For Moksham (Jatayu Moksha and related Sargas in Aranya Kanda)
Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek
Chapter [Sarga] 65
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Lakshmana pacifies Rama with reasonable argument in saying
that, owing to the felony committed by a single soul, the entire world cannot
be put to arrow. But a humanly search is to be conducted first to find him out,
who abducted Seetha. If she is unavailable even after a thorough search, then
that which is appropriate to the situation obtaining then, it can be
effectuated.
tapyamānam tathā rāmam sītā haraṇa karśitam |
lokānām abhave yuktam sāṃvartakam
iva analam || 3-65-1
vīkṣamāṇam dhanuḥ sajyam niḥśvasaṃtam punaḥ
punaḥ |
dagdhu kāmam jagat sarvam yuga ante ca yathā haram || 3-65-2
adṛṣṭa pūrvam
saṃkruddham dṛṣṭvā rāmam sa lakṣmaṇaḥ |
abravīt prāṃjaliḥ vākyam mukhena pariśuṣyatā ||
3-65-3
1. tathaa = then; tapyamaanam = one who is
searing [by his anguish]; raamam = one who delights world; siitaa
haraNa karshitam = Seetha's, by abduction, careworn; saamvartakam =
that which is related to the doomsday; analam iva = inferno,
alike; lokaanaam a bhave yuktam = for [rendering] worlds, in non,
being [destruction,] twinned with [the notion of]; sa jyam = with,
bowstring - stringed to bow; dhanuH = at bow; viikSamaaNam =
one who is seeing - concentrating on, kenning; punaH punaH niHshvasantam =
again, again, one who is suspiring; yuga ante haram yathaa = at era,
end, [seeing at] God Hara [Rudra,] as with; sarvam jagat dagdhu kaamam =
entire, universe, to blaze away at, one who is wishing to - Rama; a
dR^iSTa puurvam = un, seen, earlier - unseen is such a wrathful
mien; sankruddham = highly infuriated one; raamam = at such
Rama; dR^iSTvaa = having seen; saH lakSmaNaH = he that,
Lakshmana; praanjaliH = with adjoined palms; mukhena
parishuSyataa = by face, dried up [pale-facedly]; vaakyam abraviit =
sentence, said [to Rama.]
Lakshmana on seeing Rama who is searing and careworn owing
to the abduction of Seetha, blazing like the doomsday inferno, twinned with the
notion of rendering the worlds into nonentity, kenning at his stringed bow,
keen to blaze away entire universe, suspiring again and again, and who is alike
Rudra at the end of era, and whose highly infuriated persona Lakshmana has not
seen previously, became pale-faced and spoke to Rama with folded palms.
[3-65-1]
purā bhūtvā mṛduḥ dāṃtaḥ
sarva bhūta hite rataḥ |
na krodha vaśam āpannaḥ
prakṛtim hātum arhasi ||
3-65-4
4. puraa = previously; mR^iduH = [you are]
soft - self-collected; daantaH = self-controlled; sarva bhuuta
hite rataH = all, beings, wellbeing, delighted in; bhuutvaa =
you were; krodha vasham aapannaH = in fury's, control, slipped into
[presently]; prakR^itim haatum na arhasi = [your own] disposition, to
discard, not, apt of you.
"Previously, you were self-collected and
self-controlled and delighted in the wellbeing of all the beings. But
presently, slipping into fury you are discarding your own disposition, which is
unapt of you... [3-65-4]
candre lakṣmīḥ
prabhā sūrye gatiḥ vāyau
bhuvi kṣamā |
etat ca niyatam sarvam tvayi ca anuttamam yaśaḥ
|| 3-65-5
5. candre lakSmiiH = in moon, grandeur; suurye
prabhaa = in sun, splendour; vaayau gatiH = in wind,
motion; bhuvi kSamaa = in earth, composure; niyatam =
perpetual; etat ca = this [perpetuity,] also; sarvam =
all; tvayi = in you [available]; ca an uttamam yashaH =
besides, unexcelled, honour.
"Grandeur in moon, splendour in sun, motion in wind,
and composure in earth are perpetual and all this perpetuity is available in
you, besides an unexcelled honour... [3-65-5]
ekasya na aparādhena lokān hantum tvam arhasi |
na tu jānāmi kasya ayam bhagnaḥ
sāṃgrāmiko rathaḥ || 3-65-6
kena vā kasya vā hetoḥ sa
āyudhaḥ sa paricchadaḥ |
6, 7a. ekasya aparaadhena = of single soul's, by
felony; lokaan hantum = worlds, to vandalise; tvam = you
are; na arhasi = not, apt of you; sa aayudhaH = with,
weaponry; sa paricChadaH = with, paraphernalia; ayam
saangraamikaH rathaH = this, one used in war /combatant's, chariot; kasya =
whose is; kena vaa = by whom, or; kasya vaa hetoH = by
which, or, reason; bhagnaH = shattered; na jaanaami = not,
but, I know - we do not know.
"It will be unapt of you to vandalise worlds for a
single-soul's felony. It is unclear as to whose combat-chariot is this, or by
whom, or by what reason it is shattered with its weaponry and paraphernalia...
[3-65-6, 7a]
khura nemi kṣataḥ
ca ayam sikto rudhira bindubhiḥ
|| 3-65-7
deśo nivṛtta saṃgrāmaḥ su ghoraḥ
pārthiva ātmaja |
7b, 8a. paarthiva aatmaja = oh, king's, son - oh,
prince; khura = hooves; nemi = outer circle of horseshoes -
like felloies; kSataH = grooved; rudhira bindubhiH siktaH =
with blood, drops, wetted with; su ghoraH = very, ghastly; ayam
deshaH = this, place is; nivR^itta sangraamaH = fought and
stalled, combat.
"This has become a very ghastly place since it is
grooved by the hooves of ungulates and by the felloies of chariot-wheels, and
it is wetted with drops of blood, oh, prince, thereby a combat is fought and
stalled at this place... [3-65-7b, 8a]
ekasya tu vimardo ayam na dvayoḥ vadatām vara || 3-65-8
na hi vṛttam hi paśyāmi
balasya mahataḥ padam |
8b, 9a. vadataam vara = oh, among articulators, the
best; ayam = this [combat is]; ekasya vimardaH = of a
single [combatant's,] combat; dvayoH na = among two; mahataH
balasya vR^ittam = huge, by army, eventuated; padam = stamps,
footptints; na hi pashyaami = not, indeed, I observe.
"This is just a solo-combatant's combat but not among
duo, oh, best articulator one among best articulators, I indeed observe that no
huge army is eventuated here, nor its stamp... [3-65-8b, 9a]
na ekasya tu kṛte
lokān vināśayitum arhasi || 3-65-9
yukta daṇḍā hi mṛdavaḥ praśāntā vasudhā adhipāḥ |
9b, 10a. ekasya kR^ite = by an individual, done -
perpetuated wrongdoing; lokaan vinaashayitum na arhasi = all worlds,
wish to wreck havoc upon, not, apt of you; hi = why because; vasudhaa
adhipaaH = earth's, lords [kings are]; yukta daNDaa = tenable,
imposers of punishment; mR^idavaH = good-hearted ones; prashaantaa =
good-natured ones.
"It will be inapt of you to wish for wrecking a havoc
upon all worlds for an individual's wrongdoing. Why because, the good-hearted,
good-natured kings are they who impose tenable punishment... [3-65-9b, 10a]
sadā tvam sarva bhūtānām śaraṇyaḥ paramā gatiḥ || 3-65-10
ko nu dāra praṇāśam te
sādhu manyeta rāghava |
10b, 11a. tvam sarva bhuutaanaam = you are, for all,
beings; sadaa sharaNyaH = always, a shelterer; paramaa gatiH =
ultimate, recourse; raaghava = oh, Raghava; te daara praNaasham =
your, wife's, ravagement; kaH nu = who, really; saadhu manyeta =
appreciable [act of grace,] they deem.
"You are always the shelterer for all beings, for
you're above all the good-natured and good-hearted ordinary kings, and who can
really deem the ravagement of you wife as an act of grace... [3-65-10b, 11a]
saritaḥ
sāgarāḥ śailā deva
gandharva dānavāḥ ||
3-65-11
na alam te vipriyam kartum dīkṣitasya iva sādhavaḥ
|
10b, 11a saritaH saagaraaH shailaa deva gandharva daanavaaH =
rivers, oceans, mountains, gods, celestials, cacodemons; te = to
you; saadhavaH = gentle people [altruists]; diikSitasya iva =
to one who took a vow to conduct a Vedic-ritual [hallowed person,] as with such
a hallowed person; vi priyam = without, pleasance [unpleasant, evoke
indignation]; kartum = to do; na alam = not, easily -
honestly they cannot do so.
"As no altruist can evoke indignation in a hallowed
person who is performing Vedic-ritual, honestly, these rivers, oceans,
mountains, gods, celestials, and cacodemons too cannot evoke indignation in
you, because they are always gentle to you... isn't so... [3-65-10b, 11a]
yena rājan hṛtā
sītā tam anveṣitum arhasi || 3-65-12
mad dvitīyo dhanuṣ pāṇiḥ sahāyaiḥ parama ṛṣibhiḥ |
12b, 13a. raajan = oh, king; dhanuS paaNiH =
bow, in hand [you wielding your bow]; mat dvitiiyaH = with me, as
second [as standby, me as your squire]; sahaayaiH parama R^iSibhiH =
as helping hands, with sublime, sages; siitaa yena hR^itaa = Seetha
is, by whom, abducted; tam = him [who abducted Seetha]; anveSitum
arhasi = to search, apt of you.
"Oh, king, it will be apt of you to wield your bow and
search for him who abducted Seetha, along with me as your squire and standby,
and with the help of sublime sages available in this forest... [3-65-12b, 13a]
samudram ca viceṣyāmaḥ
parvatān ca vanāni ca || 3-65-13
guhāḥ ca vividhā ghorā
padminyo vividhāḥ thathā
|
13b, 14a. samudram ca parvataan ca vanaani ca = ocean,
also, mountains, also, forests, also; vividhaa ghoraaH guhaaH ca =
divers, dreadful, caves, also; thathaa vividhaaH padminyaH =
likewise, different, lotus-lakes; viceSyaamaH = let us search.
"Let us search the oceans, rivers and forests, and even
divers dreadful caves and different lotus-lakes... [3-65-13b, 14a]
deva gandharva lokān ca viceṣyāmaḥ samāhitāḥ
|| 3-65-14
yāvat na adhigamiṣyāmaḥ
tava bhāryā apahāriṇam |
14b, 15a. samaahitaaH = intently; tava bhaaryaa
apa haariNam = your, wife, for abductor; yaavat na adhigamiSyaamaH =
as long as, not, accessible [apprehended]; so long; deva gandharva lokaan
ca = gods, celestial, worlds of; viceSyaamaH = let us search.
"Let us intently search the worlds of gods and
celestials as long as the abductor of your wife is unapprehended... [3-65-14b,
15a]
na cet sāmnā pradāsyanti patnīm te tridaśa īśvarāḥ |
kosala indra tataḥ paścāt
prāpta kālam kariṣyasi || 3-65-15
15b, c. kosala indra = oh, Kosala kingdom's, lord
of; tridasha iishvaraaH = heavenly, lords; te patniim =
your, wife; saamnaa = propitiously; na pradaasyanti cet =
not, going to bestow, if; tataH pashcaat = there, after; praapta
kaalam = chanced, time [seasonably]; kariSyasi = you may do.
"Oh, Lord of Kosala kingdom, if the heavenly lords are
not going bestow your wife propitiously, rather after our humanly effort, then
you may do whatever you want, seasonably... [3-65-15b, c]
śīlena sāmnā vinayena sītām
nayena na prāpsyasi cet narendra |
tataḥ samutsādaya hema puṃkhaiḥ
mahendra vajra pratimaiḥ
śara oghaiḥ || 3-65-16
16. narendra = oh, king; shiilena = with your
traits of good conduct [sincerity]; saamnaa = placating enemies and
making friendship [solidarity]; vinayena = humbleness in your
behaviour [simplicity]; nayena = gaining in scrupulous way
[scrupulosity]; siitaam na praapsyasi cet = Seetha, not, you redeem,
if; tataH = then; hema punkhaiH = with golden, the
arrow-handles where eagle feathers are stuffed - thereby which have swift
egress; mahendra = mahendra' vajra pratimaiH = Indra's, Thunderbolt,
which mirrors up; shara oghaiH = arrows, by torrents of; sam ut
saadaya = completely, up, heave - put whole of universe to turmoil.
"If, oh, king, you with your traits of sincerity,
solidarity, simplicity, and scrupulosity are not going to get back Seetha, then
you may you may put whole of the universe to turmoil with the torrents of your
arrows which have swift egress as they are with golden-handles which are
stuffed with eagle feathers, and which mirror up the Thunderbolts of Mahendra
in their trajectories..." Thus Lakshmana appealed to ireful Rama.
[3-65-16]
iti vālmīki rāmāyaṇe
ādi kāvye araṇya kāṇḍe paṃca ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek
Chapter [Sarga] 66
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Lakshmana reasons with Rama regarding the drastic action
Rama is about to take in annihilating the worlds. He says many pithy references
in dissuading Rama. This chapter likens to Bhagavad Gita, as its terse version.
tam tathā śoka saṃtaptam
vilapaṃtam anāthavat |
mohena mahatā āviṣṭam
paridyūnam acetanam || 4-66-1
tataḥ saumitriḥ āśvāsya muhūrtāt iva lakṣmaṇaḥ |
rāmam saṃbodhayāmāsa caraṇau ca abhipīḍayan || 4-66-2
1, 2. tataH = then; saumitriH = Sumitra's
son; lakSmaNaH = Lakshmana; tathaa = thus; shoka
santaptam = by anguish, scorched; mahataa mohena aaviSTam = by
high, passion, possessed by; anaathavat vilapantam = like a forlorn
one, who is bewailing; paridyuunam = impoverished; a cetanam =
not, animated at heart; tam raamam = him, Rama; muhuurtaat iva
aashvaasya = for a moment, to say, having consoled; caraNau
abhipiiDayan = feet, gripping tightly [in supplication]; sambodhayaamaasa =
started to address.
While Rama is bewailing like a forlorn as his anguish is
scorching him, rendered impoverished with an inanimate heart as a high passion
possessed him, Lakshmana, the son of Sumitra, suppliantly gripped his feet and
started to address him. [4-66-1, 2]
mahatā tapasā rāma mahatā ca api karmaṇā |
rājñā daśarathena asi labdho amṛtam
iva amaraiḥ || 4-66-3
3. raama = oh, Rama; raaGYaa dasharathena =
by king, Dasharatha; mahataa tapasaa = by superlative, ascesis; mahataa
ca api karmaNaa = by superior, also, even, acts; amaraiH amR^itam iva =
by gods, ambrosia, as with; labdhaH asi = reaped, you are.
"Oh, Rama, as gods have reaped ambrosia after a
prolonged churning of Milky Ocean, you are a reap of King Dasharatha's
superlative ascesis and even by his superior acts... [4-66-3]
The comparison of Rama to ambrosia is noteworthy. Ambrosia
is not self-useful but it is manifoldly useful to every other being. If Rama is
useful to all created, animate, or inanimate beings, inclusive of gods, and the
thought of that prime mover to destruct what it is moving, is
self-contradictory. Next, the prime object of ambrosia is to enliven but not to
eradicate, thus that thought itself is self-contemptuous. Next, the very same
demons turned destructive from day one, and now if Rama destructs everything,
it tantamount to brand Rama to have taken sides with demons. This is again a
self-critical phenomenon of his incarnation. And so on...
tava caiva guṇaiḥ baddhaḥ tvat viyogāt mahipatiḥ |
rājā devatvam āpanno bharatasya yathā śrutam || 4-66-4
4. bharatasya = of [from] Bharata; yathaa shrutam =
as to how, heard; mahi patiH = kingdom, husbander of [an enlivener of
his subjects, our father Dasharatha]; raajaa = king -
Dasharatha; tava guNaiH baddhaH = by your, [rosy] endowments,
fastened [beholden to]; tvat viyogaat = by your, separation; devatvam
aapannaH = godhood, he obtained.
"Our father was an enlivener of all the subjects and
that king was beholden only to your rosy endowments, but he obtained godhood by
your separation... this is what we heard from Bharata... [4-66-4]
Annex: 'You know that our father fought demons on behalf of
gods and was an ablest and an impeccable ruler... and you said that our father
might deride you in saying: 'you are a wilful disobedient, despicable and even
that way a dishonest one, such as you are, fie on you...' [as at 3-61-8b, 9a,]
but when you resort to undertake still deplorable devastation of worlds, than
that of demons, what will he say of you...
yadi duḥkham
idam prāptam kākutstha na sahiṣyase |
prākṛtaḥ ca alpa sattvaḥ ca itaraḥ kaḥ sahiṣyati || 4-66-5
5. kaakutstha = oh, Kakutstha; praaptam idam
duHkham = chanced, this, aguish; na sahiSyase yadi = not, able
to withstand, if; praakR^itaH = a simpleton; alpa sattvaH =
one with meagre, boldness; itaraH kaH sahiSyati = other man, who,
withstands.
"If you are unable to withstand this anguish chanced on
you, oh, Kakutstha, then how a simpleton and whose boldness is meagre can
withstand it... [4-66-5]
Annex: 'Kakutstha-s are the pure beings shuddha sattva, and
you are still purer, because of the speciality of your birth through some
divine dessert given by some yaGYa puruSa, a Ritual Deity, therefore you should
have some divine endowments, if not all, and why do you compare yourself to a
commoner and bewail like this, instead of making humanly efforts... and if a
person of your stature sits bewailing and moaning, whereto a commoner has to go
in a similar situation...
āśvasihi naraśreṣṭha
prāṇinaḥ kasya na āpada |
saṃspṛśanti agnivat rājan kṣaṇena vyapayānti ca || 4-66-6
6. narashreSTha = oh, best one among men [first and
foremost man]; praaNinaH = for living beings; kasya na aapada
samspR^ishanti = who is, not, mischance, touches [catches,
uncaught]; agnivat kshaNena vyapayaanti = fire [-catch,] like,
momently, takes away [lets up]; raajan = oh, king; aashvasihi =
tell me.
"Oh, first and foremost man, tell me who is uncaught by
mischance, which mischance will be catchy like fire-catch, and oh, king, even
that, that lets up momently... [4-66-6]
Annex: 'I am not imparting any maiden version of Bhagavad
Gita to you in saying that gataasuuna agataa suunau na anushocanti panNDitaaH;
maatraa sparshaH tu kaunteya shiita uSNam sukha duHkhadaa... Gita 2-11, 13;
'This that irks- / Thy sense-life, thrilling to the elements- / Bringing thee
heat and cold, sorrows and joys, / 'Tis brief and mutable!' but we are in an
era of action, let us undertake some action, rather than bewailing... all this
is but brief and mutable...' but think yourself, what to do next, in a human
way...'
duḥkhito
hi bhavān lokān tejasā yadi dhakṣyate |
ārtāḥ prajā nara vyāghra
kva nu yāsyanti nirvṛtim
|| 4-66-7
7. nara vyaaghra = man, the tiger; duHkhitaH =
ruefully; bhavaan = you; tejasaa lokaan dhakSyate yadi = by
your radiance, worlds, you blaze away, if; aartaaH prajaa = rueful,
people; nirvR^itim = for solace; kva yaasyanti nu = where,
they go, really.
"If you are going to blaze away worlds with your
radiance in your ruefulness, to where the ordinary people in rue shall go for
solace, really... [4-66-7]
Annex: 'A farmer fences his farm to not to allow stray
cattle to graze the crop... you are an implicit farmer of this universe and you
alone fenced this universe with their respective protective areas or spheres,
say stratosphere, troposphere and suchlike... thus you have come here
explicitly as a fence to this world, and when the fence alone is trampling the
crop of the rightness, who else will come to the rescue of that forlorn
elements of crop, called the inmates of worlds...'
loka svabhāva eva eṣa yayātiḥ
nahuṣa ātmajaḥ |
gataḥ śakreṇa sālokyam anayaḥ tam samaspṛśat || 4-66-8
8. eSa loka svabhaavaH eva = this is, world's,
disposition, only; nahuSa aatmajaH yayaatiH = Nahusha's, son,
Yayaati; shakreNa saalokyam gataH = with Indra, egalitarian. on
becoming; anayaH tam samaspR^ishat = writhe, him, touched off
"World's disposition is this way only, even if Nahusha,
the son Yayaati, has become an egalitarian with Indra, writhe touched him
off... [4-66-8]
Yayaati attains heaven after performing many Vedic-rituals.
But when Indra asked Yayaati 'who is the best personality in your kingdom?'
Yayaati, as a straightforward person replied 'I am the best in my kingdom...'
Then Indra said 'Self-eulogisers have no place in heaven, hence you return to
mortal worlds...' thus Yayaati met with a mischance. Instead of telling as
Yayaati, he is said to be the 'son of Nahusha' which expression suggests
disobedience. Once Nahusha made the Seven Sages, the stars in Ursa Major, as
the bearers of his palanquin and hastened them saying sarpa, sarpa... where
that word means 'move fast, move fast...' besides its general meaning
'serpent...' Then Sage Agastya curses Nahusha, 'be like that...' i.e., 'become
a serpent...' taking the general meaning of that word. Then Nahusha, though a
renowned personality, for he is accursed he had to fall supine as a big
serpent. So Lakshmana is obliquely suggesting Rama, 'you may be a god
supreme... but it is in your realm... not on earth... on earth you have to
behave like an earthling... wrecking the system from within is meaningless...
have some obedience to the set order...'
mahāṛṣi yaḥ vasiṣṭhaḥ tu yaḥ
pituḥ naḥ purohitaḥ |
ahnā putra śatam jajñe tathaiva asya punar hatam || 4-66-9
9. mahaaR^iSiH = great sage; yaH vasiSThaH =
which, Vashishta is there; [yaH = who is]; naH pituH purohitaH =
to our, father, he is a priest; asya = to him; ahnaa = in
one day; putra shatam jaGYe = sons, hundred, parented; punaH =
again; tathaiva = like that; hatam = they are eliminated.
"Which great sage Vashishta is there, who is also the
priest of our father, he parented a hundred sons in one day and like that they
are all eliminated in one day by Vishvamitra, for which Vashishta also
lamented, but not for a long... [4-66-9]
Annex: 'world's disposition is such, a hundred living beings
may take birth on one day and even die in hundreds, or thousands in one day...
birth entails death... you ordained it to be so, but when the problem has come
right under your seat, you go on bewailing without undertaking humanly
effort... is this befitting...'
yā ca iyam jagato mātā sarva loka namaskṛtā |
asyāḥ ca calanam bhūmeḥ dṛśyate kosaleśvara || 4-66-10
10. kosala iishvara = Kosala kingdom, oh, king
of; jagataH maataa = worlds, mother; sarva loka namaskR^itaa =
by all, [beings in the] world, one who is venerated; yaa iyam = she
who is, this one - this Earth is there; asyaaH bhuumeH calanam = her,
to this earth, movement [undergoes earth tremors]; dR^ishyate = is
evident.
"This Mother Earth who is the mother of worlds and
venerated by all animate and inanimate, or even celestial beings, oh, king of
Kosala kingdom, even she undergoes tremors and earthquakes... [4-66-10]
Mother earth is not only held as a mother of living beings
on her surface, but even Moon, Mars etc., planets are said to have emerged from
her, and she is lone female in planetary system capable enough to produce
offspring, and hence she is regarded as the wife of Vishnu, and hence Vishnu
has to incarnate Himself on her periodically, to ease her of her problems. As
such 'your weeping for your loss is subjective, while putting your other wife,
namely bhuu devi, Mother Earth, to suffering by earthquakes, storms,
whirlwinds, twisters, and what not... is it appropriate of you to make her
suffer periodically, while you say that your one-time-suffering such as this
one is nonpareil... or what... world's disposition is as such... not even you
can change it, lest it boomerangs...'
yau dharmau jagatām netre yatra sarvam pratiṣṭhitam |
āditya candrau grahaṇam
abhyupetau mahābalau || 4-66-11
11. yau = which pair; dharmau =
duteous; jagataam netre = for world, eyes; yatra sarvam
pratiSThitam = wherein [in whom,] all [system of world,] is established
[peremptory]; mahaabalau = highly, influential; aaditya candrau =
Sun, Moon; grahaNam abhyupetau [iva] = eclipse, draw nigh, [as
though.]
"Which duteous pair is the pair of eyes of the world in
whom all the systems of world are peremptory, though that pair of Sun and Moon
are doughtily influential in this solar system, eclipse draws nigh of them...
[4-66-11]
Annex: 'for a while you stop thinking that you as Vishnu are
reclining on me, aadi sheeSha the Divine-Thousand-hooded-serpent-recline-bed of
Vishnu in vaikuNTha, yon the dwaadasha aadtya-s, 'Eleven Suns' and numerous
Moons of this Universes... you are now right under the nose of this solar
system, and on earth... and in this solar system there is none supreme than
this mighty sun, and mellowly moon, a pair of eyes of this system, where one
opens one's eye by day and the other closes that eye with his cooling effect by
night... and it is also said in Veda-s: aadityaat jaayate vR^iShTiH -
vR^iShTiH tato annam abhijaayate - candramasau oShadhi vanaspatau 'Sun
causes rains, rains cause food, Moon causes herbs and plants of condiments...'
and even they, they are eclipsed occasionally, for they are around the mortal
world... and what if, your anguish eclipses you, temporarily...'
sumahānti api bhūtāni devāḥ
ca puruṣa ṛṣabha |
na daivasya pramuṃcanti
sarva bhūtāni dehinaḥ ||
4-66-12
12. puruSa R^iSabha = oh, bullish man; su mahaanti
bhuutaani = very, great, beings [incorporates like earth and suchlike
planets]; devaaH ca = gods, also; sarva bhuutaani = all,
beings; dehinaH = corporeal beings; daivasya = from the
Supreme Being's [predestine]; na = not; pramuncanti =
unloosened.
"Even very great incorporates like earth and suchlike
planets, oh, bullish man, or even the gods, or even all corporeal beings,
cannot get release from the predestine of Supreme Being... [4-66-12]
This verse is held as an interpolate or the problem with
copyists, by the use of the word bhuutaani twice, and even the last compound is
said to be self-contradictory sarva bhuutaani dehinaH or sarva bhuutaadi
dehinaH Hence it is up to the grammarians to decide. Some mms use vedaaH for
devaaH in first foot, thus 'even all Veda-s put together cannot transcend the
Absolute...'
śakra ādiṣu api deveṣu vartamānau naya anayau |
śrūyete nara śārdūla na tvam vyathitum arhasi || 4-66-13
13. nara shaarduula = oh, man, tigerly; shakra
aadiSu deveSu api = Indra, et al., for gods, even; naya anayau =
in ethical, unethical [course, their resultant agonies and ecstasies]; vartamaanau =
as functional; shruuyete = we hear so; tvam vyathitum na arhasi =
you, to anguish, not, apt of you.
"Oh, tigerly-man, we hear that whether gods like Indra
et al., are ethical and/or unethical, yet they too have the resultant agonies
and ecstasies... hence, it is inapt of you to fret thyself... [4-66-13]
The last compound in second foot na tvam vyathitum arhasi is
the 'theme instruction' in Gita na tvam shocitum arhasi which again appears in
the next verse. This has a near psalm in The Bible: 'Fret not thyself because
of the ungodly...' Psalm 37, v 1.
hṛtāyām
api vaidehyām naṣṭāyām
api rāghava |
śocitum na arhase vīra yathā anyaḥ
prākṛtaḥ tathā || 4-66-14
14. viira = oh, brave one; Raaghava = oh,
Raghava; vaidehyaam = Vaidehi is; hR^itaayaam api = stolen,
whether; naSTaayaam api = slain, whether; praakR^itaH anyaH
yathaa = primitive [commoner,] other person, as with; tathaa =
that way; shocitum na arhase = to sadden, not, apt of you.
"Whether Vaidehi is stolen or slain, oh, brave one, it
will be inapt of you sadden like this as with any other commoner without
tracking her whereabouts... [4-66-14]
tvat vidhā nahi śocanti satatam sarva darśinaḥ |
sumahatsu api kṛcchreṣu
rāma anirviṇṇa darśanāḥ || 4-66-15
15. raama = oh, Rama; sarva [or, satatam sama ]
darshinaH = [always,] all, [equably,] seers [always equable in their
outlook]; a nir viNNa darshanaaH = non, without, spirit,
[non-dispirited,] seers; tvat vidhaa = your, like; su mahatsu
api = in very, high [highly desperate straits,] even; kR^icChreSu =
in straits; na shocanti hi = will not, sadden - non-dispirited,
indeed.
"Persons of your like who are always equable in their
outlook, oh, Rama, they will remain non-dispirited even if they are undergoing
desperate straits, and they will not just sadden like this... [4-66-15]
tattvato hi naraśreṣṭha
buddhyā samanuciṃtaya |
buddhyā yuktā mahāprājñā vijānanti śubha aśubhe || 4-66-16
16. narashreSTha = oh, foremost among men; tattvataH =
objectively; buddhyaa sam anu cintaya = brainily, well [in subtlety,]
pursuit, think [ratiocinate]; mahaa praaGYaa = great, brains; buddhyaa
yuktaa = with brain, having [with braininess]; shubha =
auspicious [good]; a shubhe = not, auspicious [bad]; vi jaananti =
they clearly, comprehend; hi = indeed.
"Oh, foremost man among men, you ratiocinate in subtle
pursuit, objectively and brainily, and great brains will comprehend good and
bad in subtlety with their braininess... [4-66-16]
adṛṣṭa guṇa doṣāṇām adhṛvāṇām ca karmaṇām |
na aṃtareṇa kriyām teṣām phalam iṣṭam ca vartate || 4-66-17
17. a dR^iSTa = not, seen [indiscernible]; guNa
doSaaNaam = rights, wrongs; a dhR^ivaaNaam ca = not, definite
[indefinite,] also [a dhR^itaanaam = not, firm - infirm]; teSaam karmaNaam =
those, of actions; iSTam phalam ca = cherished, fruits; kriyaam
antareNa = action, without [performing any action]; [phalam ca =
fruits, also]; na vartate = not, will be in existence [nonexistent.]
"Indiscernible are the rights and wrongs of actions,
and indefinite are the cherished fruits of those actions, and without
performing any action, fruits also will be nonexistent... [4-66-17]
Vividly: We cannot discern the rights or wrongs of any
action we perform now in this lifetime, nor we can recollect the actions done
us in earlier births, to asses their rights or wrongs. And they are indefinite
and infirm, because any action we perform it ceases to exist on its
competition. And if we have not performed such an action in last birth,
conducive to yield good result in this birth, its fruition is nonexistent.
Thereby we may perhaps muse over our actions basing on the results occurring
now. In any case, nonexistent is the fruits of action, may it be right or
wrong, if there is inaction. This is according to Govindaraja. He uses word a
dhR^itaanaam 'infirm' for a dhR^ivaaNaam 'indefinite' and Tilaka uses word ca
vartate 'also, happens' for pravartate 'will be in existence' and in either way
the meaning is the same. anena praaptam sukham duHkham vaa puurva karma
adhiinam iti uktam - tathaa ca bhaarate - aaraNyake - yaani praapnoti puruShaH
tat phalam puurva karmaaNaam | dhaataa api hi sva karmaiva taiH taiH hetubhiH
iishvaraH || dk
Another way of declining the meaning is by ellipting the
words from previous verse buddhyaa yuktaa 'with braininess' as below:
mahaa praaGYaa= great, brains; buddhyaa yuktaa= with
brain, having [with braininess]; a + dR^iSTa= not, seen [indiscernible]; a +
dhR^ivaaNaam ca= not, definite [indefinite,] also [a + dhR^itaanaam= not, firm,
infirm]; guNa doSaaNaam= rights, wrongs; karmaNaam= of actions; shubha= rights;
a shubhe= wrongs; vi jaananti= clearly, comprehending.
"The great brains with their braininess are clearly
comprehending the indiscernible, indefinite or infirm rights and wrongs of
their actions, thus they translate their thinking into action... and thus they
are undertaking humanly possible action... but not sitting back, unlike you...
There is another shade to this verse with some altered
verbiage as below:
adR^iShTa guNa doShaaNaam karmasu abhirata aatmaanaam |
na antareNa kriyaam viira phalam iShTam pravartate ||
Oh, brave one, to those that are interested in endeavours,
whether or not they are uninterested in the results of their actions, either
rights or wrongs, but even to them cherished fruits does not occur,
effortlessly...
And the commentaries go on expanding these tenets, till this
chapter vies with Bhagavad Gita.
mām evam hi purā vīra tvam eva bahuśo uktavān |
anuśiṣyāt hi ko nu tvām api sākṣāt bṛhaspatiḥ || 4-66-18
18. viira = oh, valiant one; puraa tvam eva =
previously, you, alone; maam evam = me, this way; bahushaH
uktavaan [anvashaH] hi = repeatedly, you have said [you instructed me,]
indeed; saakSaat bR^ihaspatiH api = actually [professedly,] he were
to be Jupiter, even [if]; kaH nu = who, really; tvaam
anushiSyaat hi = to you, can profess, indeed.
"Oh valiant one, indeed you alone have said this way to
me previously and repeatedly, who really can profess you even he were to be
professedly the Jupiter... [4-66-18]
buddhiḥ
ca te mahāprājña devaiḥ
api duranvayā |
śokena abhiprasuptam te jñānam sambodhayāmi aham || 4-66-19
19. mahaapraaGYa = oh, great discerner; te buddhiH =
your, thinking process; devaiH api dur anvayaa = by gods, even,
impossible, to explicate [non-explicatory]; shokena abhi pra suptam =
by sadness, obliquely, utterly, slumberous; te GYaanam = your, to
percipience; aham sambodhayaami = I am, addressing.
"Oh, great discerner, your thinking process is
non-explicatory even to gods, but now that thinking process is obliquely and
utterly slumberous owing to your sadness, hence I am addressing your
percipience and this is no schoolteaching... [4-66-19]
divyam ca mānuṣam ca evam ātmanaḥ ca parākramam |
ikṣvāku vṛṣabha avekṣya yatasva dviṣatām vadhe || 4-66-20
20. kSvaaku vR^iSabha = oh, Ikshvaku's, foremost
among; avekSya = contemplate / consider / count; divyam ca
maanuSam ca = divineness, also, humanness, also; evam = that
way; aatmanaH ca paraakramam = your own, valour; yatasva
dviSataam vadhe = try hard, in abser's, elimination.
"Oh, foremost one among Ikshvaku, oh, Rama, contemplate
the divineness of those immortals and their pure being in maintaining world
order, also consider the humanness of these mortals and their helpless
susceptibility to pain, also count on your own valour that which can annihilate
the whole of anything... and then come to conclusion whether or not to
annihilate everything... but, before that try hard to eliminate the abuser,
lest he may abuse many others... [4-66-20]
or
"Oh, best one among Ikshvaku-s, oh, Rama, contemplate
the divine valour you have derived, also consider the human valour you have
inherited, also count on your own innate valour... hence, try hard to eliminate
the abuser...
The second meaning is when 'valour' is taken as main
principle. This verse has another shade if the compound in first foot is read
as, according to some other ancient mms: divyam ca maanuSam ca astram aatmanaH
ca paraakramam | where the word aatmanaH is replaced with astram and then the
meaning is 'you have missiles unknown to humans and you also have missiles
unknown even to gods, by the courtesy of Vishvamitra and Agastya, and you have
your own valour, then try hard for the abuser...'
kim te sarva vināśena kṛtena
puruṣa ṛṣabha |
tam eva tu ripum pāpam vijñāya uddhartum arhasi || 4-66-21
21. puruSa R^iSabha =
oh, man, the best; kR^itena sarva vinaashena = by performing,
complete, annihilation; te kim = to you, what - what is the
use; tam = him; paapam = malevolent; ripum eva =
malefactor, alone; viGYaaya = on knowing - on finding out; ut
dhartum arhasi = to up, root, apt of you.
"Oh, best one among
men, what is it you gain on performing a complete annihilation owing to a
single soul's malefaction, hence, mark him... that malefactor and a malevolent
of yours, and it will be apt of you to uproot him... him alone... [4-66-21]
iti vālmīki rāmāyaṇe
ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭs ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek
Chapter [Sarga] 67
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Rama spots Jataayu, whose wings are hacked and who is
breathless, and is in his last moments. On conceding to the suggestion of
Lakshmana that they should search for Seetha, they start searching the forest
and at certain place the mountainous Jataayu is seen. Mistaking him to be a
demon Rama wants to kill and speedily approaches Jataayu, but on listening
Jataayu's words, Rama recognises and laments for his wretched situation.
pūrvajo api ukta mātraḥ
tu lakṣmaṇena subhāṣitam
|
sāra grāhī mahāsāram pratijagrāha rāghavaḥ
|| 3-67-1
1. saara graahii = essence, taker [best gleaner of the
gist]; raaghavaH = Raghava; puurva jaH api = earlier, born
[elder brother of Lakshmana,] even though; lakSmaNena ukta maatraH tu =
by Lakshmana, when he [Rama] is said, just, but; mahaa saaram =
ultimate, tenor; su bhaaSitam = well, said [said expediently]; prati
jagraaha = in turn, taken [himself gleaned.]
Even though Rama is elder to Lakshmana he gleaned the
ultimate tenor of Lakshmana's words when Lakshmana just said them expediently
because Raghava is a best gleaner of the gist of advises. [3-67-1]
If the advice is with ideation it can be taken form
youngsters... yukti yuktam vaco graahyam baalaat api subhaaShitam |
tathaa ca - anena baalot iiritam api yuktam vaco graahyam iti uktam - tathaa ca
bhaarate udyoge - viduraH - api unmatta pralaapato baalaacca parisarpitaH |
sarvataH saaram aadadyaat ashmabhya iva kaancanam || iti - dk 'youngsters
advices can be taken like gold from the coals...'
sa nigṛhya
mahābāhuḥ pravṛddham roṣam ātmanaḥ |
avaṣṭabhya dhanuḥ citram rāmo lakṣmaṇam abravīt || 3-67-2
2. saH = such as he is - Rama; mahaabaahuH =
dextrous one; raamaH = Rama; pra vR^iddham aatmanaH roSam
nigR^ihya = highly heightening, his own, fury, on controlling; citram
dhanuH avaSTabhya = bedazzling bow, on that bow, propping against; lakSmaNam
abraviit = he, to Lakshmana, said.
Such as he is that dextrous Rama on controlling his highly
heightening fury, propping against his bedazzling bow spoke this to Lakshmana.
[3-67-2]
kim kariṣyāvahe vatsa kva vā gacchāva lakṣmaṇa |
kena upāyena paśyeyam sītām iha vicintaya || 3-67-3
3. vatsa = oh, bear boy; lakSmaNa =
Lakshmana; kim kariSyaavahe = what, is to be done by us; kva vaa
gacChaava = to where, or, we go; siitaam kena upaayena pashyeyam =
Seetha, by which, device, we can see; iha vi cintaya = in this
matter, you clearly think.
"What is to be done by us, oh, dear boy... or, whereto
we might go, or, by which device Seetha is discernable... Lakshmana, now you
think of it, clearly... [3-67-3]
tam tathā paritāpa ārtam lakṣmaṇo rāmam abravīt |
idam eva janasthānam tvam anveṣitum arhasi || 3-67-4
rākṣasaiḥ bahubhiḥ kīrṇam nānā druma latā āyutam |
4, 5a. tathaa = in that manner; paritaapa aartam =
by anguish, tormented; tam raamam = to him, to Rama; lakSmaNaH
abraviit = Lakshmana, said; tvam = you; bahubhiH raakSasaiH
kiirNam = with many, demons, rife with; naanaa druma lataa aayutam =
manifold, trees, climber-plants, replete with; idam janasthaanam eva =
this, Janasthaana, alone; anveSitum arhasi = to search, apt of you.
To such a Rama who is tormented by anguish, Lakshmana said,
"it will be apt of you to search this Janasthaana alone which is rife with
many demons, and replete with manifold trees and climber-plants... [3-67-4]
santi iha giri durgāṇi
nirdarāḥ kaṃdarāṇi ca || 3-67-5
guhāḥ ca vividhā ghorā
nānā mṛga gaṇa ākulāḥ |
āvāsāḥ kinnarāṇām ca gandharva bhavanāni ca
|| 3-67-6
5b, 6. iha = at this place; giri durgaaNi =
mountains, unclimbable; nirdaraaH = glens; kandaraaNi ca =
glyphs, as well; vividhaa = divers; ghoraa =
pernicious; naanaa mR^iga gaNa aakulaaH = with diverse, predators,
packs, tumultuous with; guhaaH ca = caverns, also; kinnaraaNaam
aavaasaaH = kinnaraa-s, mansions; gandharva bhavanaani ca =
gandharva-s, palaces, as well; santi = are there.
"Here there are unclimbable mountains, glens and glyphs
as well. There are divers and pernicious caverns tumultuous with diverse packs
of predators, and here are the mansions of kinnaraa-s and palaces of
gandharva-s, as well... [3-67-5b, 6]
tāni yukto mayā sārdham samanveṣitum arhasi |
tvat vidhā buddhi saṃpannā
māhātmāno nararṣabha || 3-67-7
āpatsu na prakaṃpante
vāyu vegaiḥ iva acalāḥ |
7, 8a. [tvam = you]; yuktaH =
steadfastly; maya saardham = me, along with; taani sam anveSitum
arhasi = them, to thoroughly search, apt of you; nararSabha =
oh, best one among men; buddhi sampannaaH = cleverness, those
possessed with [literati]; tvat vidhaa = your, sort of; maahaa
aatmaanaH = clever souls; vaayu vegaiH = by wind, speed
[storms]; a calaaH = not, fluctuating ones [i.e., mountains]; iva =
as with; aapatsu na pra kampante = in calamities, will not,
fluctuate.
"It will be apt of you to steadfastly search in them
along with me, and oh, best one among men, your sort of literati and
clever-souls will be unfluctuating in calamities like the mountains
unfluctuating in windstorms..." Lakshmana said so Rama. [3-67-6, 7, 8a]
iti uktaḥ
tat vanam sarvam vicacāra sa lakṣmaṇaḥ || 3-67-8
kruddho rāmaḥ śaram
ghoram saṃdhāya dhanuṣi kṣuram
|
8b, 9a. kruddhaH raamaH = ireful, Rama; iti uktaH =
thus, when he is said by Lakshmana; sa lakSmaNaH = along with
Lakshmana; dhanuSi = in bow; ghoram = a deadly one; kSuram
sharam = razor-sharp / crescent shaped, arrow; sandhaaya = on
readying; sarvam tat vanam vicacaara = all, that, forest, he roved.
When Lakshmana said in this way to that ireful Rama, he
roved entire forest along with Lakshmana readying a crescent-shaped razor-sharp
deadly arrow on his bow. [3-67-8b, 9a]
tataḥ
parvata kūṭa ābham mahā
bhāgam dvija uttamam || 3-67-9
dadarśa patitam bhūmau kṣataja ārdram jaṭāyuṣam
|
9b, 10a. tataH = then; parvata kuuTa aabham =
mountain, top, in gleam [akin]; mahaa bhaagam = best, beatific; dvija
uttamam = [among all] birds, best [brave]; bhuumau patitam =
onto earth, fallen; kSataja aardram = blood, wet
[bloodstained]; jaTaayuSam = at Jataayu; dadarsha = [Rama]
beheld.
Then Rama beheld Jataayu who is akin to a mountaintop in his
gleam, and a best beatific brave bird among all the birds, but bloodstained and
buckling on earth. [3-67-9b, 10a]
tam dṛṣṭvā giri śṛṃga ābham rāmo lakṣmaṇam abravīt || 3-67-10
anena sītā vaidehī bhakṣitā na atra saṃśayaḥ |
10b, 11a. giri shR^inga aabham = mountain, top, in
gleam; tam dR^iSTvaa = him, on beholding; raamaH lakSmaNam
abraviit = Rama, to Lakshmana, said; anena = by him [by this
one]; vaidehii siitaa bhakSitaa = Videha king's daughter, Seetha, is
gluttonised; atra samshayaH na = in that matter, doubt, is not there.
On beholding him who is like a mountaintop in his gleam,
Rama said to Lakshmana, "This one has gluttonised Seetha, the princess
from Vaidehi, there is no doubt about it... [3-67-10b, 11a]
Comment: 'Here is Valmiki's blatant attempt to add too many
words for one Seetha...' so some may say them as: 'Stock epithets for Sita
are only three in Ayodhya kaanda, but increase in Aranya kaanda and later, all
relating to her being Janaka's daughter and belonging to Mithila and Videha...' in
some book called ' Epic Threads ' -- John Brockington on the Sanskrit
Epics, by Greg Bailey & Mary Brockington, 366 pages, paperback, New Delhi:
Oxford Univ. Press 2000; Reviewed by Pradip Bhattacharya. But we are told
by tradition that these are neither stock epithets nor metre fillers, but each
has its own significance. Here the word 'Seetha' is for the recollected wife
Seetha, and 'Vaidehi' is for the reminisced Videha king. In the same numbered
sarga of Bala Kanda 67, and even in Bala 66, Janaka harps on that 'Seetha is a
valour's bounty... Seetha is a valour's bounty...' And as a son-in-law, if Rama
were to face Janaka later, should he be shamefaced in not protecting Seetha...
or shall Rama simply tell Janaka that 'a demon took away or ate away your
daughter...' If he says so, what happens to his innumerable epithets - will be
the collateral question. This is what Rama said "Oh, kind Lakshmana, this
Godavari is talking to me anything but a reply, and on coming across Vaidehi's
father Janaka, also thus Vaidehi's mother-in-law and my mother Kausalya, really
what is that unpleasant word that I have to say to them, in the absence of
Vaidehi...' at 3-64-11, 12a. Again, these are often-repeated epithets of Seetha
by Rama after the abduction of Seetha.
Seetha is given to Rama presuming Rama to be a true valiant
and befitting husband and the saviour of Seetha, as Rama established his
superpower in breaking a non-liftable bow, in any dire situation. But reversed
are situations in Aranya as she is likely to be abducted in its early chapters,
and really abducted in later chapters. Now Rama has actually not protected
Seetha, though capable enough. Leave Rama and Valmiki alone for a while in
giving so many epithets to Seetha, can any self-respecting son-in-law, a
protective husband, more so, a semi-super power on earth, can possibly face his
father-in-law and say smilingly, 'your daughter is lost...' Hence, these 'so
many epithets... that too, as Vaidehi, in particular, in this particular
Aranya...' have their own meanings and subtexts, which can be known only
through commentaries, unlike reading a novel. Ramayana is a dhvani kaavya '
epic with allusions...' and which word has which allusiveness is to be known
first, before theorising the craft of Valmiki or the crafty interpolators. 'If
the interpolators have interpolated unwittingly, will the Sanskrit grammarians
and linguists keep quiet, or wage a war, until it is changed...' is the
pursuant exclamation. Hence we appeal to the near extinct species called Sanskrit
pundits to record somewhere as which epithet functions in which way.
gṛdhra
rūpam idam vyaktam rakṣo bhramati kānanam || 3-67-11
bhakṣayitvā viśālākṣīm āste sītām yathā sukham |
enam vadhiṣye dīpta agraiḥ
ghoraiḥ bāṇaiḥ ajihmagaiḥ
|| 3-67-12
11b, 12. idam rakSaH = this, demon; gR^idhra
ruupam = in eagle's, semblance - assuming; kaananam bhramati =
in forest, skulks; vyaktam = apparently; vishaalaakSiim siitaam =
wide-eyed, Seetha; bhakSayitvaa = having gluttonised; yathaa
sukham = as per, his comfort [comfortably]; aaste = reposing
[himself]; diipta agraiH = with blazing, arrowheads; ghoraiH =
deadly ones; a jihma gaiH = not, crisscross, going [shoot off
straightly]; baaNaiH = with bolts; enam vadhiSye = him, I
eliminate.
"It is apparent that this demon skulks in the forest in
the semblance of an eagle, and having gluttonised that wide-eyed Seetha he is
now reposing comfortably. I will eliminate him with deadly arrows, whose
arrowheads blaze away and which shoot off straightly..." Thus Rama
declared. [3-67-11b, 12]
iti uktvā abhyapatat gṛdhram
sandhāya dhanuṣi kṣuram |
kruddho rāmaḥ samudra
antām cālayan iva medinīm || 3-67-13
13. raamaH = Rama; iti uktvaa = thus,
saying; kruddhaH = ireful one; dhanuSi kSuram sandhaaya =
on bow, razor-sharp / crescent shaped arrow, on readying; samudra antaam
mediniim caalayan iva = ocean, up to perimeter, [whole of the] earth, to
a-treble, as though; gR^idhram = to eagle; abhyapatat [abhi aa
patat = towards, come, and fallen] = rushed towards.
On saying thus and on readying a crescent-shaped razor-sharp
deadly arrow on his bow, that ireful Rama rushed towards the eagle, as though
to a-tremble the whole of the earth that which is within the perimeter of
oceans. [3-67-13]
tam dīna dīnayā vācā sa phenam rudhiram vaman |
abhyabhāṣata pakṣī tu rāmam daśaratha ātmajam || 3-67-14
14. pakSii tu = bird, on its part; sa phenam
rudhiram vaman = with, frothy, blood, spewing up; diina =
pathetically; tam dasharatha aatmajam raamam = to him, to
Dasharatha's, son, to Rama; diinayaa vaacaa = in a pathetic,
tone; abhyabhaaSata = uttered [appealed.]
But that bird spewing up frothy blood pathetically appealed
to such an ireful son of Dasharatha, namely Rama, in a pathetic tone. [3-67-14]
Jataayu is firstly recollecting his friend Dasharatha on his
deathbed, then he recounts this Rama as that Dasharatha's son, and hence, the
epithet to Rama is non-non-essential.
yām oṣadhim iva āyuṣman anveṣasi mahā vane |
sā devī mama ca prāṇā
rāvaṇena ubhayam hṛtam || 3-67-15
15. aayuSman = oh, boy blest is your eternality - oh,
Rama; yam = whom; mahaa vane oSadhim iva anveSasi = in
vast, of forest, herb, as with, you are searching; saa devii = she,
that lady; mama praaNaa ca = my, lives, too; ubhayam =
both; raavaNena hR^itam = by Ravana, stolen.
"Oh, boy Rama, blest is your eternality, for whom you
are searching as with the search of a rejuvenescent herb in the vast of forest,
Ravana stole that lady and my lives, too... [3-67-15]
tvayā virahitā devī lakṣmaṇena
ca rāghava |
hriyamāṇā mayā dṛṣṭā rāvaṇena balīyasā || 3-67-16
16. Raaghava = oh, Raghava; tvayaa = with
you; lakSmaNena ca = with Lakshmana, as well; virahitaa =
without, absented; devii = lady - Seetha; baliiyasaa raavaNena
hriyamaaNaa = by brute-forced, by Ravana, while being stolen; mayaa
dR^iSTaa = by me, seen.
"I have seen that lady while being stolen by
brute-forced Ravana when you and even Lakshmana absented from her... [3-67-16]
sītām abhyavapanno aham rāvaṇaḥ ca raṇe mayā |
vidhvaṃsita rathaḥ ca atra pātito dharaṇī tale || 3-67-17
17. aham = I; siitaam = for Seetha; abhyavapannaH
[abhi ava pad = towards, nearly, got at to rescue] = outreached to
rescue; raNe = in combat; maya = by me; raavaNaH ca =
Ravana, also; vidhvansita rathaH ca = [Ravana is rendered as one with
a] utterly, battered, chariot, also; atra dharaNii tale paatitaH =
there, on earth's, surface, felled [him and that chariot.]
"I outreached to rescue Seetha... and in a combat
Ravana is rendered as one with utterly battered chariot... and I felled him and
that chariot there... onto earth's surface... [3-67-17]
Some mms use Chatram 'parasol...' for the word atra for
'there...' and prabho 'oh, lord...' for mayaa 'by me...'
etat asya dhanuḥ
bhagnam etat asya śarāvaram |
ayam asya raṇe rāma
bhagnaḥ sāṃgrāmiko rathaḥ || 3-67-18
18. raama = oh, Rama; etat asya bhagnam dhanuH =
this one is, his, fragmented, bow; etat asya sharaavaram = this one,
his, armour; ayam = this one is; asya = his; raNe =
in combat; bhagnaH = shattered [by me]; saangraamikaH rathaH =
combatant's / used in combats, chariot.
"This one is his fragmented bow and this is his
fragmented armour... oh, Rama, this is his combat-chariot... which, in combat
shattered by me... [3-67-18]
Some mms use prabho 'oh, lord...' for etat and sharaaH
tathaa 'arrows like that' for sharaavaram 'armour...'
ayam tu sārathiḥ
tasya mat pakṣa nihato bhuviḥ
|
pariśrāntasya me pakṣau chittvā khaḍgena
rāvaṇaḥ || 3-67-19
sītām ādāya vaidehīm utpapāta vihāyasam |
rakṣasā nihatam pūrvam na mām hantum tvam arhasi || 3-67-20
19. ayam tu = he is, on his part; bhuviH = on
earth; mat paksha nihataH = by my, wings, drop dead; tasya
saarathiH = his, charioteer; raavaNaH = Ravana; parishraantasya =
overtired [such I was]; me pakSau khaDgena Chittvaa = my, two wings,
with sword, on gashing; vaidehiim siitaam aadaaya = of Videha,
Seetha, on taking; vihaayasam = on skies; utpapaata =
fallen in a trice; rakSasaa puurvam nihatam = by demon, earlier
[already,] killed; maam = me; tvam hantum na arhasi = to
you, to kill, not, apt of you.
"This is his charioteer drop dead onto earth by my
wings... when I am overtired Ravana gashed my wings and flew skyward taking
Seetha of Videha kingdom with him, and it will be inapt of you to kill me who
am already killed by the demon..." Thus Jataayu appealed to Rama.
[3-67-19, 20]
rāmaḥ
tasya tu vijñāya sītā saktām priyām kathām |
gṛdhra rājam pariṣvajya
parityajya mahat dhanuḥ
|| 3-67-21
21. raamaH = Rama; tasya = of his - from
him; siitaa saktaam = Seetha, concerning to; priyaam kathaam =
desirable, narration - news; viGYaaya = came to know; parityajya
mahat dhanuH = jettisoned, forceful, bow; gR^idhra raajam pariSvajya =
eagle, kingly, on hugging.
Rama jettisoned his forceful bow when he heard the much
desired news about Seetha while hugging that kingly eagle Jataayu. [3-67-21]
nipapāta avaśo bhūmau ruroda saha lakṣmaṇa |
dviguṇīkṛta tāpa ārto rāmo dhīrataro
api san || 3-67-22
22. raamaH = Rama; dhiira taraH = bold
[person,] higher in degree [comparatively bold person]; api san =
even though, he is; a vashaH = without, control
[involuntarily]; bhuumau = on earth; nipapaata = fell
down; saha lakshmaNa ruroda = along with, Lakshmana, wept over [the
fate of Jataayu]; dvi guNii kR^ita taapa aartaH = two, fold, made as
[doubled,] he is scorched, by anguish.
Even though Rama is comparatively a bold person he
involuntarily fell down to ground, as the onefold scorch of anguish for Seetha
is doubled by this predicament of Jataayu, and he wept over Jataayu. [3-67-22]
Rama's weeping is real or unreal, is a haunted notion for
commentators. Here also he is weeping over. For this Maheshvara Tiirtha says
that he weeps and bewails when his adherents are ill at ease. In Ayodhya vyasaneShu
manuShyaaNaa~N bhR^isha~N bhavati duHkhitaH || utsaveShu ca sarveShu piteva
parituShyati | 2-2-40 'Rama feels very sad towards afflictions of men,
and feels delighted in all functions celebrated by people on the occasions of
child birth and the like, just as their own father does...' So, it must be true
in respect of Seetha, even. This is agreeable to Govindaraja, too.
ekam eka ayane kṛcchre
niḥśvasantam muhur muhuḥ |
samīkṣya duḥkhito rāmaḥ saumitrim idam abravīt ||
3-67-23
23. kR^icChre = [single] strait [supine on
pathway]; eka ayane = for single [person,] passable - on
pathway; ekam = singly; muhuH muhuH niHshvasantam = again,
again [for several times,] suspiring [Jataayu]; samiikSya = on
seeing; raamaH duHkhitaH = Rama, became anguished; saumitrim
idam abraviit = to Soumitri, this, spoke.
Jataayu is supine on a single-strait passable for a
single-person and he is suspiring for several times, and on seeing such Jataayu
Rama became anguished and spoke this to Soumitri. [3-67-23]
Here the words ekaayane kR^irChre may mean differently.
kR^iChre 'difficultly...' ekaayane 'one-way breathing, breathing in, inhaling
difficultly...' and this way of juxtaposing words, 'Jataayu is struggling for a
breath...' would mean more near to the scene, than a single-strait, or a narrow
pathway, which are not uncommon in forests.
rājyam bhraṣṭam
vane vāsaḥ sītā naṣṭā mṛte dvijaḥ
|
īdṛśī iyam mama alakṣmīḥ dahet api pāvakam || 3-67-24
24. raajyam bhraSTam = kingdom, forfeited -
misfired; vane vaasaH = in forest, resided [misplaced]; siitaa
naSTaa = Seetha, lost [mislaid]; mR^ite dvijaH = [mischance of]
death, to bird - or, dvijo hataH = bird, is killed; iidR^ishii iyam =
this kind of, this; mama a lakSmiiH = my, mis, fortune; paavakam
api dahet = Agni, Fire-god - Divine-Incinerator, even, incinerates.
"Mislaid is my kingdom and I am mislocated into
forests, Seetha is misplaced and now this mischance of death on this bird...
this kind of misfortune of mine incinerates even Agni, the
Divine-Incinerator... [3-67-24]
saṃpūrṇam api cet adya pratareyam
mahodadhim |
so api nūnam mama alakṣmyā viśuṣyet saritām patiḥ
|| 3-67-25
25. adya = now; sampuurNam mahaa udadhim api =
plethoric, limitless, ocean, even; pra tareyam cet = sincerely, to
take a swim [for the shore of blissfulness,] if - or, pravisheyam cet = I were
to enter, if; saH saritaam patiH api = that, rivers, lord,
even; mama = owing to my; a lakSmyaa = mis, fortune; vi
shuSyet = completely, runs dry; nuunam = definitely.
"Even if it were to be a plethoric and limitless ocean,
and now if I were to enter it, or take a swim to the other shore of
blissfulness, even that Lord of Rivers runs completely dry, owing to my
misfortune, it is definite... [3-67-25]
na asti abhāgyataro loke matto asmin sa carācare |
yena iyam mahatī prāptā mayā vyasana vāgurā || 3-67-26
26. yena = by whom [me]; maya = [suchlike]
me; iyam mahatii = this, great [complicated]; vyasana vaaguraa =
catastrophic, enmeshment; praaptaa = chanced; mattaH = than
me; abhaagyataraH [a bhaagya taraH = un, fortunate, comparatively
higher - greater unfortunate being; sa cara acare = [even if] put
together, mobile, sessile [all beings]; asmin = in this; loke =
in world; na asti = not, is there.
"There will not be any greater unfortunate being in
this world than me, even if all the sessile and mobile beings are put together,
by whom such a complicated catastrophic enmeshment as this is derived...
[3-67-26]
ayam pitṛ
vayasyo me gṛdhra rājo
jarā anvitaḥ |
śete vinihato bhūmau mama bhāgya viparyayāt || 3-67-27
27. me pitR^i vayasyaH = my, father's, friend; jaraa
anvitaH = decrepitude, having; ayam gR^idhra rajah = this,
eagle, king; mama bhaagya = [owing to] my, fortune's; viparyayaat =
owing to counteraction; vi nihataH = terminally gashed; bhuumau
shete = on floor, he is recumbent.
"This decrepit kingly eagle is the friend of my father
who is terminally gashed and recumbent on the floor owing only to the backlash
of my fortune..." So lamented Rama for the wounded eagle Jataayu.
[3-67-27]
Some mms use the word mahaa balaH 'great mighty' eagle king,
while others use jaraanvita 'old aged, decrepit...' for a pathetic touch.
iti evam uktvā bahuśo rāghavaḥ
saha lakṣmaṇaḥ |
jaṭāyuṣam ca pasparśa pitṛ sneham nidarśayan || 3-67-28
28. raaghavaH = Raghava; iti evam bahushaH uktvaa =
thus, in that way, in many ways, saying - lamenting; saha lakSmaNaH =
with, Lakshmana; pitR^i sneham nidarshayan = parental, regard,
instancing; jaTaayuSam pasparsha = Jataayu is, also, patted [on
body.]
Thus, lamenting in that way for many times Raghava patted
the body of Jataayu along with Lakshmana instancing his parental regard.
[3-67-28]
nikṛtta
pakṣam rudhira avasiktam
tam gṛdhra rājam
parirabhya rāmaḥ |
kva maithili prāṇa samā
mama iti
vimucya vācam nipapāta bhūmau || 3-67-29
29. raamaH = Rama; nikR^itta pakSam = one
with hacked off, wings; rudhira avasiktam = with blood, sopped; tam
gR^idhra raajam = him, eagle, king; parirabhya = on
hugging; mama praaNa samaa = to my, lives, equal; Maithili kva =
Maithili, where is; iti vaacam vimucya = thus, words, on releasing -
uttering this mcuh; bhuumau nipapaata = onto earth, he fell down.
On hugging that kingly eagle whose wings are hacked off and
who is bloodstained, and on uttering this much, "she who is identical with
my lives,... where is that Maithili..." Rama collapsed to earth. [3-67-29]
- - - - -
iti vālmīki rāmāyaṇe
ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek
Chapter [Sarga] 68
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Jataayu names Ravana as the abductor of Seetha while
breathing his last. Though he struggles hard to say what all has happened, the
Time called death takes him away, at such a time when the important information
is about to be said to Rama. Receiving that much information at least, Rama
consigns Jataayu to funeral fire, like his own relative and performs other
rites, and then proceeds for searching Seetha.
rāmaḥ
prekṣya tu tam gṛdhram
bhuvi raudreṇa pātitam |
saumitrim mitra saṃpannam
idam vacanam abravīt || 3-68-1
1. raudreNa = by atrocious - Ravana; bhuvi
paatitam = on ground, felled by; tam gR^idhram prekSya = at
that, eagle, on seeing; raamaH tu = Rama, on his part; mitra
sampannam saumitrim = friendly, asset - who has the assets of
companionability,] to Soumitri; idam vacanam abraviit = this,
sentence, said.
Rama on seeing that eagle felled to ground by the atrocious
Ravana, said this sentence to Soumitri who is an asset for good
companionability. [3-68-1]
mama ayam nūnam artheṣu yatamāno vihaṃgamaḥ
|
rākṣasena hataḥ saṃkhye prāṇān tyajati mat kṛte || 3-68-2
2. mama artheSu = in my respect, concerning himself -
took trouble for me; yatamaanaH = while trying; ayam vihan gamaH =
this, sky goer [bird]; sankhye raakSasena hataH = in combat, by
demon, assaulted; mat kR^ite = to me, owing to; [duH tyaje =
impossible to cast off - lives]; praaNaan tyajati = lives,
leaves; nuunam = definitely.
"While this bird is venturing in my concern the demon
felled him in combat and he is leaving off his lives owing to me, definitely...
[3-68-2]
ati khinnaḥ
śarīre asmin prāṇo lakṣmaṇa vidyate |
tathā svara vihīno ayam viklavam samudīkṣate || 3-68-3
3. lakSmaNa = oh, Lakshmana; [asya =
his]; asmin shariire = in this, body; praaNaH ati khinnaH
vidyate = lives, are very feeblish, they appear - obviously; tathaa
hi = it is natural, isn't it; ayam = he is; svara vi hiinaH =
his voice, very, dull; vi klavam = highly anguish [in his
looks]; samudiikSate [sam ut iikshat] = he is being seen by us - he
appears.
"Obviously, lives in his body are very feeble, oh,
Lakshmana, it is natural, isn't it, and he looks highly anguished with a dulled
voice..." Thus on saying to Lakshmana, Rama then spoke to Jataayu.
[3-68-3]
jaṭāyo
yadi śaknoṣi vākyam vyāharitum punaḥ
|
sītām ākhyāhi bhadram te vadham ākhyāhi ca ātmanaḥ
|| 3-68-4
4. jaTaayoH = oh, Jataayu; punaH vaakyam
vyaaharitum shaknoSi yadi = again [further,] sentence, to speak, you are
able to, if; te bhadram = to you, let safe betide; siitaam
aakhyaahi = about Seetha, relate; aatmanaH vadham aakhyaahi ca =
your, about murder, you relate, too.
"Oh, Jataayu, if you are in fine fettle to further
reiterate words, relate about Seetha, let safe betide you, and recount how you
are murdered, too... [3-68-4]
kim nimitto jahāra āryām rāvaṇaḥ tasya kim mayā |
aparādham tu yam dṛṣṭvā rāvaṇena hṛtā priyā || 3-68-5
5. raavaNaH = Ravana; kim nimittaH = for
what, reason; aaryaam jahaara = noblewoman, he abducted; maya
tasya kim aparaadham tu = by me, towards him [in his respect,] what, wrong
is committed; yam dR^iSTvaa = which, keeping in view; priyaa
raavaNena hR^itaa = my ladylove, by Ravana, is stolen.
"What is the reason for Ravana in stealing that
noblewoman, and even what is the wrong I have committed in his respect, keeping
which in view that Ravana stole my ladylove... [3-68-5]
katham tat candra saṃkāśam
mukham āsīt manoharam |
sītayā kāni ca uktāni tasmin kāle dvijottama || 3-68-6
6. dvijottama = oh, bird, the best; tasmin kale =
in that, time - of abduction; candra sankaasham = moon,
similar; mano haram = heart-stealing one [face]; tat mukham =
that, face - of Seetha; katham aasiit = how, it was - when
abducted; siitayaa = of Seetha; kaani uktaani = what are
[words,] uttered.
"How was that moon similar heart-stealing face of hers
at that time of abduction, oh, best bird, and even what are the words she
uttered when being abducted... [3-68-6]
katham vīryaḥ
katham rūpaḥ kim karmā sa
ca rākṣasaḥ |
kva ca asya bhavanam tāta brūhi me paripṛcchataḥ || 3-68-7
7. saH raakSasaH = he, that demon; katham viiryaH =
what is, his stamina; katham ruupaH = what is, his form; kim
karma = what are, his actions [strategies]; asya bhavanam kva ca =
his, residence [stronghold,] where is it, also; taata = oh,
sire; paripR^icChataH = the enquirer [eager to know,
inquisitively]; me bruuhi = to me, you tell.
"What is his stamina of that demon? What is his form?
And what are his strategies? And where is his stronghold? Oh, sire, tell me
while I ask you inquisitively..." Rama urged Jataayu thus for information.
[3-68-7]
tam udvīkṣya saḥ
dharmātmā vilapantam anāthavat |
vācā viklavayā rāmam idam vacanam abravīt || 3-68-8
8. dharmaatmaa saH = virtue souled [warm-hearted,] he
that Jataayu; anaathavat vilapantam = orphan-like, one who is
waling; tam udviikSya = him [at Rama,] seeing up [rolling up his
eyes]; viklavayaa vaacaa = with a fluttery, voice; raamam idam
vacanam abraviit = to Rama, this, sentence, said.
Then that warm-hearted Jataayu with his eyes rolling upwards
saw Rama and with a fluttery voice said this sentence to Rama who is wailing
like an orphan. [3-68-8]
sā hṛtā
rākṣasendreṇa rāvaṇena durātmanā |
māyām āsthāya vipulām vāta durdina saṃkulām
|| 3-68-9
9. saa = she is; dur aatmanaa = by evil
minded [flagitious] one; raakSasa indreNa raavaNena = demons, chief,
by Ravana; vaata = windstorm; dur dina = bad, day [cloud
cover]; sankulaam = tumultuous one [on creating]; vipulaam
maayaam aasthaaya = immense, maya [illusionistic devices,] resorting
to; hR^itaa = is abducted.
"Resorting to his illusionistic devices like creating
an immense and tumultuous windstorm and cloud-cover, the flagitious chief of
demons Ravana abducted Seetha... [3-68-9]
Annex: 'he created such illusion only to render me unsteady
in my flight combat... and for his escape in the dark of the day...'
pariklāṃtasya
me tāta pakṣau cittvā niśācaraḥ
|
sītām ādāya vaidehīm prayāto dakṣiṇā
mukhaḥ || 3-68-10
10. taata = oh, dear boy; nishaacaraH =
night-walker; pari klaantasya = over, tired; me pakSau chittvaa =
my, two wings, on hacking; vaidehiim siitaam aadaaya = the princess
from Videha, Seetha, on taking; dakSiNaa mukhaH = south, faced
[southward; pra yaataH = went away.
"That night walker hacked both my wings when I was
overtired, and went southward taking the princess of Videha, Seetha, along with
him... [3-68-10]
uparudhyanti me prāṇā
dṛṣṭir bhramati rāghava |
paśyāmi vṛkṣān sauvarṇān uśīra kṛta mūrdhajān || 3-68-11
11. Raaghava = oh, Raghava; me praaNaa
uparudhyanti = my, lives, are being obstructed - stifling; dR^iSTiH
bhramati = sight, is spinning; ushiira kR^ita muurdhajaan =
cuscus grass, made, as their head-hair - treetops; sauvarNaan vR^ikSaan
pashyaami = golden, trees, I am seeing.
"My sight is spinning and my lives are stifled, oh,
Raghava, I am now seeing golden trees with cuscus grass as their treetops...
[3-68-11]
The cuscus grass is the aromatic fibrous root of an Indian
grass, Vetiveria zizanaoides, used for making fans, screens, etc., Urdu kaskas.
This odd combination of trees of gold, instead of wood, and grass instead of
leaves, is an omen of death.
yena yāti muhūrtena sītām ādāya rāvaṇaḥ
|
vipranaṣṭam dhanam kṣipram
tat svāmi pratipadyate || 3-68-12
vindo nāma muhūrto asau sa ca kākutstha na abudhat |
12, 13a. kaakutstha = oh, Kakutstha; raavaNaH =
Ravana; yena muhuurtena = by which - in which, spell of time [of the
day]; siitaam aadaaya yaati = = Seetha, on taking away, while going -
has gone; asau vindaH naama muhuurtaH = that one is, Vinda, named,
spell of time; vi pra naSTam dhanam = very, utterly, lost, riches -
even if riches are completely lost in that spell; tat svaamii = =
its, [original] possessor; kSipram = very quickly; prati padyate =
return, possesses - repossesses; saH ca = he that Ravana, even; na
abudhat = not, aware [unmindful of it.]
"In which spell of time Ravana has gone taking away
Seetha, that spell is named as Vinda... if any riches are lost during that
spell, the original possessor of those riches will repossess them very
quickly... oh, Kakutstha, he that Ravana is unmindful of that fact and stole
Seetha only to loose her... [3-68-12, 13a]
The daytime has fifteen spells of time that have their own
effects on humans. The fifteen are: raudraH svetaH maitraH ca tathaa
saarabhaTaH smR^itaH | saavitro vaishvadevaH ca gaandharva kutapaH tathaa |
rauhiNaH tilaka caiva vijato naiR^iitiH tathaa | shambaro vaaruNaH ca eva
bhagaH pa~nca dasha smR^itaH || and the Vijaya said above is also called
as 'Vinda,' the eleventh spell of the day. bindo naama bindu gulikaH |
tasmin samaye aarabdham kaaryam kartuH vipariitem bhavati iti suucitam | tathaa
ca - utpala parimale gau�ii prakaraNe - manvarka
digdantirasaabdhi netraa suuryasya vaara aadi viShaa muhuurtaaH |
gargamarendraadi muniidraadibR^indaiH te ninditaaH karmasu bindasa~nj~naaH || -
iti - dk Any action initiated in this spell of the day entails
adverse effects, in so far as that aim and action of the initiator. Ravana,
though an eminent astrologer, and though he is said to have written an
astrological treatise called raavaNa samhita, did not care about it.
tvat priyām jānakīm hṛtvā
rāvaṇo rākṣaseśvara |
jhaṣavat baḍiśam gṛhya kṣipram eva vinaśyati ||
3-68-13
13b, c. raakshasa iishvaraH raavaNaH = demons, chief,
Ravana; tvat priyaam jaanakiim hR^itvaa = your, ladylove, Janaki, on
stealing; baDisham gR^ihya jhaSa vat = baited hook, on catching [ on
swallowing,] fish, as with; kSipram eva vinashyati = shortly, only,
utterly ruins himself.
"On stealing your ladylove Janaki, that chief of
demons, Ravana, will ruin himself, as with a fish which swallows a baited
fishhook... [3-68-13b, c]
na ca tvayā vyathā kāryā janakasya sutām prati |
vaidehyā raṃsyase kṣipram
hatvā tam raṇamūrdhani ||
3-68-14
14. tvayaa = by you; janakasya sutaam prati =
king Janaka's, daughter, towards; vyathaa na kaaryaa = anguishing,
not, to be done; raNa muurdhani = in war, in vanguard of; tam
kSipram = hatvaa = him [Ravana,] in no time, on killing; vaidehyaa
ramsyase = with Vaidehi, you will delight.
"Impractical is your anguishing for the daughter of
Janaka, as you will delight yourself with Vaidehi in no time, on killing that
Ravana in the vanguard of a war..." Thus saying Jataayu paused for a
while. [3-68-14]
asaṃmūḍhasya gṛdhrasya rāmam prati anubhāṣataḥ |
āsyāt susrāva rudhiram mriyamāṇasya
sa amiṣam || 3-68-15
15. raamam prati anubhaaSataH = to Rama, towards, who
is speaking on; a sam muuDhasya = not, together with, mindlessness
[mind not yet inert, with an alert mind]; mriyamaaNasya = who is
about to die; gR^idhrasya = of eagle; aasyaat = from
mouth; sa amiSam = with, flesh [shreds]; rudhiram =
blood; su sraava = freely flowed.
Though Jataayu is speaking on to Rama with an alert mind,
blood freely flowed from his mouth with shreds of flesh as death verged on him,
even then he struggled to say. [3-68-15]
putro viśravasaḥ
sākṣāt bhrātā vaiśravaṇasya
ca |
iti uktvā durlabhān prāṇān
mumoca patageśvaraḥ ||
3-68-16
16. [That demon is]; vishravasaH putraH = of
Vishravasa, son; vaishravaNasya saakSaat bhraataa = of Vaishravana
[Kubera,] manifestly [literally,] brother; iti uktvaa = thus, on
saying; pataga iishvaraH = birds, lord of; dur labhaan =
impossible, to get [unobtainable for oneself]; praaNaan =
lives; mumoca = released.
"That demon is the son of Vishravasa... literally...
the brother of Kubera..." on saying thus, that lord of birds released his
lives, which are unobtainable for oneself. [3-68-16]
Information about Ravana is given here in the first stanza
of the verse, in a half-way-through manner. And the character of Jataayu itself
is evanished by a jump cut of the couplet, only to be filled by his brother
Sampaati in the later parts of Kishkindha Kanda. In between these two stanzas
of one verse, where one brother says one stanza, the other by another, the
episodes of Kishkindha come to take part. The second foot just contains the
name of Lanka where Ravana dwells. But it is not said here for dramatic effect
and for the flow of epic through its own course. Further, Jataayu is not 'dead'
but he released his lives. And he is safeguarding his lives so far, only to
tell Rama. For this Skanda Puraana says that Seetha blesses Jataayu to live
until Rama comes to him, and listens form Jataayu. But she did not stipulate as
to how much Rama has to listen or how much Jataayu has to report. devii
maa~N praahaH raajendra yaavat sambhaaShaNam mama | bhavataH taavat aasan me
praaNaa iti aaha jaanakii || Maheshvara Tiirtha. So, the bird called life
flew away for bird Jataayu...
brūhi brūhi iti rāmasya bruvāṇasya
kṛtāṃjaleḥ |
tyaktvā śarīram gṛdhrasya
jagmuḥ prāṇā vihāyasam || 3-68-17
17. kR^itaanjaleH raamasya = one with palm-fold, of
Rama [before = very eyes of Rama]; bruuhi bruuhi iti bruvaaNasya =
tell, tell, thus, one who is still speaking; gR^idhrasya praaNaaH =
eagle's, lives; shariiram tyaktvaa = body, on leaving; vihaayasam =
to sky - into thin air; jagmuH = went away.
But the lives of Jataayu departing from his body went into
thin air before the very eyes of Rama who is still speaking to him with
folded-palms, "tell... tell more..." [3-68-17]
sa nikṣipya śiro bhūmau prasārya caraṇau tadā |
vikṣipya ca śarīram svam papāta dharaṇī
tale || 3-68-18
18. saH = he [Jataayu]; tadaa = then; shiraH
bhuumau nikSipya = head, on ground, placing [flopped down]; caraNau
prasaarya = feet - legs, on sprawling; svam shariiram dharaNii tale =
his own, body, on earth's, surface; vi kSipya = jerkily,
writhing; papaata = collapsed.
Jataayu flopped his head on earth, sprawled his feet on
ground, and then his body collapsed onto the surface of earth writhing jerkily.
[3-68-18]
tam gṛdhram
prekṣya tāmra akṣam gata asum acalopamam |
rāmaḥ su bahubhiḥ duhkhaiḥ dīnaḥ saumitrim abravīt || 3-68-19
19. su bahubhiH duhkhaiH = with - very, many, sorrows
[mishaps]; diinaH = desolate one [worsened one]; raamaH =
Rama; taamra akSam = reddened, eyed one [eyes bloodshot-
Jataayu]; gata asum = gone, lives; acala upamam = mountain,
similar; tam gR^idhram prekSya = him, eagle, on seeing; saumitrim
[idam ]abraviit = to Soumitri, [this way] said.
He who is worsened by very many mishaps that Rama, on seeing
the mountainous eagle whose eyes are bloodshot and whose lives have gone, said
this way to Soumitri... [3-68-19]
bahūni rakṣasām vāse varṣāṇi
vasatā sukham |
anena daṇḍakāraṇye viśīrṇam iha pakṣiṇā || 3-68-20
20. rakSasaam vase = for demons, a habitat; daNDakaaraNye =
in Dandaka forest; sukham bahuuni varSaaNi vasataa = happily
[fearlessly,] many, for years together, while living; anena pakSiNaa =
by this, bird; [ellipt. mat kR^ite = because of me]; vishiirNam =
wilted [to death.]
"This bird which for years together lived fearlessly in
Dandaka forest, a habitat of demons, that bird wilted to death, because of
me... [3-68-20]
aneka vārṣiko yaḥ
tu cira kāla samutthitaḥ
|
so ayam adya hataḥ śete
kālo hi duratikramaḥ ||
3-68-21
21. an eka = not, one [many]; vaarSikaH =
years [of age, though having, longevity]; yaH = which -
Jataayu; cira kaala samutthitaH = for a long, time, strived
actively; saH ayam adya = such as he was, he is, now; hataH
shete = killed, prostrating; [ellipt. mat kR^ite = because of
me]; kaalaH hi = time, indeed; dur ati kramaH = impossible,
to over, step [infringe.]
"He who has longevity over many years, who actively
strived for a long for rectitude, he is now killed and prostrating before the
Time, because of me... alas... it is indeed impossible to infringe the Time...
[3-68-21]
paśya lakṣmaṇa
gṛdhro ayam upakārī hataḥ ca me |
sītām abhyavapanno hi rāvaṇena
balīyasā || 3-68-22
22. lakSmaNa = oh, Lakshmana; siitaam = to
Seetha; abhyavapannaH [abhi ava pannaH] = who went [dashed] to
rescue; me upakaarii = to me, who rendered help; ayam gR^idhraH =
this, eagle; [ellipt. mat kR^ite = because of me]; baliiyasaa
raavaNena hataH = brute-forced, by Ravana, is slain; pashya =
you see.
"Lakshmana, this eagle which has dashed to rescue
Seetha in order to render help to me is slain by that brute-forced Ravana, only
because of me, you see... [3-68-22]
gṛdhra
rājyam parityajya pitṛ
paitāmaham mahat |
mama hetoḥ ayam prāṇān mumoca patageśvaraḥ || 3-68-23
23. ayam patageshvaraH = this, birds, lord; pitR^i
paitaamaham = of father, forefathers; mahat gR^idhra raajyam =
great, eagle's, empire; parityajya = on abandoning; mama hetoH =
for my, sake - on my account; praaNaan mumoca = lives, released
[abandoned.]
"On abandoning great empire of eagles belonging to his
father and forefathers this lord of bird has now abandoned his lives too, only
for my sake... [3-68-23]
sarvatra khalu dṛśyante
sādhavo dharma cāriṇaḥ |
śūrāḥ śaraṇyāḥ saumitre tiryak yoni gateṣu api || 3-68-24
24. saumitre = oh, Soumitri; shuuraaH =
valiant ones; sharaNyaaH = shelterers; dharma caariNaH =
probity, followers of; saadhavaH = principled ones; sarvatra =
everywhere [universally]; tiryak yoni gateSu api = in avian and
bestial, uterine, having gone in, even in; dR^ishyante khalu = are
noticeable, really.
"Universally noticeable are the protective, prepotent,
principled ones that are the followers of probity, oh, Soumitri, even though
their births are avian or bestial... [3-68-24]
sītā haraṇajaṃ duḥkham na me saumya tathā gatam |
yathā vināśo gṛdhrasya
mat kṛte ca paraṃtapa || 3-68-25
25. parantapa = oh, enemy-inflamer; saumya =
oh, gentle one - Lakshmana; gR^idhrasya vinaashaH = in perish, of
eagle - compared to the perish of eagle; mat kR^ite = by me, done
[because of me]; ca = too [that too]; yathaa = as to
how; me = to me; siitaa haraNa jam duHkham = Seetha, by
abduction, caused, anguish; tathaa gatam = thus, obtained [or, tathaa
vidham = that, kind of - that much]; na = it is not.
"To me, oh, enemy-inflamer, oh, gentle Lakshmana,
anguish caused by Seetha's abduction is not that much, when compared with the
anguish caused by the perish of this eagle, that too, because of me...
[3-68-25]
rājā daśarathaḥ
śrīmān yathā mama mayā yaśāḥ
|
pūjanīyaḥ ca mānyaḥ ca tathā ayam patageśvaraḥ || 3-68-26
26. mahaayashaaH = highly renowned [Dasharatha]; shriimaan
raajaa dasharathaH = celebrated, king, Dasharatha; mama = to
me; yathaa = as to how - he is; puujaniiyaH =
venerable; maanyaH ca = honourable, also; tathaa =
likewise; ayam patageshvaraH = this, birds', lord.
"As to how the celebrated and highly renowned king
Dasharatha is venerable and honourable for me, likewise this lord of birds is
also a venerable and honourable one to me... [3-68-26]
saumitre hara kāṣṭhāni
nirmathiṣyāmi pāvakam |
gṛdhra rājam didhakṣāmi
mat kṛte nidhanam gatam
|| 3-68-27
27. saumitre kaaSThaani hara = oh, Soumitri, firewood,
get; paavakam nirmathiSyaami = fire, churn out [produce by
friction]; mat kR^ite = me, because of; nidhanam gatam =
expiry, went into [expired]; gR^idhra raajam didhakSaami = eagle's,
lord, I wish to incinerate - cremate.
"Oh, Soumitri, get the firewood and I will produce fire
by friction of two sticks, as I wish to cremate this lord of birds who expired
because of me... [3-68-27]
The fire produced in ritual acts is called araNi where
a small concavity is made on one stick, and a pointed end to the other, and
this pointed end is rubbed in churning mode in the concavity of the other
stick, and then both the dry wood-sticks give out a small fire, which then is
taken on cotton, to lit a huge pyre.
nātham pataga lokasya citām āropayāmi aham |
imam dhakṣyāmi saumitre hatam raudreṇa
rakṣasā || 3-68-28
28. saumitre = oh, Soumitri; aham = I; raudreNa
rakSasaa hatam = by feral, demon, killed; imam = this one; pataga
lokasya naatham = birds, of realm, lord of; citaam aaropayaami
dhakSyaami = onto pyre, mounting, I will incinerate.
"Oh, Soumitri, I will mount this lord of realm of birds
onto the pyre and cremate him who is killed by a feral demon..." Thus
saying to Lakshmana, Rama said this to dead eagle Jataayu. [3-68-28]
yā gatiḥ
yajña śīlānām āhita agneḥ
ca yā gatiḥ |
a para āvartinām yā ca yā ca bhūmi pradāyinām || 3-68-29
mayā tvam samanujñāto gaccha lokān anuttamān |
gṛdhra rāja mahā sattva
saṃskṛtaḥ ca mayā vraja || 3-68-30
29, 30. mahaa sattva gR^idhra raja = oh, great, mighty,
eagle, king; mayaa = by me; sam anuj~naataH = aptly,
consented to; tvam = you; yaj~na shiilaanaam for Vedic-rituals,
virtuosos [where virtuoso is a person with a special knowledge of or taste for
works of art or virtu, and where virtu is the usu. moral worth inherent in a
person or thing]; yaa gatiH = which, worlds, [destined]; a para
aavartinaam = not, return, comers [to sanyasi-s, loners, anchorites in
forests, or, those that do not retreat in combats]; yaa ca = which,
is also - the course / worlds; bhuumi pradaayinaam yaa ca = to land,
donors, which, also - is the course / worlds; aahita agneH [ = to
those who practices amid five Ritual-fires; yaa gatiH = which, is
also - the course / worlds; that course / to those worlds; gacCha =
you go; mayaa sanskR^itaH = by me, ritually cremated; an
uttamaan lokaan vraja = to un, excelled, worlds, you go.
"Oh, greatly mighty king of eagles, by me cremated
ritually and by me aptly consented to, you depart to the unexcelled heavenly
worlds... you depart to those worlds that are destined for the virtuosos of
Vedic-rituals, and to those worlds that are destined for the practisers of
ascesis amid Five-Ritual-fires, and to those that are destined for
un-retreating combatants, and to those worlds that destined for the donors of
lands..." So said Rama to the departed Jataayu. [3-68-29, 30]
'When a Vedic-ritual is performed the resultant factor is
undoubtedly puNya 'merit' for those, yaj~naaH shiilam
sadvR^ittam yeSaam te and the worlds yaa gatiH gamyata iti gatiH -
lokaH. And this is different to that of practising ascesis amid
Five-Fires. ahita agne, ahitaaH paristhaapitaaH agnayaH yaH pancaagnayoH
yasya saH... 'But animals or birds have no faculty to perform those
rituals and they have their own course of lifecycle after their demise. Then
where is the question of a bird going to heaven, which heaven is scheduled to
some specialists...' is the objection. But Jataayu acquired all those 'merits'
when he combated without any retreat a paraa vartinaam and he is
getting a short cut without undergoing too many other kinds of births, and he
is given mukti 'emancipation' from lifecycles, for his action on
behalf of a godlike Rama is justifiable and befitting to get a final release,
by word of Rama by me cremated ritually and by me aptly consented to... where
He alone can transcend the manmade rules.
'Then the cremation, that too ritualistic one, is
unavailable for birds and animals, how then can Rama perform funerals for
birds, or get them performed for monkeys, as in the case of Vali...' For this
it is said, 'that's why Rama had to cremate Jataayu and further said by me
cremated ritually and by me aptly consented to... as sort of special
sanction of mukti, because the animality has no authority in scriptures or
its rites. Taking some action, endeavouring to protect dharma, or
obstructing a dharma, itself is superior to mere reverencing a god, or
performing a daily rot of yaj~na, yaaga-s,, etc., which in itself is a
subjective performance. Here Jataayu did not attack Ravana keeping Rama or
Seetha in view, but attacked Ravana only to play his part in stalling a
dharma, which is not that easy, like purchasing some temple tickets to perform
some ritual, for and on behalf of ticket holders and their families.
For this it is said in nR^simha puraaNa says
that mat kR^ite nidhan yasmaat tvayaa praaptaa tam dvijottama | tasmaat
mama prasaadena viShNu lokam avaapyasi || 'because of me you attained your
demise, thereby you get the realms of Vishnu...' where 'because of me' is to be
taken not as an individual godhood, but as dharma, 'because of dharma...'
itself. Hence the special sanctions to Jataayu, where such sanctions are absent
in the case of Vali, as he followed the course of a dharma and there
are many scripts that say Rama gave this emancipation to Jataayu, in
chorus uvaaca gaccha bhadram te mama viShNo paramam padam - aadhyaatma
raamaayana - raaghavasya prasaadena sa gR^idhraH paramam padam - padma puraaNa
- sugrivo hanumaan R^ikSho gajo grdhrio vaNik patha - tilaka -teShu bhagavad
a~NsheShu anuraagiNaH kosala nagara janapadaaH te api tan manasaaH
satsaalokyataam aapuH || viShnu puraaNa
'Has this Rama got no other work than weeping for his
beloved ones and patiently performing obsequies to all lowborn, lowly subjects
like dead monkey, birds, or even each individual demonic soldiers... they are
all shuudra-s' is haunted feeling to some. For this it is said na shuudraa
bhagavat bhaktaa vipraa bhaagavataa smR^itaa | te shuudraa ye hi a bhaktaa
janaardane || 'one who is devotee of Vishnu cannot be called a shuudra... he
is to be called vipra, Bhaagavata... but a non-devotee, may he be in
any caste, he is a shuudra...' And shuudra is upa lakshaNa to
birds or animals, thereby even animals and birds are on an even footing, if it
comes to paying deference to god, and god alone is capable to decree
emancipation to every or any being. 'Again it is said that Rama is god, but yet
he weeps... is it not self-contradictory...' Not so, when a neighbour weeps for
the hardships of his neighbour, won't the neighbourly god weep...' that too on
incarnating as a human... vyasaneShu manuShyaaNaam bhR^isham bhavati
duHkhitaH 'when humans are in difficulties, He wails much...' but waits
much also, till those humans can correct or come over their problems on their
own, keeping a little faith on Him...' Here also, the sobbing of Rama is
comparatively nothing when compared to the sobbing for Seetha, because the
action of Jataayu is not that sob-ful, in encountering a dharma... thus
Valmiki is aware of 'good' sobbing and 'bad' sobbing in this sob-stuff, called
Ramayana.
And for this Dharmaakuutam says: anena mahad anuj~nayaa
uttamaa gatiH bhavati it suucitam | tathaa ca adharvaNii shrutiH - yam yam
lokam manasaa sa~Nvibhaati vishuddha sattvaH kaamayate yaashca kaamaan | tam
tam lokam jayate taam ca kaamaaan tasmaat aatmaj~nam hi arcayet bhuuti kaamaH -
bhaaShyam - ukta lakShaNam sarvaatmanam aatmatvena pratipannaH | tasya sarva
aatmatvaat eva sarvaa avaapti lakShaNam phalam aaha - - - aatmaj~nam
aatmaj~natena vishuddha antaHkaraNam hi arcet puujayet - ataH puujaarha eva asau
|
evam uktvā citām dīptām āropya patageśvaram |
dadāha rāmo dharmātmā sva bandhum iva duḥkhitaḥ || 3-68-31
31. dharmaatmaa raamaH = ethical-souled, Rama; evam
uktvaa = that way, on saying; patageshvaram citaam aaropya =
bird's, lord, onto pyre, on mounting; duHkhitaH = sorrowfully; sva
bandhum iva = his own, relative, as with; diiptaam = = in
flaring fire; dadaaha = incinerated.
On saying that way, that ethical-souled Rama mounted that
lord of birds onto the pyre and he sorrowfully incinerated that eagle in a
flaring fire of pyre, as he would do in respect of his own deceased relative.
[3-68-31]
rāmo atha saha saumitriḥ
vanam yātvā sa vīryavān |
sthūlān hatvā mahā rohīn anu tastāra tam dvijam || 3-68-32
32. atha = then; viiryavaan raamaH = resolute
one, Rama; saha saumitriH = with, Soumitri; vanam yaatvaa =
to forest, on going; sthuulaan mahaa rohiin hatvaa = robust-bodied,
big, Rohi [or, Kesari animals,] on killing - hunted; tam dvijam = for
him, the bird; saH = he; anutastaara = spread sacred grass
- to place offerings.
Then that resolute Rama on going into forest along with
Soumitri hunted a robust-bodied, big Rohi animal, or, Kesari animal, and then
he spread sacred grass on ground to place that offering to the deceased soul of
that bird. [3-68-32]
rohi māṃsāni
ca uddhṛtya peśī kṛtvā mahāyaśāḥ |
śakunāya dadau rāmo ramye harita śādvale || 3-68-33
33. mahaayashaaH = highly renowned one - for his
observance of religious ceremonies; raamaH = Rama; rohi
maamsaani = Rohi animal's, meat; uddhR^itya = pulling out; peshii
kR^itvaa = to gobbets, on lumping it; ramye harita shaadvale =
on pleasant, greenish, on pastures; shakunaaya dadau = for the bird
[Jataayu,] gave [as offering.]
On drawing up the flesh of that Rohi animal and lumping it
to gobbets, that highly observant Rama placed those gobbets on pleasant
greenish pasturelands as obsequial offerings in respect of that bird Jataayu.
[3-68-33]
yat tat pretasya martyasya kathayanti dvijātayaḥ |
tat svarga gamanam pitryam kṣipram rāmo jajāpa ha || 3-68-34
34. tat yat = that, which; dvijaatayaH =
Brahmans; pretasya martyasya = departed, mortal's [soul]; svarga
gamanam = to heaven, going [leading to]; kathayanti = [Brahmans]
say; tat pitryam = that [chanting of,] in ritual for paternal,
manes; kSipram raamaH jajaapa ha = immediately, Rama, chanted,
indeed.
Rama immediately chanted Vedic hymns that are employed in
such funerals of one's own paternal people, as Brahmans say that those hymns
are employable in such rites as they lead the soul of the departed to heaven.
[3-68-34]
Rama chants two Vedic passages yaamya suukta,
naaraayaNa suukta - aapastamba sutra-s as they are usually recited by
Brahmans in such funeral rites. Here it is 'so imperfectly conducted, because
it is for an ineligible bird, that too by an unrelated highborn Kshatriya Rama,
reciting unconcerned Vedic hymns...' is the objection. Jataayu is beyond any
caste or creed by way his devotion to duty and by his self-sacrifice while on
duty. Hence, he is beyond eligibility or opposite of it. Funerals are to be
conducted by one's own sons or nearest relatives. If none of the relatives of
the dead is present to cremate, they are to be undertaken by the king of that
kingdom. When Rama blessed the soul of Jataayu to go to highest realms, which
are far beyond the Veda-s of mortals, it is a sacrosanct act to chant those
hymns... on human level; hence, Rama's action is clearly pro-Vedic. And in
Vaishnavaite tenets everything culminates into one - Vishnu. 'the adherents of
Vishnu, may it be an animal, like Gajendra, the elephant, or humans, like
Shabari et al., or a bird, like Jataayu, by Him, by Vishnu alone, they are led
to the Ultimate course of the realm of Vishnu...'
tato godāvarīm gatvā nadīm nara vara ātmajau |
udakam cakratuḥ tasmai gṛdhra rājāya tau ubhau ||
3-68-35
35. tataH = then; ubhau tau = both, of
them; nara vara aatmajau = among men, notable one, sons of -
Dasharatha's sons; godaavariim nadiim gatvaa = to Godavari, to river,
on going; tasmai gR^idhra raajaaya = for him, to eagle's, for
king; udakam cakratuH = water [oblations] they did [offered.] =
Then both the sons of that notable man, namely Dasharatha,
on going to River Godavari they have oblated waters for that king of eagles,
Jataayu. [3-68-35]
śāstra dṛṣṭena
vidhinā jale gṛdhāya
rāghavau |
snātvā tau gṛdhra rājāya
udakam cakruḥ tadā ||
3-68-36
36. tadaa = then; tau = both of them; raaghavau =
both Raghava-s; shaastra dR^iSTena vidhinaa = from scriptures,
viewpoint, by custom; gR^idhaaya = for eagle; jale snaatvaa =
in waters, bathed - funeral baths, cleansing ceremony; gR^idhra raajaaya
udakam cakruH = for eagle's, king, waters, made [offered.]
Both of the Raghava-s took funeral baths in the waters of
River Godavari and then made water oblations to the king of eagles. [3-68-36]
sa gṛdhra
rājaḥ kṛtavān yaśaskaram
su duṣkaram karma raṇe
nipātitaḥ |
maharṣi kalpena ca saṃskṛtaḥ tadā
jagāma puṇyām gatim
ātmanaḥ śubhām || 3-68-37
37. raNe = in combat [with Ravana]; su duS karam =
highly, not, possible; yashas karam = credit, worthy; karma
kR^itavaan = deed, having performed; nipaatitaH = one who felled
down; saH gR^idhra rajah = he, that eagle, king; tadaa =
then; maharSi kalpena ca = by sublime-sage, one who is equal to [by
such Rama]; sanskR^itaH = consecrated; puNyaam shubhaam =
merited, auspicious; aatmanaH = of his own; gatim jagaama =
to [heavenly] realms, went away.
That king of eagle Jataayu, who has performed a creditworthy
deed of stalling and combating Ravana, but who is felled by that Ravana, went
away to the merited and auspicious heavenly realms of his own, as and when
consecrated by sublime sage like Rama. [3-68-37]
kṛtodakau
tau api pakṣi sattame
sthirām ca buddhim praṇidhāya
jagmutuḥ |
praveśya sītā adhigamane tato mano
vanam surendrau iva viṣṇu
vāsavau || 3-68-38
38. tau api = those two, even; kR^ ita udakau =
having performed, water oblations; pakshi sattame = regarding bird,
best one; sthiraam buddhim praNidhaaya = firmed up [assertively,]
thought, on keeping [giving thought to Jataayu's information]; tataH =
then; siitaa adhigamane = Seetha, to get at [in searching for]; manaH
praveshya = mind, entering [mindset to]; sura indrau = gods',
chiefs; viSNu vaasavau iva = Vishnu, Indra, like; [ellipt.
dakshiNaam ] vanam jagmutuH = to [southern] woods, went.
Even those two, Rama and Lakshmana, on performing water
oblations in respect of that best bird Jataayu, and on assertively giving
thought to the information given by Jataayu, they like the chiefs of gods,
namely Vishnu and Indra, went to southerly woods when their mind is set to
search for Seetha. [3-68-38]
iti vālmīki rāmāyaṇe
ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
Comments
Post a Comment