā vaidehī janakātmajā ||6-113-50
abravīddraṣṭumicchāmi
bhartāraṃ vānarottama |
50. evam = thus; uktaa = spoken; hanumataa =
by Hanuma; saa = that; vaidehii = Seetha; janakaatmajaa =
the daughter of Janaka; abraviit = spoke (as follows); vaanarottama =
O the foremost of monkeys!; ichchhaami = I long; draShTum =
to see; bhartaaram = my husband.
Thus spoken by Hanuma, that Seetha the daughter of Janaka
spoke as follows: "O the foremost of monkeys! I long to see my
husband."
tasyāstadvacanaṃ
śrutvā hanumānpavanātmajaḥ
||6-113-51
harṣayanmaithilīṃ
vākyamuvācedaṃ mahādyutiḥ |
51. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those
words; tasyaaH = of Seetha; mahaamatiH = the highly
intelligent; maarutaatmajaH = Hanuma; the son of wind-god; harShayan
maithiliim = bringing delight to Seetha; uvaacha = spoke; idam
vaakyam = the following words:
Hearing those words of Seetha, the highly intelligent
Hanuma, the son of wind-god, bringing delight to Seetha, spoke the following
words:
pūrṇacandrānanaṃ rāmaṃ drakṣyasyārye salakṣmaṇam ||6-113-52
sthiramitraṃ hatāmitraṃ śacīva tridaśeśvaram |
52. drakShyasi = you shall see; adya =
today; raamam = Rama; puurNachandramukham = whose
countenance is like a full moon; sthitamitram = whose friends (like
Sugreeva and Vibhishana) are alive; hataamitram = whose enemies have
been killed; salakShmaNam = along with (the consort of Indra); (would
see); tridasheshwaram = Indra; the lord of gods.
"You shall see today, Rama whose countenance is like a
full moon, whose friends (like Sugreeva and Vibhishana) are alive, whose
enemies have been killed along with Lakshmana, as Shachi (the consort of Indra)
would see Indra the lord of gods."
tāmevamuktvā rājantīṃ
sītāṃ sākṣādiva śriyam
||6-113-53
ājagāma mahāvego hanūmānyatra rāghavaḥ
|
53. evam = thus; uktvaa = speaking; taam =
to that Seetha; raajantiim = who appeared radiant; saakShaat
shriyamiva = before his eyes as Lakshmi the goddess of prosperity; hanuman =
Hanuma; mahaatejaaH = a great splendor; aajagaama =
came; yatra = to the place where; raaghavaH = Rama was.
Thus speaking to that Seetha, who appeared radiant before
his eyes as Lakshmi the goddess of prosperity, Hanuma of great splendor, came
to the place where Rama was.
sapadi harivarastato hanūmān |
prativacanaṃ
janakeśvarātmajāyāḥ |
kathitamakathayadyathākrameṇa
|
tridaśavarapratimāya rāghavāya ||6-113-54
54. tataH = thereafter; hanuumaan =
Hanuma; harivaraH = the excellent of monkeys; akathayat =
narrated; sampadi katham = speedily; yathaakrameNa = in
order of sequence; prativachanam = the reply given; janakeshvaraatmajaayaaH =
by Seetha the daughter of Janaka the king; raaghavaaya = to
Rama; tridashavarapratimaaya = who was equal to Indra the chief of
celestials.
Then, Hanuma the excellent of monkeys speedily narrated, in
order of sequence, the message given by Seetha, to Rama who was equal to Indra
the chief of celestials.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe
ādikāvye yuddhakāṇḍe
trayodaśādhikaśatatamaḥ
sargaḥ
Comments
Post a Comment