For Overcoming Unexpected Danger (Yuddha Kanda Sarga 18-19 - Vibeeshana Sharanagati)
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 18
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Hearing Hanuman's words, Rama says that he cannot desert
Vibhishana who is seeking a refuge in him. Initially Sugreeva disagrees with
Rama's opinion. But when Rama explains the different circumstances under which
Vibhishana is acceptable, Sugreeva also agrees with that view. Finally
Vibhishana joins as an associate in Rama's side.
atha rāmaḥ
prasanna ātmā śrutvā vāyu sutasya ha |
pratyabhāṣata durdharṣaḥ
śrutavān ātmani sthitam ||6-18-1
1. atha = thereafter; raamaH = Rama; durdharshhaH =
the inviolable; shrutavaan = and the one having sacred knowledge
; shrutvaa = after hearing; vaayusutasya = Hanuman's
words; pratyabhaashhata = spoke; prasannaatmaa = with a
clear understanding; sthitam = that which was established; aatmani =
in his mind.
Thereafter the inviolable Rama who possesses sacred
knowledge, after hearing Hanuman's words, spoke with a clear understanding, the
following opinion that was firm in his mind:
mama api tu vivakṣā asti kācit prati vibhīṣaṇam |
śrutam iccāmi tat sarvam bhavadbhiḥ
śreyasi sthitaiḥ ||6-18-2
2. mamaapi = I also; asti = have; kaachit =
a; vivakshhaa = desire to tell; vibhiishhaNam prati = about
Vibhishana; ichchhaami = I want; tat = it; sarvam =
all; shrotum = to be heard; bhavadbhih = by you; sthitaih =
who stand firmly; shreyapi = in our welfare.
"I also wish to tell my opinion about Vibhishana. I
want it to be heard by you, who are firmly established in our welfare."
mitra bhāvena samprāptam na tyajeyam kathaṃcana |
doṣo yadi api tasya syāt satām etad agarhitam ||6-18-3
3. kathamchana = by any means; naatyajeyam =
I donot leave; tasya = him; sampraaptam = who comes; mitrabhaavena =
with a friendly appearance; syaat yadyapi = even though he has; doshhah =
a defect; etat = This; agarhitam = is irreproachable; sataam =
by good men.
"By any means, I do not desert anyone who arrives with
a friendly appearance, even if he has a defect. His acceptance is
irreproachable in the eyes of good men"
sugrīvastvatha tadvākyamābhāṣya ca vimṛśya ca |
tataḥ śubhataram
vākyamuvāca haripuṅgavaḥ ||6-18-4
4. atha = then; SugreevaH = Sugreeva; haripuNgavaH =
the chief of monkeys; aabhaashhyacha = closely analysed; vimR^ishyacha =
and examined; tadvaakyam = those words of Rama; tatah = and
thereafter; uvaachaha = spoke; shubhataram = most
auspicious; vaakyam = words:
Then, Sugreeva the chief of monkeys closely analyzed and
examined the aforesaid words of Rama and thereafter spoke the following most
auspicious words:
suduṣṭo
vāpyaduṣṭo vā kimmeṣa
rajanīcaraḥ |
īdṛśam vyasanam prāptam
bhrātaram yaḥ parityajet
||6-18-5
ko vāma sa bhavettasya yameṣa na parityajet |
5. kim = what matters if; eshhaH =
this; rajaniicharaH = ranger of night; (demon) sudushhTovaa =
is very dangerous; yaH = he who; parityajet = can
desert; bhraataram = his brother; praaptam = who get; iidR^isham =
such; vyasanam = a calamity; tasya = for such a
person; yam = who to;konaama = whom; saH = he; naparityajet =
would not betray?
"What matters if this ranger of night is very dangerous
or other wise, if he can desert his own brother at a time of peril? Whom will
he not betray subsequently?"
vānarādhipate rvākyam śrutvā sarvānudīksya tu ||6-18-6
īṣadutsmayamānastu laksmaṇam
puṇyalakṣaṇam |
iti hovāca kākutthso vākyam satyaparākramaḥ
||6-18-7
6; 7. shrutvaa = hearing; vaakyam = the
words; vaanaraadhipate = of Sugreeva; kakutthsaH =
Rama; satyaparaakramaH = who was truly mighty; udiikshhyatu =
looked round; sarvam = all of them; utsmyamaanaH =
smiled; iishhat = a little; uvaachaha = and spoke; vaakyam =
these words; iti = thus; lakshhmaNam = to Lakshmana; puNya
lakshhaNam = of virtuous characteristics:
Hearing the words of Sugreeva, Rama who was truly mighty
looked round all of them , smiled a little and spoke the following words to
Lakshmana, of virtuous characteristics:
anadhītya ca śāstrāṇi
vṛddhānanupasevya ca |
na śakyamīdṛśam vaktum
yaduvāca harīśvaraḥ
||6-18-8
8. yat = which words; hariishvaraH =
Sugreeva; uvaachaH = spoke; na shakyam = it is not
possible; vaktum = to speak;iidR^isham = such words; anadhiitya =
without studying; shaastraaNi = scriptures; anupasevyacha =
and without serving; vR^iddhaan = elders.
"Without studying scriptures and without serving
elders, it is not possible to speak such words as Sugreeva spoke."
asti sūkṣmataram kiṃcidyadatra
pratibhāti mā |
pratyakṣam laukikam cāpi vartate sarvarājasu ||6-18-9
9. yat = which; vartate = is; pratyakshham =
clearly to be seen; sarva raajasu = in all the kings; loukikamchaapi =
and occurring in even ordinary life; kimchit = a somewhat; suukshhmataram =
highly subtle thing; asti = is there; atra = Here; maa =
to me; pratibhaati = it is appearing to the mind.
"It appears to my mind that there is however something
peculiar in these circumstances which are clearly to be seen in all lives of
kings and even occurring in ordinary life."
amitrāstatkulīnāśca prātideśyāśca kīrtitā |
vyasaneṣu prahartārastasmādayamihāgataḥ
||6-18-10
10. kiirtitaaH = it is told; tatkuliinaashcha =
that persons of that family; praatideshyaashchcha = and rulers
belonging to adjoining territory; amitraaH = are enemies; prahartaarah =
and strike; vyasaneshhu = in adversities; tasmaat = for
that reason; ayam = he; aagatam = came; iha =
here.
"It is told that persons of the same family and rulers
belonging to adjoining territories become enemies and strike in times of
adversities. For this reason, he came here."
apāpāstatkulīvāśca mānayanti svakān hitān |
eṣa prāyo narendrāṇām śaṅkanīyastu śobhanaḥ ||6-18-11
11. tatkuliinaaH = persons belonging to the same
family; apaapaaH = who are not sinful; maanayanti =
respect; svakaan = their own; hitaan = well- wishers; praayaH =
Generally; narendraaNaam = for kings; eshhaH = even the
persons; shobhanaH = who are virtuous; shaNkaniiyaH = are
to be apprehended.
"Even if belonging to the same family, persons who are
virtuous do respect their own well wishers in that family. Generally among
kings, even a virtuous person is apprehended."
yastu doṣastvayā prokto hyādāne^^ribalasya ca |
tatra te kīrtayuṣyāmi yathāśāstramidam śṛṇu
||6-18-12
12. yathaasaastran = as per scriptures; kiirtayishhyaami =
I will tell; te = you; shruNu = hear; idam =
this; yaH = which; dashhaH = draw back; proktaH =
is told; tvayaa = by you; tatra = in that matter; aadaane =
of accepting; aribalasya = from the side of an adversary.
"With regard to the draw back you told me in the matter
of accepting a person coming from the side of an adversary, hear from me what
the scriptures say."
na vayam tatkulīnāśca rājyakāmkṣī ca rākṣasaḥ |
paṇḍitā hi bhaviṣyanti
tasmādgrāhyo vibhīṣaṇaḥ ||6-18-13
13. vayam = we; na = do not; tatkuliinaaHcha =
belong to the same family. raakshhasaH = The demon; raajya kaaNkshhiicha =
is desirous of kingdom; (These demons also)bhavishhyanti = may
be; paNDitaaH hi = rather learned; tasmaat = for that
reason; vibhiishhaNaH = Vibhishana; graahyaH = is
admissible.
"We do not belong to the same family. Further,
Vibhishana the demon is desirous of acquiring the kingdom. A few of the demons
also may be rather learned ones. That is why, Vibhishana is acceptable."
avyagrāśca prahṛṣṭāśca na
bhaviṣyanti samgatāḥ |
praṇādaśca mahāneṣa
tato.asya bhayamāgatam ||6-18-14
iti bhedam gamiṣyanti tasmātpropto vibhīṣaṇaḥ |
14. sangataaH = kinsfolk; na bhavishhyanti =
do not live together; avyagraashcha = in a fearless mode; prahR^ishhTaashcha =
and in a delightful manner; iti = hence; gamishhyanti =
they get; bhedam = a split; ataH = for that reason; bhayam =
a fear; aagatam = has come; asya = to him; eshhaH =
This; praNaadashcha = loud appeal is also; mahaan =
leading; tasmaat = for that reason; vibhiishhaNaH =
Vibhishana; graahyaH = is acceptable.
"Kinsfolk do not live together in a fearless mode and
in a delightful manner. Hence, they get a split among themselves. For this
reason, a fear has come to him. This loud appeal is also major cause. That is
why, Vibhishana can be accepted."
na sarve bhrātarastāta bhavanti bharatopamāḥ ||6-18-15
madvidhā nā pituḥ putrāḥ suhṛdo vā bhavadvidhāḥ
|
15. taata = my dear one! sarve = All; bhraataraH =
brothers; na bhavanti = are not; bharatopamaaH = like
bharata; putraH = sons; madvidhaaH = like me; pituH =
to a father; suhR^ido vaa = or friends; bhavadvidhaaH =
like you.
"My dear one! Neither all brothers are like Bharata,
nor all sons of a father like me nor all friends are like you."
evamuktastu rāmeṇa
sugrīvaḥ sahalaksmaṇaḥ ||6-18-16
utthāayodam mahāprājñaḥ
praṇato vākyamabravīt |
16. evam = thus; uktaH = spoken; raameNa =
by Rama; sugriivaH = Sugreeva; saha lakshmaNaH = who was
together with Lakshmana; mahaapraG^yaH = the highly wise man; utthaaya =
stood up; praNataH = saluting; abraviit = and spoke; idam =
these; vaakyam = words:
Hearing Rama's words Sugreeva who was together with the
highly wise Lakshmana stood up saluting and spoke these words:
rāvaṇena
praṇihitam tamavehi
niśācaram ||6-18-17
tasyāham nigraham manye kṣamam kṣamavatām vara |
17. kShamavataamvara = O; Rama the excellent among
those who are tolerant! avachi = Realiase; tam = that; nishaacharam =
ranger in night(demon); praNihatam = to have been sent; raavaNena =
by Ravana; manye = I think; tasya = of him; kshhamam =
befitting; nigraham = to be taken as captive."
"O, Rama the excellent among the tolerant! Realise that
Ravana has sent Vibhishana, the demon. I think of him to be worthy of being
taken as a captive."
rākṣaso jihmayā buddhyā saṃdiṣṭo.aya mihāgataḥ ||6-18-18
prahartum tvayi viśvaste viśvaste mayi vānagha |
lakṣmaṇe vā mahābāho sa
badhyaḥ sacivaiḥ saha ||6-18-19
rāvaṇasya nṛśaṃsasya bhrātā hyeṣa vibhīṣaṇaḥ
|
18; 19. anagha = O; faultless one! mahaabaaho =
O; mighty armed! ayam raakshhasaH = This demon; samdishhTaH =
is been sent; prahartum = to strike; tvayi = you; vishvaste =
who are unsuspecting; mayivaa = or me; lakshhmaNeva = or
Lakshmana; vishvaste = in trust; aagataH = and came; iha =
here; jihmayaa = with crooked; buddhyaa = mind; saH =
he; sachivaiHsaha = with his counselors; badhyaH = are fit
to be imprisoned; vibhiishhaNaH = Vibhishana; bhraata hi =
is indeed brother; raavaNasya = of Ravana; nR^ishamsasya =
the cruel demon.
"O, the mighty armed Rama! The faultless one! This
demon is being sent to kill you who are unsuspecting, or to kill Lakshmana or
me in trust. He came here with a crooked mind. He with his counselors is fit to
be imprisoned. Is not Vibhishana the brother of cruel Ravana?"
evamuktvā raghuśreṣṭaṃ sugrīvo vāhinīpatiḥ || 6-18-20
vākyajño vākyakuśalaṃ
tato maunamupāgamat |
20. uktvaa = speaking; evam = thus; raghushreshhTam =
to Rama the best of Raghu dynasty; SugreevaH = Sugreeva; vaakyaG^yaH =
who knew the mode of expression; tatah = thereafter; paagamat =
obtained; mounam = silence.
Speaking thus to Rama, the best of Raghu dynasty, Sugreeva
who knew the mode of expression, thereafter kept silent.
sa sugrīvasya tad vākyaym rāmaḥ
śrutvā vimṛśya ca
||6-18-21
tataḥ śubhataram vākyam
uvāca hari pumgavam |
21. bhrutvaa = hearing; tat vaakyam = those
words; sugriivasya = of Sugreeva; raamaH = Rama; vimR^ishyacha =
pondered over them and; tataH = thereafter; uvaacha =
spoke; subha taram = more auspicious; vaakyam =
words; haripuNgavam = to Sugreeva.
Hearing those words of Sugreeva, Rama pondered over the
words and thereafter spoke more auspicious words to Sugreeva as follows:
suduṣṭo
vā api aduṣṭo vā kim eṣa
rajanī caraḥ ||6-18-22
sūkṣmam api ahitam kartum mama aśaktaḥ
kathaṃcana |
22. kim = what if; eshhaH = this; rajaniicharaH =
demon; sudushhTovaa = is very bad? asaktaH = He is incapable; kartum =
of doing; kathamchana = scarcely; suukshhmam = a
little; ahitamapi = harm ; mama = to me.
"What does it matter whether that demon is very bad or
not bad? He is incapable of doing even a little harm to me."
piśācān dānavān yakṣān pṛthivyām
caiva rākṣasān ||6-18-23
anguli agreṇa tān hanyām
iccan hari gaṇa īśvara |
23. harigaNeshvara = O; Sugreeva Lord of monkey
troops! Ichchhan = If I wish; hanyaam = I will kill; taan =
those; pishaachaan = devilish beings; daanavaan =
demons; yakshhaan = supernatural beings; raakshhasanchaiva =
and ogres; pR^ithivyaam = living on earth; aNgulyagreNa =
with the tip of my finger.
"O, Sugreeva, Lord of monkey-troops! If I wish, I can
kill those devilish beings, demons, supernatural beings and ogres living on
earth with just a tip of my finger"
śrūyate hi kapotena śatruḥ
śaraṇam āgataḥ ||6-18-24
arcitaḥ ca yathā nyāyam
svaiḥ ca māṃsair nimantritaḥ |
24. shruuyate hi = it is heard; kapotena;by a
dove; shatruH = an enemy; aagataH = came; sharaNam =
for a refuge; architashcha = was received; yathaanyaayam =
according to rules of hospitality; nimantritashcha = and was invited
for a feast; svaiH = with its own; maamsaiH = flesh.
"It is narrated how by a dove, its enemy ( a fowler)
when it came for a refuge, was received according to rules of hospitality and
was invited for a feast with its own flesh."
sa hi tam pratijagrāha bhāryā hartāram āgatam ||6-18-25
kapoto vānara śreṣṭha kim
punar mad vidho janaḥ |
25. saH kaptaH = that dove; pratijagraaha hi =
indeed accepted as a guest; tam = the fowler; aagatam = as
he came; bharyaahantaaram = although he killed its wife; kimpunaH =
how much more; janaH = a man; madvidhaH = like me?
"O, the excellent of monkeys! The aforesaid dove indeed
accepted as a guest, the fowler as he came, although he killed its wife .How
much more a man like me has to do?"
ṛṣeḥ kaṇvasya putreṇa kaṇḍunā parama ṛṣiṇā
||6-18-26
śṛṇu gāthām purā gītām
dharmiṣṭhām satya vādinā
|
26. putreNa = the son; puraa = long
ago; kanvasya R^ishhe = of a sage called Kanva; satyavaadinaa =
a great sage; kaNDuunaa = and by Kandu by name; gathaa =
verses; dharmishhThaa = inculcating virtue; giitaa = were
sung; shruNu = hear them.
"Hear the verses inculcating virtue so long ago, by
Kandu, the son of a sage called Kanva, a great sage and a speaker of
truth."
baddha anjali puṭam
dīnam yācantam śaraṇa
āgatam ||6-18-27
na hanyād ānṛśaṃsya artham api śatrum param
pata |
27. paramtapa = O; king the torminator of enemies!
Shatrum api = even an enemy; baddhaaNjalipuTram = who formed a
cup with his hollowed hands; diinam; a miserable person; yaachantam =
a person who is begging; sharaNaagatam = and who is seeking
refuge; na hanyaat = should not be killed; anR^ishamsyaartham =
with the aim of not being cruel.
"O, king the terminator of enemies! Even an enemy, who
formed a cup with his hollowed hands, a miserable person, a person who is
begging and who is seeking a refuge should not be killed with the aim of not
being cruel."
arto vā yadi vā dṛptaḥ pareṣām śaraṇam gataḥ ||6-18-28
ariḥ prāṇān parityajya rakṣitavyaḥ kṛta ātmanā |
28. ariH = an enemy; gataH = who gets; sharaNam =
a refuge; pareshhaam = from others; aartovaa = even if he
is oppressed; yadivaa = or; dR^iptaH = arrogant; rakshhitavyaH =
is to be protected; parityajya = by abandoning; praaNaan =
even lives; kR^Itaatmanaa = by one who has a well-disciplined mind.
"An enemy who comes for protection against others, even
if the aforesaid enemy is oppressed or arrogant, is to be protected by one who
has a disciplined mind, even by abandoning one's life."
sa ced bhayād vā mohād vā kāmād vā api na rakṣati ||6-18-29
svayā śaktyā yathā tattvam tat pāpam loka garhitam |
29. saH narakshhatichet = If he does not ; svayaa =
by his; shaktyaa = strength; yathaanyaayam = rightly; bhayadvaa =
by fear; mohaadvaa = or by ignorance; kamaadvaapi = by or
desire; tat = it; paapam = is a sin; lokagarhitam =
to be reproached by the world.
"If he does not protect rightly through his strength,
by fear or by ignorance or by desire, it is a sin to be reproached by the
world."
vinaṣṭaḥ paśyatas tasya rakṣiṇaḥ śaraṇa
āgataḥ ||6-18-30
ādāya sukṛtam tasya
sarvam gacced arakṣitaḥ |
30. arakshhitaH = having not been protected; gataH =
being in; sharaNam = a refuge; tasya = and if that; rakshhiNaH =
protector; pashyataH = while seeing; vinashhTaH =
dies; tasya = his; sarvam = whole; sukR^itam =
moral merit; aadaaya = having taken along; gachchhet =
goes.
"If having not been protected, a refugee dies before
the eyes of a man who is able to protect him, the former takes along all his
moral merit and goes."
evam doṣo mahān atra prapannānām arakṣaṇe ||6-18-31
asvargyam ca ayaśasyam ca bala vīrya vināśanam
31. mahaan doshhaH = there is a great blemish; evam =
thus; atra = in this; arakshhane = who take refuge; asvargyam =
it does not bestow heaven; ayashasyamcha = it destroys
reputation; balaviirya vinaashanam = it devastates strength and
valor."
"In not protecting thus the persons who take refuge,
there is a great blemish involved in it. It does not bestow heaven. It destroys
reputation. It devastates strength and valor"
kariṣyāmi yathā artham tu kaṇḍor
vacanam uttamam ||6-18-32
dharmiṣṭham ca yaśasyam
ca svargyam syāt tu phala udaye |
32. karishhyaami = I will make; yathaartham =
real; uttamam = the excellent; vachanam = words; kaNDoH =
of Kandu; syaat = It becomes; dharmishhTham = very
righteous; yashasyam = gives a reputation; svargyam = leads
to heaven; phalodayam = and rewards appear.
"I will follow the excellent words of Kandu. It becomes
a very righteous thing, gives reputation, leads to heaven and the rewards
appear consequently."
sakṛd
eva prapannāya tava asmi iti ca yācate ||6-18-33
abhayam sarva bhūtebhyo dadāmi etad vratam mama |
33. yaachate = he who seeks; prapannaaya =
refuge; sakR^ideva = just once; iti = saying that; asmi =
I am; tava = yours; dadaami = I shall give; abhayam =
assurance of safety; sarva bhuutebhyaH = against all types of
beings; etat = this; mama = is my; vratam =
pledge.
"He who seeks refuge in me just once, telling me that �I am yours', I shall give him assurance of safety against all
types of beings. This is my solemn pledge"
ānaya enam hari śreṣṭha
dattam asya abhayam mayā ||6-18-34
vibhīṣaṇo vā sugrīva yadi
vā rāvaṇaḥ svayam |
34. sugriiva = O; Sugreeva; harishreshhTha =
the chief of monkeys! vibhiishhaNovaa = either he is Vibhishana; yadivaa =
or; raavaNaH = Ravana; svayam = himself; abhayam =
an assurance of safety; dattam = has been given; asya = to
him; mayaa = by me; aanaya = bring; evam =
him(here).
"O, Sugreeva, the chief of monkeys! Let him either be
Vibhishana or even Ravana himself; I have given an assurance of safety to him.
Bring him here."
rāmasya vacanam śrutvā sugrīvaḥ
plavaga īśvaraḥ ||6-18-35
pratyabhāṣata kākutstham sauhārdena abhicoditaḥ
|
35. shrutvaa = hearing; raamasya; = Rama's; vachanaH =
words; SugreevaH = Sugreeva; plavageshvara = the Lord of
monkeys; abhipuurita = overwhelmed; souhardena = with
cordial friendship; pratyabhaashhata = replied; kaakutthsam =
to Rama(as follows).
Hearing Rama' s words, Sugreeva the lord of monkeys,
overwhelmed as he was with cordial friendship, replied to Rama as follows:
kim atra citram dharmajña loka nātha śikhā maṇe ||6-18-36
yat tvam āryam prabhāṣethāḥ
sattvavān sapathe sthitaḥ
|
36. dharmaJNa = O; the one who is aware of
righteousness; lokanaathasikhaamaNe = the crest jewel among the lords
of the world; kim = what; chitram surprise; atra = is
there; iti yat = in thinking that; tvam = you; sattvavaan =
endowed with true essence; athitaH = and established; satpathe =
in right path; prabhaashhethaah = speak; aaryam = these
venerable words?
"O, Rama, who knows righteousness, the crest jewel
among lords of the world! What surprise is there in thinking that you, duly
endowed with true essence of life and established in a right path, speak these
venerable words?"
mama ca api antar ātmā ayam śuddhim vetti vibhīṣaṇam ||6-18-37
anumanāc ca bhāvāc ca sarvataḥ
suparīkṣitaḥ |
37. ayam = this; mama = my; antaraatmaa
cha = inmost spirit; vetti = feels; vibhiishhanam =
Vibhishana; shuddham = to be genuine; supariikshhitaH =
being well examined; sarvataH = from all angles; anumaanaat =
by act of inference; bhaavaat = and by appearance.
"My inmost spirit also feels Vibhishana to be a genuine
person, he being well examined from all angles, by act of inference and by his
appearance."
tasmāt kṣipram saha asmābhis tulyo bhavatu rāghava ||6-18-38
vibhīṣaṇo mahāprājñaḥ sakhitvam ca abhyupaitu naḥ |
38. raaghavaa = O; Rama; Tasmaat =
Hence; bhavatu = let; vhbhiishhaNah = Vibhishana; maahaapraajJNaH =
the highly wise; tulyaH = be equal; asmaabhiH cha = among
us together; abhyupaitu = let him get; sakhitvamcha =
friendship too; nah = with us.
"O, Rama! Hence, let the highly wise Vibhishana be
equal among us soon together. Let him get our friendship too"
tatas tu sugrīva vaco niśamyata|
hari īśvareṇa abhihitam
nara īśvaraḥ |
vibhīṣaṇena āśu jagāma
samgamam |
patatri rājena yathā puram daraḥ
||6-18-39
39. nishamya = hearing; tat sugriiva vachaH =
those words of Sugreeva; nareshvaraH = Rama the king of men; abhihitam =
as acknowledged; hariishvarena = by Sugreeva; jagaama =
held; samgamam = meeting; vibhiiShaNena = with
Vibhishana; puramdaraH yathaa = as Indra the lord of
celestials; patattrirajena = had with Garuda the king of birds.
Hearing those words of Sugreeva, Rama the king of men, as
acknowledged by Sugreeva, held meeting with Vibhishana, as Indra the lord of
celestials once met Garuda the king of birds.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe
ādikāvye yuddhakāṇḍe aṣṭādaśaḥ sargaḥ
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 19
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Descending from the sky, Vibhishana seeks refuge at the feet
of Rama. On Rama's enquiry, he explains about the strength of Ravana. Rama
promises to kill Ravana and anoints Vibhishana. Rama sits on the sea -shore,
seeking the help of the ocean god to yield a passage for his army to pass
through and reach the city of Lanka.
rāghavena abhaye datte samnato rāvaṇa anujaḥ
|
vibhīṣaṇo mahāprājño
bhūmim samavalokayat || 6-19-1
1. abhaye = (while); assurance of protection; datte =
having given; raaghaveNa = by Rama; mahaapraaG^yaH = the
highly sagacious; vibhiishhaNaH = Vibhishana; raavaNaanuje =
the brother of Ravana; samnataH = bent down; samavalokayat =
and glanced towards; bhuumim = the earth.
While the assurance of protection having been given to Rama,
the highly sagacious Vibhishana the brother of Ravana bent down and glanced
towards the earth.
khāt papāta avanim hṛṣṭo
bhaktair anucaraiḥ saha |
sa tu rāmasya dharma ātmā nipapāta vibhīṣaṇaḥ || 6-19-2
2. saH = that; dharmaatmaa = virtuous; vibhiishhaNaH =
Vibhishana; papaata = descended; hR^ishhTaH =
joyously; khaat = from the sky; avanim = to the
ground; bhaktaiH anucharaiH saha = along with his faithful
companions; nipapaata = and alighted; raamasya = near Rama.
The virtuous Vibhishana descended joyously from the sky to
the ground along with his faithful companions and alighted in the vicinity of
Rama.
pādayoḥ
śaraṇa anveṣī caturbhiḥ saha rākṣasaiḥ |
abravīc ca tadā rāmam vākyam tatra vibhīṣaṇaḥ || 6-19-3
dharma yuktam ca yuktam ca sāmpratam sampraharṣaṇam
|
3. atha = thereafter; vibhiishhaNaH =
Vibhishana; chaturbhiH raakshhasaiH saha = along with four
demons; nipapaata = fell prostrate; abravichcha = and
spoke; raamam prati = to Rama; vaakyam = the following
words; yuktamcha = which were right; saapratam =
suitable; sampraharshhaNam = and joyful.
Thereafter, Vibhishana along with the four demons fell
prostrate and spoke to Rama the following words which were equitable suitable
and delightful.
anujo rāvaṇasya
aham tena ca asmi avamānitaḥ
|| 6-19-4
bhavantam sarva bhūtānām śaraṇyam
śaraṇam gataḥ |
4. aham = I; anujaH = an younger
brother; raavaNasya = of Ravana; avamaaniteshcha = and was
humiliated; tena = by him; sharaNam gataH = I sought
refuge; bhavantam = in you; sharaNyam = who are the
refuge; sarvabhuutaanaam = for all the beings.
"I am the younger brother of Ravana and was humiliated
by him. I sought refuge in you, who are the refuge for all the beings."
parityaktā mayā laṃkā
mitrāṇi ca dhanāni ca ||
6-19-5
bhavad gatam hi me rājyam ca jīvitam ca sukhāni ca |
5. laNkaa = Lanka; parityakta = who was
abandoned; mayaa = by me; mitraaNi = the friends; dhanaanicha =
and the possessions too; me = my; raajyam = kingdom; bhavadgatamhi =
is indeed; at your disposal; jiivitam = my life; sukhaanicha =
and happiness too.
"Abandoning Lanka, friends and possessions, I place my
kingdom, life and happiness at your disposal."
tasya tadvacanam śrutvā rāmo vacanamabravīt || 6-19-6
vacasā sāntvayitvainam locanābhyām pibanniva |
ākhyāhi mama tatvena rākṣasānām balābalam || 6-19-7
6; 7. shrutvaa = hearing; tatvachanam =
those words; tasya = of Vibhishana; raamaH = Rama; saantvayitvaa =
in soothing tone; pibanniva = while soothing to refresh; lochanaabhyaam =
with his eyes; abraviit = spoke; vachanam = words; aakhyaahi =
Tell; mama = me; tattvena = really; balaabalam =
the strengths and weaknesses; raakshhasaanaam = of the demons."
Hearing those words of Vibhishana, Rama in a soothing tone
and with a refreshing look in his eyes, spoke these words: "Tell me really
the strengths and weaknesses of the demons."
evamuktam tadā rakṣo rāmeṇākliṣṭakarmaṇā |
rāvaṇasya balam
sarvamākhyātumupacakrame || 6-19-8
8. evam = thus; uktam = asked; tadaa =
then; raameNa = by Rama; aklishhTakarmaNaa = who was
unwearied in action; rakshhaH = Vibhishana; upachakrame =
started; aakhyaatum = telling; uktam = a word; sarvam =
about the entire; balam = strength; raavaNasaya = of
Ravana.
Thus asked then by Rama who was unwearied in action,
Vibhishana started telling about the detailed strength of Ravana.
avadhyaḥ
sarvabhūtānām gandharvoragapakṣiṇām
|
rājaputra daśagrīvo varadānātsvayambhuvaḥ
|| 6-19-9
9. raajaputra = O; prince! Varadaanaat =
because of a special boon given; svayambhuvaH = by Brahma (the lord
of celestials); dashagriivaH = Ravana; avadhyaH = cannot be
killed; gandharvoragapakshhiNaam = by Gandharvas; serpents and birds.
"O, prince! Because of a special boon given by Brahma
(lord of creation), Ravana can not be killed by all beings, Gandharvas
(celestial musicians), serpents, and birds."
rāvaṇānantaro
bhrātā mama jyeṣṭhaśca
vīryavān |
kumbhakarṇo mahātejāḥ śakrapratibalo yudhi ||
6-19-10
10. kumbhakarNaH = Kumbhakarna; bhraataa = a
brother; raavaNaanantaraH = born after Ravana; mama
jyeshhThashcha = and my elder brother; viiryavaan = who is
valiant; mahaatejaa = and highly powerful; shakrapratibalaH =
has a strength to fight against Indra (the lord of celestials); Yuddhi =
in battle.
Kumbhakarna, my elder brother born after Ravana, who is
valiant and highly powerful, has enough strength to fight against Indra (Lord
of celestials) in battle.
rāma senāpatistasya prahasto yadi te śrutaḥ |
kailāse yena sama maṇibhadraḥ parājitaḥ || 6-19-11
11. raama = O; Rama; yena = by whom; maNibhadraH =
Manibhadra; paraajitaH = was defeated; samare = in
battle; kailaase = on the mountain of Kailasa; tasyasenaapatiH =
that chief of army; prahastaH = Prahasta; shrutaHyadi = is
it mentioned; te = to you?
"O, Rama! You might have heard about Prahasta, his
chief of army. He defeated Manibhadra in a battle on the mountain of
Kailasa."
baddagodhāṅgulitraśca
avadhyakavaco yudhi |
dhanurādāya yastiṣṭhannadṛśyo bhavatīndrajit || 6-19-12
12. baddha jodhaaNgulitrashcha = when furnished with
gloves made of the skin of an Iguana (to prevent injury from the bow
string); avadhyakavachaH = and when clad in armor that no arrow can
pierce; yaH = that; Indrajit = Indrajit; aadaaya =
wielding; dhanuH = his bow; bhavati = becomes; adhR^ishyaH =
invisible; tishhThan = standing; yudhi = in battle field.
"When furnished with gloves made of the skin of Iguana
(to prevent injury from the bowstring) and when clad in armor that no arrow can
pierce, that Indrajit (son of Ravana) standing in battle wielding a bow,
becomes invisible."
samgrāme sumahadvyūhe tarpayitvā hutāśanam |
antardhānagataḥ
śrīmānindrajiddhanti rāghava || 6-19-13
13. raaghava = O; Rama! Shriimaan = the
glorious; Indrajit = Indrajit; tarpayitvaa = having
propitiated; hutaashanam = the God of Fire; hanti =
strikes; (the enemy) antardhaanegataH = while remaining
invisible; sangraame = in the battle field; sumahadvyuuhe =
with a huge battle array (on both sides)
"O, Rama! The glorious Indrajit, having propitiated the
God of Fire, strikes his enemy while remaining invisible in the battle field
with a huge battle array (on both sides)"
mahodaramahāpārsvau rākṣasaścāpyakampanaḥ |
avīkapāstu tapyaite lokapālasamā yudhi || 6-19-14
14. mahodara = Mahodara; mahaapaarshvaa = and
Mahaparshva; raakshhasashcha = along with a demon; akampanaH =
called Akampana; lokapaalasamaaH = who are equal to the guardians of
the world; yudhi = in battle; ete = they are; tasya =
his; aniikapaaH = commanders of army.
"Mahodara and Mahaparsva along with a demon called
Akampana who are equal to the guardians of the world in battle - they are the
commanders of his army."
daśakoṭisahasrāṇi rakṣasām kāmarūpiṇām |
māṃsaśoṇitabhakṣyāṇām laṅkāpuranivāsinām || 6-19-15
15. dashakoti sahasraaNi = ten thousand crores; rakshhasaam =
of demons; laNkaapuranivaasinaam = who reside in the city of
Lanka; kaamaruupiNaam = can assume any form at will ; maamsa
shoNita bhakshhyaaNaam = and eat flesh and blood as their staple food.
"In the city of Lanka, are residing ten thousand crore
demons, who can assume any form at will and who consume flesh and blood as
their staple food"
sa taistu sahito rājā lokapālānayodhayat |
saha devaistu te bhagnā rāvaṇena
durātmanā || 6-19-16
16. saH = that; raajaa = king Ravana; saha =
along with; tataiH = those demons; ayodhayat = made
war; lokapaalaan = against the guardians of the earth; devaiHsaha =
along with celestials; bhagnaaH = were defeated; raavaNena =
by Ravana; duraatmanaa = the wicked one.
"King Ravana along with those demons made war against
the guardians of the earth. Those guardians of the earth along with the
celestials were defeated by the wicked Ravana."
vibhīṣaṇasya
tu vacastachrutvā raghusattamaḥ
|
anvīkṣya manasā sarvamidam vacanamabravīt || 6-19-17
17. shrutvaa = hearing; tat = those; vachaH =
words; vibhiishhaNasya = of Vibhishana; raghusattamaH =
Rama; anviikshhya = examined; sarvam = all; manasaa =
attentively; abraviit = and spoke; idam = those; vachanam =
words.
Hearing the aforesaid words of Vibhishana, Rama scrutinized
them all attentively and spoke the following words:
yāni karmāpadānāni rāvaṇasya
vibhīṣaṇa |
akhyātāni ca tattvena hyavagaccāmi tānyaham || 6-19-18
18. vibhiishhaNa = O;Vibhishana; aham =
I; avagachchhaami hi = indeed know; taani = those; karmaapadaani =
feats; raavanasya = of Ravana; yaani = which; aakhyaataami =
were told; tattena = really (by you).
"O, Vibhishana! I indeed know those feats standing to
the credit of Ravana, which were told by you, as true."
aham hatvā daśagrīvam saprahastam sahātmajam |
rājānam tvām kariṣyāmi satyametacchṛṇotu
me || 6-19-19
19. hatvaa = after killing; dashagriivam =
Ravana; saprahastam; along with Prahasta; sahaatmajam = and his
son(Indrajit); karishhyaami = I will make; tvaam =
you; raajaanam = the king; shruNotu = here; etat =
this; satyam = truth; me = from me.
"After killing Ravana along with Prahasta and his son
(Indrajit), I will make you the king. Hear this truth from me."
rasātalam vā praviśetpātālam vāpi rāvaṇaḥ |
pitāmahasakāśam vā na me jīvanvimokṣyate || 6-19-20
20. raavaNaH = Ravana; pravishet = may well
enter ; rasaatalam = Rasaatala; paataalamvaapi = or even
Paataala; pitaamaha sakaasham vaa = or seek the presence of
Brahma; na vimokshhyate = he will not be left; jiivan =
alive; me = by me.
"Ravana may well plunge into Rasaatala (the penultimate
subterranean region) or even Paataala (the nethermost subterranean region) or
seek the presence of Brahma and he will not be left alive by me."
ahatvā rāvaṇam
samkhye saputrajanabāndhavam |
ayodhyām na pravekṣyāmi tribhistairbhratṛbhiḥ śapeḥ || 6-19-21
21. na pravekshhyaami = I will not enter; ayodhyaam =
Ayodhya; ahatvaa = without killing; raavaNaam =
Ravana; saputra jana baandhavam = together with his sons; companions
and relatives; samkhye = in battle; shape = I swear; taiH =
on those; tribhiH = three; bhraatR^ibhiH = brothers.
"I will not enter Ayodhya without killing Ravana
together with his sons, companions and relatives in battle. I take oath on my
three brothers."
śrutvā tu vacanam tasya rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ |
śirasā vandya dharmātmā vaktumeva pracakrame || 6-19-22
22. shrutvaa = hearing; vachanam = the
words; tasya raamasya = of that Rama; aklishhTakarmaNaH =
who was unwearied in action; dharmaatmaa = Vibhishana; the right
minded; aavandya = saluted; shivasaa = (by bowing) his
mind; prachakrama = and started; vaktumeva = to tell; (the
following words):
Hearing the words of that Rama, who was unwearied in action,
the right minded Vibhishana saluted him by bowing his head and started telling
as follows:
rākṣasānām vadhe sāhyam laṃkāyāḥ ca pradharṣaṇe |
kariṣyāmi yathā prāṇam
pravekṣyāmi ca vāhinīm || 6-19-23
23. karishhyaami = I will do; saahyam =
help; vadhe = in killing; raakshhasaanaam = the
demons; pradharshhane = and in the attack; laNkaayaaH =
against Lanka; yathaapraaNam = according to my strength; pravekshhyaami =
I will also enter; vaahiniim = the army.
"I will extend my help in killing the demons and in
attacking the city of Lanka. According to my strength, I will also penetrate
into the army of the adversary to fight."
iti bruvāṇam
rāmas tu pariṣvajya vibhīṣaṇam
|
abravīl lakṣmaṇam prītaḥ samudrāj jalam ānaya ||
6-19-24
24. raamastu = Rama on his part; priitaH =
duly delighted; parishhvaNga = embraced; vibhiishhaNam =
Vibhishana; bruuvaaNam = speaking; iti = as
aforesaid; abraviit = and spoke; lakshmaNam = to Lakshmana
(as follows); "aanaya = Bring; jalam = water; samudraat =
from the sea"
Rama on his part, duly delighted, embraced Vibhishana who
was speaking as aforesaid and spoke to Lakshmana as follows: "Bring some
water from the ocean."
tena ca imam mahāprājñam abhiṣinca vibhīṣaṇam |
rājānam rakṣasām kṣipram prasanne mayi mānada || 6-19-25
25. maanada = O; Lakshmana; who gives respect to
others! Kshhipram = quickly; abhishhiNcha = consecrate; tena =
with that water; imam = this; vibhiishhaNam = who is
greatly intelligent; raajaanam = as a king; rakshhasaam =
of demons; mayi = I am; prasanne = pleased.
"O, Lakshmana who bestows honor on others! Quickly
consecrate as a king of demons this greatly intelligent Vibhishana with that
water, so that I am pleased."
evam uktas tu saumitrir abhyaṣincad vibhīṣaṇam |
madhye vānara mukhyānām rājānam rāma śāsanāt || 6-19-26
26. uktvaH = having been spoken; evam = thus
; soumitriH = Lakshmana; abhishhiNchat = as per the royal
instructions; madhye = amidst; vaanara mukhyaanaam = the
leaders of monkeys.
Hearing Rama's words, Lakshmana consecrated Vibhishana as a
king, as per the royal instructions, amidst the leaders of monkeys.
tam prasādam tu rāmasya dṛṣṭvā sadyaḥ plavam gamāḥ |
pracukruśur mahānādān sādhu sādhv iti ca abruvan || 6-19-27
27. dR^ishhTvaa = seeing; tam = that; sadyaH =
instant; prasaadam = graciousness; raamasya = of
Rama; plavaNgamaaH = the monkeys; prachukrushuH =
cried; abruvancha = proclaiming; saadhu saadhu =
Excellent; excellent" mahaatmanaam = about the high soled Rama.
Perceiving that instant graciousness in Rama, the monkeys
cried, proclaiming "excellent, excellent" about the high soled Rama.
abravīc ca hanūmāmḥ
ca sugrīvaḥ ca vibhīṣaṇam |
katham sāgaram akṣobhyam tarāma varuṇa
ālayam || 6-19-28
sainyaiḥ parivṛtāḥ sarve vānarāṇām
mahaujasām |
28. hanuumaanshcha = Hanuman; sugriivevashcha =
and Sugriva; abraviit = spoke; vibhiishhaNam = to
Vibhishana; katham = how; tarena = can we cross; saagaram =
the ocean; akshhobhyam = which is imperturbable; varuNaalayam =
the habitation of Varuna; the god of water; sarve = by all of
us; parivR^ite = surrounded; sainyaiH = with the
army; vaanaraanam = of monkeys; mahoujasaam = possessing a
great splendor?
Hanuman and Sugreeva asked Vibhishana as follows: " How
can we cross the imperturbable ocean, the habitation of Varuna, the god of
water by all of us along with our army of monkeys possessing a great
splendor?"
upāyair abhigaccāmo yathā nada nadī patim || 6-19-29
tarāma tarasā sarve sasainyā varuṇa
ālayam |
29. yathaa = In what manner; tarena = shall
we ; tarasaa = swiftly; varuNaalayam = the sea; nadanadiipatim =
the lord of streams and rivers; abhigachhaama = we will arrive; upaayaiH =
at the strategy.
"In what manner shall we along with the army swiftly
cross the sea, the lord of streams and rivers, and arrive at that
strategy?"
evam uktas tu dharmajñaḥ
pratyuvāca vibhīṣaṇaḥ || 6-19-30
samudram rāghavo rājā śaraṇam
gantum arhati |
30. evam = thus; uktaH = spoken; dharmaatmaa =
the rightminded ; vibhiishaNaH = Vibhishana; pratyuvaacha =
replied;as follows): raajaa = the prince; raaghavaH = Rama; arhati =
is apt; gantum = to obtain; sharaNam = refuge; samudram =
from the sea."
Hearing their words, the right minded Vibhishana replied as
follows: "It is apt if prince Rama seeks ocean as his refuge"
khānitaḥ
sagareṇa ayam aprameyo
mahāudadhiḥ || 6-19-31
kartum arhati rāmasya jñāteḥ
kāryam mahāudadhiḥ |
31. ayam = this; mahodadhiH = great
ocean; aprameyaH = the immesurable; khanitaH = was
excavated; sagareNa = by Sagara; (hence; mahodabhiH = this
great ocean; arhati = will be inclined; kartum = to
do; kaaryam = the act; raamasya = for Rama; j^Naate =
his kinsman.
"This immeasurable great ocean was excavated by
Sagara*. Hence, this great ocean will be inclined to do the act for Rama, his
kinsman".
*Sagara was one of Rama's ancestors. His story is told in
Balakanda.
evam vibhīṣaṇena
ukte rākṣasena vipaścitā || 6-19-32
ājagāmatha sugrīvo yatra rāmaḥ
salakṣmaṇaḥ |
32. atha = then; uktaH = after being
spoken; evam = thus; raakshhasena = by the demon; vibhiishhaNena =
Vibhishana; vipashchitaa = the learned; sugriivaH =
Sugriva; aajagaama = came; yatra = where; raamaH =
Rama; salakshhmaNaH = along with Lakshmana.
Hearing the aforesaid words of the learned demon Vibhishana,
Sugreeva came to the place where Rama and Lakshmana were there.
tataścākhyātumārebhe vibhīṣaṇavacaḥ śubham || 6-19-33
sugrīvo vipulagrīvaḥ
sāgarasyopaveśanam |
33. tataH = thereafter; sugriivaH =
Sugriva; vipulagriivaH = the long necked; aarebhe =
startred; aakhyaatum = to tell; shubham = the
auspicious; vibhiishhaNavachaH = words of Vibhishana; upaveshanam =
advising Rama to approach; saagarasya = the ocean (to allow him a
passage).
The long necked Sugreeva then started to tell the auspicious
words of Vibhishana, advising Rama to approach the ocean (to allow him a
passage).
prakṛtyā
dharma śīlasya rāghavasya api arocata || 6-19-34
sa lakṣmaṇam mahātejāḥ sugrīvam ca hari īśvaram |
sat kriyā artham kriyā dakṣaḥ
smita pūrvam uvāca ha || 6-19-35
34;35. asya raamasyaapi = to even this Rama; prakR^ityaa =
who by his nature; dharmashiilasya = is of pious attitude; aarochata =
that advice was agreeable; mahaatejaaH = the highly
splendorous; saH = rama; abhaashheta = spoke; smitapuurvam =
smilingly; satkriyaartham = with an intention to honor Vibhishana
words; lakshhmaNam = to Lakshmana; sugrivamcha = and to
Sugriva; kriyaadakshham = who was skilled in action; hariishvaram =
and the ruler of monkeys.
That advice found favor with Rama who by nature is of pious
attitude. Then that highly illustrious Rama replied to Sugreeva, the ruler of
monkeys who was skillful in action and who was accompanied by Lakshmana. Full
of respect for Vibhishana's words, he told him as also his brother Lakshmana
smilingly as follows:
vibhīṣaṇasya
mantro ayam mama lakṣmaṇa
rocate |
sugrīvaḥ paṇḍito nityam bhavān mantra
vicakṣaṇaḥ || 6-19-36
ubhābhyām sampradhārya āryam rocate yat tad ucyatām |
36. lakshhmaNa = O; Lakshmana; ayam mantraH =
this thought; vibhiishhaNasya = of Vibhishana; rochate = is
agreeable; mama = to me; sugrivaH = Sugriva; paNditaH =
is a learned person; bhavaam = you; nityam = are
ever; mantra vichakshhaNaH = wise in your thoughts; artham =
the matter; sampradhaarya = be decided; ubhaabhyaam = by
both of you; uchayataam = and tell; tat = that; yat =
which; rochate = is agreeable.
"O, Lakshmana! This idea of Vibhishana is agreeable to
me. Sugreeva is a learned person. You are ever wise in your thoughts. Both of
you decide on the matter and inform whichever is agreeable to you."
evam uktau tu tau vīrāv ubhau sugrīva lakṣmaṇau || 6-19-37
samudācāra samyuktam idam vacanam ūcatuḥ
|
37. tataH = then; uktou = having been
spoken; evam = thus; ubhou sugriiva lakshhmaNah = both
Sugriva and Lakshmana; viirou = the valiant; uuchutuH =
spoke; idam = these; vachanam = words; samudaachaarasamyuktam =
with proper courtesy.
Hearing Rama's words, Sugreeva and Lakshmana both, valiant
as they were, spoke with proper courtesy, the following words: .
kim artham no nara vyāghra na rociṣyati rāghava || 6-19-38
vibhīṣaṇena yat tu uktam
asmin kāle sukha āvaham |
38. raaghava = O; Rama; naravyaaghra = the
tiger among men! Na kimartham = why not; vibhiishhaNena =
Vibhishana's; uktam = words; sukhaavaham = which are
soothing; asmin = at this; kale = time; rochishhyati =
be agreeable; nou = to us?
"O, Rama the tiger among men! Why not Vibhishana's
words, which are soothing at this time of crisis be agreeable also to us?"
abaddhvā sāgare setum ghore asmin varuṇa ālaye || 6-19-39
laṃkā na āsāditum śakyā
sa indrair api sura asuraiḥ
|
39. abaddhvaa = without constructing; setum =
a bridge; asmin = saagare ghore = across the fiery ocean; varuNaalaye =
which is an abode of Lord Varuna; suraasurairapi = even the
celestials and demons; na shakyaa = can not; aasaaditum =
reach; laNkaa = the city of Lanka.
"Without constructing a bridge across this fiery ocean,
which is an abode of Lord Varuna, even the celestials and demons along with
Indra cannot reach the city of Lanka."
vibhīṣaṇasya
śūrasya yathā artham kriyatām vacaḥ
|| 6-19-40
alam kāla atyayam kṛtvā
samudro ayam niyujyatām |
yathā kālātyayam kṛtvā
sāgarāya niyujyatām || 6-19-41
40;41. shuurasya = the valiant; vbhiishhaNaasya =
Vibhishana's; vachaH = advice; kriyataam = be
followed; yathaartham = suitably; alam = It is
enough; kR^itvaa = of having done; kaalaatyayam = a waste
of time; niyujyataaya saagaraaya = Let the ocean be commanded; yathaa =
how; gachchhaama = to go; sainyena = with the army; puriim =
to the city; raavaNapaalitaam = being ruled by Ravana.
"Let the valiant Vibhishana's words be followed
suitably. It is enough that we have already wasted our time. Let the ocean be
commanded to yield a passage for the army to reach the city being ruled by
Ravana."
evam uktaḥ
kuśa āstīrṇe tīre nada
nadī pateḥ |
samviveśa tadā rāmo vedyām iva huta aśanaḥ
|| 6-19-42
42. evam = thus; uktaH = having been
spoken; raamaH = Rama; tadaa = then; samvivesha =
sat; tire = on the shore; nadanadiipate = of the
ocean; kushaastiirNe = covered with blades of kusha grass; vedyaamiva =
as ascending an altar; hutaashanaH = by the god fire.
Having been thus exhorted, Rama then sat on the shore of the
ocean covered with blades of Kusha grass, as the God of Fire ascends the altar.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe
ādikāvye yuddhakāmḍe
ekonaviṃśaḥ sargaḥ
Comments
Post a Comment